科技英語論文范文10篇
時(shí)間:2024-04-30 09:05:46
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇科技英語論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
有關(guān)科技英語論文寫作準(zhǔn)則研討
科技英語是科技交流的通用語言,是我國科技研究與國際接軌的重要傳輸工具。有些作者雖然有獨(dú)到的見解和有價(jià)值的研究成果,但是在言語表達(dá)上有著明顯的不足,而只有表達(dá)準(zhǔn)確、清晰、簡明的科技論文才能產(chǎn)生影響,才能使別的科學(xué)工作者進(jìn)行鑒別、學(xué)習(xí)、重復(fù),從而促進(jìn)學(xué)科發(fā)展。本文以生物科技英語論文為例,探索撰寫科技英語論文的原則:準(zhǔn)確、簡潔及清晰等三原則。
一、準(zhǔn)確性原則(Accuracy)
科技文章不同于文學(xué)作品,它不要求辭藻華麗,描寫細(xì)膩。但它要求詞能達(dá)意,并且表達(dá)得十分準(zhǔn)確,使讀者不致捉摸不準(zhǔn)或甚至產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,要達(dá)到準(zhǔn)確,很大程度上有賴于作者的英語水平,要求作者能對(duì)英語的詞、詞組、句子正確地運(yùn)用。
1.詞的準(zhǔn)確。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實(shí)和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準(zhǔn)引起語意含糊。因?yàn)槲淖志庉嬁梢詭椭愀恼Z法錯(cuò)誤,卻很難校正語意含糊或者核對(duì)實(shí)驗(yàn)是否屬實(shí)。
(1)詞義要確切??萍颊撐闹?詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學(xué)含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯(cuò)誤。[1](P.122)因?yàn)?簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險(xiǎn)的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。
科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析
本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院
科技英語句法的另一突出特征是復(fù)雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語句子的平均長度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。
大量使用被動(dòng)語態(tài)是科技英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)句。漢語雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語具有英語所沒有的無主句,許多被動(dòng)句可以用無主句來代替。翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),既可以譯成漢語的被動(dòng)句,也可以譯成漢語的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。
1.要熟練的掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語態(tài).應(yīng)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺(tái)電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語移作賓語,同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語動(dòng)詞,而構(gòu)成無人稱句(原主語為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語氣、修辭需要時(shí),科技英語中的被動(dòng)語態(tài)也可譯為漢語中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí)原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…
信息時(shí)期的英語論文寫作培育思索
科學(xué)研究的一項(xiàng)重要任務(wù)就是如何將自己在科研工作中所取得的成果以一種“條理清晰、邏輯推理嚴(yán)密”的寫作方式向國內(nèi)外讀者介紹。目前很多研究生(包括博士生)在研究生入學(xué)英語面試和撰寫專業(yè)英語論文時(shí)會(huì)出現(xiàn)諸如“對(duì)英語語言駕馭能力差、表達(dá)不清、寫作邏輯混亂、中文式英語”等問題。在信息全球化的今天,較強(qiáng)的專業(yè)英語論文寫作能力應(yīng)為大學(xué)生的必備素質(zhì)之一。而在大學(xué)生學(xué)習(xí)期間開設(shè)專業(yè)英語論文寫作課程來提高專業(yè)英語論文質(zhì)量,對(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
1專業(yè)英語論文寫作能力的重要性
1.1有助于大學(xué)生創(chuàng)新思維的建立
大學(xué)生創(chuàng)新思維能力薄弱這一點(diǎn)在大學(xué)生畢業(yè)論文中已反映出來。作為系統(tǒng)地進(jìn)行了四年專業(yè)學(xué)習(xí)的大學(xué)本科生,應(yīng)當(dāng)具備運(yùn)用該學(xué)科的基本原理剖析客觀事物的前因后果、歷史現(xiàn)狀、提出觀點(diǎn)、指導(dǎo)實(shí)踐的基本能力,而這種能力集中體現(xiàn)在畢業(yè)論文的寫作環(huán)節(jié)。如果在抓好本科畢業(yè)論文的同時(shí),開展專業(yè)英語論文的寫作訓(xùn)練,就可以使學(xué)生在自己專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)統(tǒng)攬信息,站在學(xué)術(shù)理論的最前沿,深入分析,認(rèn)真鉆研,提出自己的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn),從而鍛煉和培養(yǎng)創(chuàng)新能力。
1.2是大學(xué)生完善自我走向社會(huì)的保障
專業(yè)英語論文的寫作與發(fā)表是當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)該具備的一項(xiàng)基本技能,也是反映他們的學(xué)習(xí)力、意志力和創(chuàng)新力的重要標(biāo)志。當(dāng)代社會(huì)是一個(gè)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的社會(huì)、能力競(jìng)爭的社會(huì),知識(shí)人士要想在競(jìng)爭中取勝就必須努力地完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),積極地開展科學(xué)研究工作。不少國家對(duì)公開發(fā)表價(jià)值大的論文的作者給予重獎(jiǎng)或晉升其職稱或職務(wù)。我國人事部門也將公開列為晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)、職稱的必要條件。有些用人單位在招聘錄用人才時(shí),也將公開列入了考核的內(nèi)容。那么,論文的數(shù)量與質(zhì)量就成為衡量人才自身素質(zhì)的高低、研究能力強(qiáng)弱的重要指標(biāo)。因此,較強(qiáng)的專業(yè)英語論文寫作能力是繼續(xù)學(xué)業(yè)或走向工作崗位的大學(xué)生的最強(qiáng)競(jìng)爭優(yōu)勢(shì)。
英語論文寫作問題論文
關(guān)鍵詞:論文寫作英語專業(yè)寫作分析
摘要:畢業(yè)論文的撰寫與指導(dǎo)是英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)前的一項(xiàng)重要的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。討論和分析論文寫作時(shí)存在的三個(gè)較為突出的具體問題,并探討了糾正錯(cuò)誤的方法與對(duì)策,旨在促進(jìn)指導(dǎo)老師和學(xué)生進(jìn)一步思考和改進(jìn)論文寫作。
畢業(yè)論文寫作是大學(xué)生在經(jīng)過專業(yè)學(xué)習(xí),掌握了專業(yè)的知識(shí)、理論和技能基礎(chǔ)上,獨(dú)立地并有創(chuàng)造性地解決理論和實(shí)際問題的一項(xiàng)活動(dòng)。根據(jù)《高等院校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)有關(guān)規(guī)定,畢業(yè)論文寫作與指導(dǎo)一是在于培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力、正確的治學(xué)態(tài)度和科學(xué)的研究方法;二是強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新意識(shí)、鼓勵(lì)學(xué)生表達(dá)獨(dú)立見解。但部分學(xué)生認(rèn)為論文寫作就是“天下文章一大抄”,缺乏獨(dú)立思考的能力和過程;同時(shí)由于英語語言知識(shí)有限,英語表達(dá)不通順,語病很多,導(dǎo)致畢業(yè)論文整體寫作水平不高。存在的問題主要表現(xiàn)在語言層次、思維方式以及格式規(guī)范等。本文試圖分析畢業(yè)論文寫作中出現(xiàn)的這三方面的問題,并探討了糾正和防止錯(cuò)誤的方法與對(duì)策,旨在提高畢業(yè)論文的寫作水平,促進(jìn)指導(dǎo)老師和學(xué)生進(jìn)一步思考和改進(jìn)論文寫作。
一、非語言層次方面的問題
(一)語篇結(jié)構(gòu)松散語篇一般是指一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、邏輯連貫、語言銜接、具有一定交際目的和功能的語言單位或交際事件。在同一主題下,英語和漢語的語篇有許多相似之處,但也存在著巨大的差異。美國學(xué)者Kaplan(1966)對(duì)中美學(xué)生作文進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),英語為母語者的英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即英語語篇的展開模式通常是以一個(gè)主題句開頭,直接陳述主題,然后分別進(jìn)行論述,分別論述的目的是對(duì)主題句的展開,并為中心思想的進(jìn)一步發(fā)展作準(zhǔn)備,所以整個(gè)語篇往往用明晰的連接手段銜接起來;而漢語為母語者采用反復(fù)而又發(fā)展的“螺旋型”的結(jié)構(gòu),在主題外“繞圈子”,先交代細(xì)節(jié)與舉例說明,最后總結(jié)結(jié)論;句子成分之間、句際之間沒有英語里那么多銜接手段。畢業(yè)論文作為議論文的一種特殊形式,部分學(xué)生忽視了論文段落組織的規(guī)律,不自覺地按照漢語的語篇及以語義為中心,以為只要語義相關(guān),語篇就會(huì)自然連貫,忽視了英語習(xí)慣注重完整性和連貫性這一特點(diǎn)。因此,有些論文在整個(gè)語篇上沒有完全具備論文篇章的要求,句與句之間沒有合適的連接手段,因此整篇論文看不出意義的重心,邏輯思維的脈絡(luò)不清晰。除此之外,學(xué)生論文的語篇組織上,有的材料與主題直接相關(guān),有的則可有可無,有的摸棱兩可,含糊不明確;有些論文論述時(shí)主題過于一般化或具體化,這些都影響了主題的表達(dá)。因此在論文寫作過程中,指導(dǎo)教師要特別注意規(guī)范學(xué)生的語篇,尤其是論文的寫作規(guī)律和方法,并幫助學(xué)生了解一些典型的受漢語影響的語篇表達(dá),使學(xué)生們意識(shí)到英語語篇的特點(diǎn),并自覺運(yùn)用到實(shí)際寫作過程中。
(二)漢語思維方式表達(dá)在英語論文寫作的過程中,應(yīng)按照英語的思維方式來表達(dá)。但在實(shí)際中,很多學(xué)生采用了漢語表達(dá)習(xí)慣,使人很難讀懂文章的意思或是不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。例如在一篇論文中有這樣一段話:例1:confidentinsomedegreetodrawsuchaconclusion.Butitmustpossesstwoconditions.Itisassumedthatthestudentshavethesameattitudetothetestastheothers.Theywerenotpunishedforlackofrelevantknowledgetheypossessed.原文顯然按照漢語的思維和表達(dá)方式逐個(gè)詞拼湊而成,不僅存在一些語法錯(cuò)誤,也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。第一句中的副詞位置混亂,不符合英語的語法規(guī)則。最后兩句“能夠假定學(xué)生對(duì)測(cè)試的態(tài)度與其他人相同;他也沒有因?yàn)槲凑莆障嚓P(guān)知識(shí)而扣分”為平行結(jié)構(gòu)。按照修辭學(xué)的觀點(diǎn),當(dāng)一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分起相同作用時(shí),應(yīng)當(dāng)使他們平行。由于原文未采用平行結(jié)構(gòu),使得整個(gè)段落顯得凌亂,缺乏內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,表達(dá)意思令人費(fèi)解。著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)指出“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的[3]”由于英語是“法治”的語言,即注重句子的形合,結(jié)構(gòu)的緊密。因此在寫作中,應(yīng)遵守英語的語言規(guī)則,必要時(shí)可將幾個(gè)短句合并。所以上文的句子可改為:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthestudentscanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheothers,andonlyiftheywerenotpunishedbylackofrelevantknowledgewhichtheyacquire.
農(nóng)業(yè)英語論文摘要研究
一、語言是一個(gè)社會(huì)符號(hào)體系。語篇體裁在本質(zhì)上也是一個(gè)社會(huì)符號(hào)體系。不同體裁的不同交際目的不僅要靠語篇的宏觀結(jié)構(gòu)(語篇體裁生成結(jié)構(gòu)潛勢(shì)),還要借助于語言層面才能得以實(shí)現(xiàn)。有關(guān)語篇的宏觀特征(宏觀結(jié)構(gòu)),我們已從語類生成結(jié)構(gòu)潛勢(shì)與語篇體裁之間的關(guān)系出發(fā),進(jìn)行了探討和論述(易興霞,2006),這是我們做的有關(guān)農(nóng)業(yè)英語論文摘要系列研究的第一部分。本文的研究屬第二部分,研究重心轉(zhuǎn)移到語篇的微觀特征,主要探討經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建與語篇體裁之間的關(guān)系,即表經(jīng)驗(yàn)意義的及物性系統(tǒng)是如何反映和實(shí)現(xiàn)語篇體裁的。
本文從韓禮德的功能語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)農(nóng)業(yè)英語論文摘要進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能(Experientialfunc-tion)分析,以探討經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建與語篇體裁類型之間的關(guān)系。我們?yōu)榇颂岢龅募僭O(shè)是:語篇經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建選擇與該語篇體裁的選擇緊密相連。我們的結(jié)論為:位于文化語境層面的語篇體裁的選擇決定和制約了語篇語言層面上經(jīng)驗(yàn)意義構(gòu)建方式的選擇。而語篇語言層面上的經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建方式的選擇幫助實(shí)現(xiàn)了語篇在文化語境層面上的選擇。
二、經(jīng)驗(yàn)功能
純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語法的一個(gè)非常重要的組成部分。它包括經(jīng)驗(yàn)功能或者概念功能、人際功能和語篇功能。經(jīng)驗(yàn)功能是指:人們用語言來談?wù)撍麄儗?duì)世界(包括內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn)和看法,用語言描述周圍發(fā)生的事情或情形(黃國文,2001)。
經(jīng)驗(yàn)功能主要通過及物系統(tǒng)(TransitivitySystem)、語態(tài)系統(tǒng)(Voice)和極性系統(tǒng)(Polari-ty)得以實(shí)現(xiàn)(朱永生,嚴(yán)世清,2001)。這里我們主要討論與本研究直接相關(guān)的及物系統(tǒng)。物質(zhì)世界發(fā)生著各種各樣的事件,語言在反映這些現(xiàn)象時(shí),將它們置于語法體系中的不同類別,這樣形成的語法系統(tǒng)就叫及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)的目的在于將現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)世界構(gòu)造成一套可以掌握的過程,不同的過程反映在語言上有不同的特點(diǎn)。只要對(duì)這些不同特點(diǎn)的語言構(gòu)造進(jìn)行分析,就能掌握語言反映現(xiàn)實(shí)的手段??梢哉J(rèn)為現(xiàn)實(shí)和語言之間存在著一種互動(dòng)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
及物性系統(tǒng)將人類的經(jīng)驗(yàn)分為6種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每一個(gè)過程都包含3個(gè)組成部分:過程本身、過程的參與者和環(huán)境成分。過程不同,其參與者也各不相同。
英文論文撰寫要求
要發(fā)表SIC論文就要先熟練寫作英文論文,很多人論文能夠?qū)懞?,英文也不錯(cuò),但是兩者結(jié)合起來也是需求必定的難度的。那么應(yīng)為論文在編撰的時(shí)分都需求留意什么呢?下面小編給我們做了如下總結(jié),期望各位作者在進(jìn)程中能一往無前。
1.編撰英文論文。被SCI錄入的我國期基本上為英文,英文文種優(yōu)勢(shì)是論文進(jìn)入SCI期刊的重要因素。1997年SCI錄入我國論文10033篇,其間83%發(fā)表在國外刊物,國內(nèi)發(fā)表17%。從語種上看,英語論文占總論文數(shù)99.78%,中文論文占0.09%;法、德、俄、日文論文占0.12%。東西方言語差異是中國科技作業(yè)者學(xué)術(shù)作用走向世界的一個(gè)很大妨礙。
2.英文摘要全面深化,反映研討關(guān)鍵,著重自己的首創(chuàng)。論文要進(jìn)入SCI,除投SCI來歷期刊處,另一途徑是為國外讀者引證。因而,英文摘要的編撰顯得非常重要。許多作者的英文摘要較簡略,沒有留意將文章首要內(nèi)容體現(xiàn)在文摘內(nèi),然后影響論文交流。例如“綜合多種檢索技能優(yōu)勢(shì)的數(shù)據(jù)庫檢索功能設(shè)計(jì)”的論文摘要,不只闡明采用了什么技能得出了設(shè)計(jì)方案?還應(yīng)闡明這些技能經(jīng)過怎樣的使用?達(dá)到了什么作用?體現(xiàn)完成最終目標(biāo)的首要進(jìn)程,這樣可增加論文被引證時(shí)機(jī)。
3.參考文獻(xiàn)應(yīng)用。論文應(yīng)清楚地標(biāo)示引證,完好給出參考文獻(xiàn)。原則上,除了教科書上公認(rèn)的方程和表達(dá)式外,特定的目的、特定條件和問題的推演,只需不是自己的作業(yè),都要列出處,并完好給出相應(yīng)文獻(xiàn)。即使是作者自己以往的作業(yè),也要列出相應(yīng)文獻(xiàn)。這樣做既對(duì)他人研討有充沛肯定、免除剽竊之嫌,又能闡明自己的論說根據(jù)充沛,也突出了自己在該研討中的首創(chuàng)內(nèi)容。
氣象科技英語學(xué)科建設(shè)綜述
一、新興學(xué)科的創(chuàng)建基礎(chǔ)
(一)教學(xué)實(shí)踐與積累
成人教育體系中新興學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,雖然沒有范例可參照,但也不是空中樓閣,憑空而建。其基礎(chǔ)首先是需求,其次是基于需求的教學(xué)實(shí)踐和探索。就我國氣象部門而言,氣象人員外語能力的培訓(xùn)需求也是隨著氣象科技的發(fā)展而逐漸擴(kuò)大,且通過教學(xué)實(shí)踐與積累,逐步將培訓(xùn)內(nèi)容從單一的基礎(chǔ)英語擴(kuò)展到了與氣象專業(yè)知識(shí)相結(jié)合的氣象科技英語。表1給出了氣象部門2002年以來的英語培訓(xùn)情況。從中可以看出,針對(duì)氣象業(yè)務(wù)、科研和管理人員的大多數(shù)英語培訓(xùn)班都開設(shè)了氣象英語課。其中,在2008年開辦的“實(shí)用氣象英語遠(yuǎn)程培訓(xùn)班”上,針對(duì)氣象業(yè)務(wù)和相關(guān)人員的實(shí)際需要,主講教師以“天氣、氣候與大氣環(huán)流(Weather,ClimateandGeneralCirculation),云和降水(CloudsandPrecipitation);霧(Fog);溫度與濕度(TemperatureandHumidity);熱帶氣旋(TropicalCyclone);季風(fēng)(Monsoon);中國的天氣和氣候(ClimateandWeatherinChina);英文天氣預(yù)報(bào)EnglishWeatherForecast);天氣警報(bào)(WeatherWarnings)及如何撰寫英文科技論文和摘要(HowtoWriteEnglishScientificPaperandAbstract)”為主要授課內(nèi)容,實(shí)踐了將英語和氣象專業(yè)內(nèi)容相結(jié)合的氣象科技英語教學(xué),使學(xué)員在學(xué)習(xí)氣象知識(shí)的同時(shí),學(xué)習(xí)了氣象科技英語的語言特色,了解了基礎(chǔ)英語和氣象專業(yè)英語的區(qū)別。非常有意義的是,部分氣象預(yù)報(bào)員在參加這期培訓(xùn)之后立即把所學(xué)的天氣預(yù)報(bào)、警報(bào)的英文表達(dá)用到了2008年的奧運(yùn)氣象服務(wù)之中。此外,在近三年由北京外國語大學(xué)承辦的中國氣象局高級(jí)英語強(qiáng)化班上,“氣象科技英語閱讀及科技論文寫作指導(dǎo)”課程有針對(duì)性地提升了學(xué)員的英文專業(yè)文獻(xiàn)閱讀能力和氣象英文科技論文的寫作能力,很受學(xué)員歡迎。這些教學(xué)實(shí)踐充分反映了氣象科技英語對(duì)于氣象業(yè)務(wù)和科研人員的重要性,也為氣象干部學(xué)院氣象科技英語學(xué)科建設(shè)和發(fā)展積累了經(jīng)驗(yàn)并打下了良好的基礎(chǔ)。
(二)需求調(diào)查
需求是發(fā)展的原動(dòng)力。成人繼續(xù)教育的學(xué)科發(fā)展,完全不同于高校的學(xué)科發(fā)展和建設(shè)。高校的新型學(xué)科是根據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而創(chuàng)建的,其目的是為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供相應(yīng)的專業(yè)人才。但是成人教育的學(xué)科發(fā)展是根據(jù)成人在職業(yè)發(fā)展過程中對(duì)于新技術(shù)、新知識(shí)的培訓(xùn)需求而產(chǎn)生的。因此,培訓(xùn)需求調(diào)查是成人教育新興學(xué)科建設(shè)的重要基石。氣象干部學(xué)院在氣象科技英語學(xué)科建設(shè)的進(jìn)程中進(jìn)行了相應(yīng)的培訓(xùn)需求調(diào)查活動(dòng)。雖然氣象干部學(xué)院的英語/氣象科技英語培訓(xùn)已有十多年的歷史,而且目前已經(jīng)明確了氣象科技英語學(xué)科的發(fā)展方向,但是,為了給該學(xué)科的建設(shè)提供更為充分的依據(jù),氣象干部學(xué)院于2012、2013年先后在3個(gè)省氣象局的8個(gè)培訓(xùn)班做了氣象英語培訓(xùn)需求問卷調(diào)查。根據(jù)問卷結(jié)果的整理和分析,可以清楚地看出氣象部門學(xué)員的三大特點(diǎn):年輕化、高學(xué)歷、專業(yè)化,且大多數(shù)考過了大學(xué)英語4-6級(jí)(見圖1)。他們?cè)谌粘9ぷ髦惺褂糜⒄Z最多的方面是“閱讀英文專業(yè)資料和寫論文英文摘要”(見圖2)。他們希望通過培訓(xùn),在日常口語交流、氣象英文資料閱讀、氣象英文論文及摘要寫作及英語聽力方面有所提高。在被調(diào)查的352人當(dāng)中,236人(67%)認(rèn)為“氣象科技英語培訓(xùn)”的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該放在提高專業(yè)英語的綜合應(yīng)用能力上,包括氣象英語閱讀、論文寫作和口語交流能力等(見圖3)。根據(jù)以上調(diào)查結(jié)果,氣象人員對(duì)于氣象科技英語培訓(xùn)的需求可概括為:氣象科技英語閱讀、口語交流、氣象英文論文寫作和專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,重點(diǎn)在于提高學(xué)員的氣象科技英語綜合英語能力。該結(jié)果為氣象干部學(xué)院氣象科技英語學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展進(jìn)一步提供了可靠的依據(jù)。圖1氣象部門培訓(xùn)學(xué)員概況圖2氣象科技人員英語的使用情況圖3英語培訓(xùn)需求
二、新興學(xué)科建設(shè)的實(shí)現(xiàn)策略
氣象學(xué)專業(yè)英語課堂教學(xué)論文
一、閱讀科技論文,提高專業(yè)知識(shí)
高校學(xué)生經(jīng)過小學(xué)和中學(xué)的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了一定的英語聽、說、讀和寫的技能,而氣象專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過專業(yè)課程的學(xué)習(xí),也已掌握了基本的氣象專業(yè)知識(shí)。為使氣象專業(yè)的學(xué)生將已掌握的英語技能與氣象專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來,我們應(yīng)當(dāng)從大氣科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的英文文章開始學(xué)習(xí),從而能在氣象學(xué)與英語之間有一個(gè)良好的銜接性。選擇與當(dāng)今氣象科技、環(huán)境問題、人文與氣象等題材豐富新穎的文章,體裁包括論述文、說明文、描述文等,讓學(xué)生接觸內(nèi)容和體裁多樣的科技論文,不僅可加強(qiáng)學(xué)生對(duì)氣象學(xué)專業(yè)知識(shí)的理解,而且有助于他們將來科技論文的寫作。在當(dāng)今“信息大爆炸”的時(shí)代,培養(yǎng)學(xué)生快速閱讀氣象科技論文的能力也日益重要。為了能有效提高學(xué)生從英文文獻(xiàn)中獲取信息的能力,應(yīng)當(dāng)在閱讀時(shí)注意這四個(gè)方面。第一,要將一些專業(yè)詞語連成詞組連貫閱讀,而不是逐詞閱讀,如大氣邊界層(atmosphericboundarylayer)和萬有引力定律(thelawofuniversalgravitation)。第二,避免過多地依賴詞典和多余的翻譯,遇到生詞時(shí)可根據(jù)上下文提供的線索來判斷其詞義,閱讀的目的是獲取自己所需要的信息,而不必要進(jìn)行逐句翻譯,自己理解即可。第三,要擴(kuò)大眼睛的視距,即增加兩次停頓之間目光所見的詞數(shù),盡量抓住一個(gè)意義相對(duì)完整的詞組,按詞組進(jìn)行閱讀,視距越大,閱讀速度越快。第四,抓住段落和全文的中心思想,利用提示語,理解句子之間和段落之間的邏輯聯(lián)系,如因果關(guān)系(because、therefore等)、對(duì)比關(guān)系(but、however、otherwise等)、總括關(guān)系(generallyspeaking、inaword等)。例如,在《Thestructureandcompositionoftheatmo-sphere》的教學(xué)中,可以從單詞開始,以學(xué)生已掌握的氣象知識(shí)為基礎(chǔ),如大氣圈的分層,按照溫度和空氣的垂直分布特征,將大氣圈分成對(duì)流層(troposphere)、平流層(stratosphere)、中間層(mesosphere)、熱成層(thermosphere)和外逸層(exosphere),讓學(xué)生用英語描述各層次的主要特征。對(duì)于較為專業(yè)的詞匯,如遞減率(lapserate)和逆溫(inversion),一邊以英文描述,一邊在黑板上作出遞減率和逆溫的溫度垂直廓線特征,這種語言與板書圖解的方式相結(jié)合,可有效幫助學(xué)生理解和牢記專業(yè)知識(shí)和英文詞匯。
二、翻譯與寫作練習(xí),提高科技論文撰寫能力
翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,科技英語的翻譯也是如此。翻譯氣象專業(yè)英語文章時(shí),需要根據(jù)科技英語的特點(diǎn),透徹理解原文的意思,并能夠準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來。經(jīng)過英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),氣象學(xué)專業(yè)的學(xué)生同時(shí)也掌握了一定的專業(yè)知識(shí),當(dāng)前他們亟需掌握的是在翻譯氣象科技英語文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)注意哪些方面。首先,作好詞語的翻譯。氣象專業(yè)英語有一些專門的詞匯,在翻譯時(shí)最好備有大氣科學(xué)的專業(yè)詞典,勤于查閱,遵循氣象專業(yè)詞匯的特點(diǎn),譯文應(yīng)該做到規(guī)范和專業(yè)性。例如,condensation屬于大氣科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,意為“凝結(jié)”,還有一些氣象領(lǐng)域的縮略語也應(yīng)當(dāng)加以注意,如WMO為世界氣象組織(WorldMeteorologyOrganiza-tion)。其次,作好句子的翻譯。在準(zhǔn)確選擇詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文,適當(dāng)?shù)匾暝~義和增減詞語。增詞的原則是增加一些原文中無其形而有其義的詞,而對(duì)于英語中必須減去在漢語中多余的詞,如某些冠詞和連詞,則可省略。在翻譯長難句時(shí)必須抓住全句的中心內(nèi)容,理清句子的構(gòu)成和語法關(guān)系,因?yàn)橛⒄Z中的長難句都是由基本句型擴(kuò)展或變化而來的。氣象專業(yè)英語的寫作,應(yīng)遵循一般科技論文的組成部分和寫作要求,通常包括標(biāo)題、摘要、引言、正文、結(jié)論、致謝和參考文獻(xiàn)等組成部分。標(biāo)題要求簡短明了,概括全篇,引人注目。在課堂上可針對(duì)標(biāo)題作適當(dāng)?shù)木毩?xí)。給出一篇專業(yè)論文,在學(xué)生閱讀理解之后,讓學(xué)生自己總結(jié)標(biāo)題,再將這些標(biāo)題進(jìn)行比較和選擇。摘要是全文的縮影,簡短扼要,涵蓋主要的研究內(nèi)容和突出的研究成果及其意義。摘要本身要完整并能獨(dú)立使用,一般科技英語論文摘要長度在300字左右。摘要雖然一般放在正文前面,但是常常是在最后寫作的。在課堂上,可根據(jù)已學(xué)習(xí)過的氣象論文,讓學(xué)生分組討論相應(yīng)的摘要寫作,然后教師分析摘要里每句話的重要性和必要性,例如是否反映了文章的主要研究內(nèi)容、創(chuàng)新點(diǎn)和意義等。引言主要是說明本研究的目的意義、歷史背景、當(dāng)前國際上的研究進(jìn)展、本研究的重要性以及本文的總體規(guī)劃等。正文主要包含了研究的方法、內(nèi)容和結(jié)果。正文寫作時(shí)可先列出框架結(jié)構(gòu),然后逐段寫作,每一段應(yīng)圍繞一定的主題,條理清晰,文法規(guī)范。結(jié)論必須完整、鮮明和客觀,反映作者通過分析和推理所形成的總觀點(diǎn)。
三、聽說材料的練習(xí),提高專業(yè)英語交流水平
選取專業(yè)的英語聽說材料,不僅有助于提高學(xué)生的聽力,而且可強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)知識(shí),進(jìn)而提高他們的學(xué)習(xí)興趣。針對(duì)氣象學(xué)專業(yè)來說,美國和英國等官方語言為英語國家的天氣預(yù)報(bào)可作為很好的聽力材料。另外,可選取一些介紹天氣現(xiàn)象的聽力材料,如臺(tái)風(fēng)、厄爾尼諾現(xiàn)象、溫室效應(yīng)和霧霾等,在練習(xí)聽力的同時(shí),也起到了提高學(xué)生專業(yè)知識(shí)的作用。提出一些與材料相關(guān)的問題,在聽力練習(xí)初級(jí)期,讓學(xué)生帶著問題去聽,效果更好。而在聽力練習(xí)到一定階段后,提高難度,讓學(xué)生聽完材料后,以自己的語言來復(fù)述材料的主要內(nèi)容。其中的一些專業(yè)詞匯,也可讓學(xué)生練習(xí)用英語來解釋其含義,如potentialtemperature(位溫)的定義,該專業(yè)術(shù)語已在氣象類課程中學(xué)過,但讓學(xué)生此時(shí)用英語表達(dá)出來,有一舉雙得的效果,這樣的聽說練習(xí)有助于提高學(xué)生的口語水平和回顧專業(yè)知識(shí)。不少學(xué)生在課堂上不擅于英語口語,這與他們相對(duì)較高的英語寫作水平不相符。我校每年都主辦或承辦氣象相關(guān)的國際學(xué)術(shù)會(huì)議,邀請(qǐng)國內(nèi)外知名學(xué)者專家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這也給學(xué)生們提供了一個(gè)很好的國際交流機(jī)會(huì)。因此在課堂我鼓勵(lì)他們多開口說英語,盡量不打斷他們的思維和口語練習(xí);課堂上留出一定的時(shí)間與學(xué)生相互交流,有助于學(xué)生在學(xué)術(shù)報(bào)告和學(xué)術(shù)會(huì)議中積極參與討論,發(fā)表自己的觀點(diǎn),與同行展開充分交流。具體實(shí)施時(shí),由于學(xué)生人數(shù)較多,很難在課堂上進(jìn)行一一互動(dòng),因此我將班級(jí)學(xué)生分組,每組自選一個(gè)氣象相關(guān)的主題,課后按照科技論文的規(guī)范寫一篇英文氣象科技論文,教師對(duì)各小組的論文進(jìn)行認(rèn)真批閱和指導(dǎo),對(duì)其論文的英語語法、段落結(jié)構(gòu)和文章整體框架進(jìn)行審閱,將修改意見返回給學(xué)生。然后在課堂上輪流選取各分組,讓這些小組各派一名代表上講臺(tái),用英文講述該論文的主要內(nèi)容。這樣的鍛煉不僅可提高主講學(xué)生的口語,而且聽講的學(xué)生也會(huì)更加集中注意力,特別是同小組同學(xué),在聽完主講學(xué)生的報(bào)告之后,針對(duì)其報(bào)告內(nèi)容和匯報(bào)技巧加以點(diǎn)評(píng)。如,對(duì)于相同的內(nèi)容,口語匯報(bào)與書面論文具有較大的不同,口語匯報(bào)時(shí)應(yīng)盡量避免長難句,否則聽眾將失去耐心;不要把論文的全部內(nèi)容平鋪直敘,對(duì)于論文的重難點(diǎn)要適當(dāng)?shù)胤怕俣群吞岣哒Z調(diào);不要一味地只顧著自己講,要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^眼神和手勢(shì)與聽眾進(jìn)行交流;對(duì)于所講內(nèi)容應(yīng)當(dāng)非常熟悉,才能顯得胸有成竹,講得有條不紊。
商貿(mào)英語研究者的方向探討論文
關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商法、國際營銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談?wù)勎覈隹谏唐飞虡?biāo)的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點(diǎn)及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點(diǎn)、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財(cái)經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點(diǎn),如公示語的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會(huì)語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。
項(xiàng)目成本管理的問題及措施研究論文
關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國際貿(mào)易、國際商法、國際營銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈隹谏唐飞虡?biāo)的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點(diǎn)及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點(diǎn)、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財(cái)經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點(diǎn),如公示語的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會(huì)語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。