古詩(shī)英譯的遺漏現(xiàn)象探析論文

時(shí)間:2022-12-14 11:08:00

導(dǎo)語:古詩(shī)英譯的遺漏現(xiàn)象探析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

古詩(shī)英譯的遺漏現(xiàn)象探析論文

【摘要】由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩(shī)時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過實(shí)例分析了在翻譯唐詩(shī)宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通.

【關(guān)鍵詞】:古詩(shī)英譯文化信息遺漏

引言

翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國(guó)讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩(shī)歌是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國(guó)悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。文化信息遺漏,是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化中的文化形象,文化涌義等的損失。文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩(shī)宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。

一、歸化造成的文化信息遺漏:即以讀者為中心,直接用目標(biāo)文化來取代出發(fā)文化

這種翻譯雖然有助于給譯文讀者在理解上掃清障礙,但是由于翻譯尤其文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,所以一味歸化勢(shì)必靚弱文本的文化魅力,限制了譯文讀者的文化視野。請(qǐng)看霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)《好了歌》第一小節(jié)的處理:

世人都曉神仙好,MenallknowthatSalvationshouldbewon,惟有功名忘不了。Butwithambitionwonthavedone,古今將相今何在,Where二thefamousonesofdaysgoneby,荒象一堆草沒了。

IngrassygravesTheylivenow,everyone.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了紅塵,當(dāng)了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小節(jié)是要人們看清功名利祿到頭來全都是一場(chǎng)空,這體現(xiàn)的是道家“虛無”“無為”的觀念,完全符合玻足道人的身份。但是英譯過后西方讀者看到的只是他們自己的基督文化,承認(rèn)“原罪”,執(zhí)著于精神就贖。因此在英美讀者那里本來完全不同的兩種宗教如今成了“同門”,歸根結(jié)底這都是歸化惹的禍。

二、刪譯造成的信息遺漏:即有時(shí)譯者為了語篇連貫,故意刪除一些文化信息

漢詩(shī)頗多具有文化內(nèi)涵的詞語,有些譯者由于不能識(shí)破和把握其中奧秘,冒然側(cè)除相關(guān)的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜憶舍弟》有一句“霉從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”。HerbertAllenGiles把它翻譯成"Thecrystaldewisglitteringatmyfee.Themoonsheds,asofold,hersilverylights這里Giles將“今夜”“故鄉(xiāng)”剮去,看似損失的只是一兩個(gè)字,而實(shí)際上卻丟失了源語言至關(guān)重要的文化信息。“今夜”點(diǎn)明了時(shí)令,指出寫詩(shī)的時(shí)間是在白霉節(jié)的晚上“故鄉(xiāng)”突出了作者對(duì)月亮的主觀感受,進(jìn)一步襯托出思鄉(xiāng)之情。所以這兩個(gè)詞理當(dāng)譯出。同樣,許淵沖對(duì)李商隱《錦瑟》一詩(shī)中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的翻譯也進(jìn)行了剮譯:"Dimmorningdreamtobebutterfly,Pamorousheartpouredoutincuckoo’scry."許譯明顯剮去了兩個(gè)體現(xiàn)中國(guó)鮮明文化特征的文化主角。讀完譯詩(shī)英美讀者可能會(huì)迷惑,是“誰”曉夢(mèng)迷蝴蛛,是“誰”春心托杜鵑。原詩(shī)因?yàn)橛玫渫宫F(xiàn)出詩(shī)人對(duì)人生的浩嘆;通過莊生(哲學(xué)家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)這兩個(gè)具有象征意義的藝術(shù)形象的出場(chǎng),闡明了人生無常,夢(mèng)幻飄渺的道理。但如果譯者只是空洞的向譯文讀者呈訴兩個(gè)沒有主角的事件,他們則很難發(fā)現(xiàn)這兩者有何關(guān)聯(lián),甚至還可能對(duì)幾百年前中國(guó)詩(shī)人的邏輯思維質(zhì)疑起來。

三、意譯典故造成文化背景的信息遺漏請(qǐng)看下面一段秦觀《踏莎行》的翻譯:

霧失樓臺(tái),thetowereachlostinthemist,月迷津度,theferryveiledbythelunarlight,桃園望斷無尋處?!痜heancientidyllichavenisentirelyoutofsight.可堪孤館閉春寒,

howcanIbearspringcoldinalonelydwellingroom,杜鵑聲里斜陽暮?Hearingthewanderingcuckoo’svoiceinthesundowngloom?釋寄梅花,Mumeflowerssenttomeposthaste,魚傳尺素,

andletterstoofromkinsfolkandfriend,砌成此恨無重?cái)?shù)。pileagonyonagonywithoutanend.郴江幸自繞郴山,ChenriveryoualwayspassMountChenwithyourwindingflow,為誰流下蕭湘去。

ButwhereforeshouldyoufallintotheXiaoxiangbelow?這首詩(shī)有一些關(guān)鍵詞如“津度”、“桃源”、“釋寄梅花”、“魚傳尺素”都蘊(yùn)涵了深刻的象征意義,涉及到中國(guó)佛道文化和文學(xué)故事。但是翻譯時(shí)由于中西方文化背景的差異,譯者只能采取意譯即譯出詩(shī)人的本意,向譯文讀者隱瞞與此相關(guān)的文化背景,這樣做當(dāng)然會(huì)削弱原詩(shī)含蓄式的審美效果,但是依筆者看來這卻是一件無可奈何的事。就拿“津度”這個(gè)詞來說吧,它本來是一個(gè)佛家術(shù)語,佛語稱普渡眾生為濟(jì)水的津梁,津度也就是指獲得救贖的渡口,所以詩(shī)人暗用短短兩個(gè)字的典故所表達(dá)出的迷茫和仿徨的心境決不是一個(gè)“ferry”就能替代的。原詩(shī)中“桃源”一詞能讓讀者迅速地聯(lián)想到陶淵明在《桃花源記》里所虛構(gòu)的那個(gè)世外仙境,以及自然地想起那膾炙人口名篇“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)口口”,意譯成“theidyllichaven”之后,譯文讀者當(dāng)然就不會(huì)知道秦觀在這里提到桃源一方面因?yàn)樗潜茈y之所,另一方面還因?yàn)槲淞?今湖南常德)離郴州(今湖南郴州市)很近的緣故。至于原詩(shī)中的“釋寄梅花”和“魚傳尺素”分別涉及到兩個(gè)歷史故事。如果直譯讀者則不得要領(lǐng),加注解釋又影響讀者的閱讀興趣,所以不得不意譯,但降低了譯詩(shī)的文化含量。

四、對(duì)文化信息遺漏現(xiàn)象的處理方法

對(duì)遺漏文化信息的處理要根據(jù)實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,盡力在目標(biāo)語所能承受的范圍內(nèi)展示來源語文化,但同時(shí)也要承認(rèn)在某些情況下會(huì)出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,在某些情況下不得已要“忍痛”舍去一些東西。這種情況下的“舍去”并不意味著胡亂刪去或拋棄原文中的文化形象和涵義,而是為達(dá)到翻譯的目的,即實(shí)現(xiàn)不同語言、不同文化之間的交流,而采取的文化虧損處理。

根據(jù)文化信息遺漏的不同原因,本文將分三部分來介紹其處理方法:

第一種是針對(duì)由對(duì)同種事物不同稱謂所引起的文化虧損的處理。在這種情況下通常是遷就目標(biāo)語,采取“舍”的方法。例如:

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度:—《鵲橋仙》

Cloudsfloatlikeworksofarts;

Starsshootwithgriefatheart.

AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid.

在這個(gè)例子中對(duì)“銀漢”(即銀河)的翻譯為“MilkyWay",是遷就了目標(biāo)語的說法。當(dāng)然,譯文中出現(xiàn)了文化信息遺漏,因?yàn)椤昂印迸c“路”還是有區(qū)別的。但是譯文已經(jīng)將原文的大意傳達(dá)出來了。如果一定要把銀河譯作"SilverRiver",那么就一定要加注釋進(jìn)行解釋,否則英美讀者就會(huì)不知所云。

第二種是針對(duì)同種事物不同涵義所引起的文化虧損進(jìn)行的處理。在這種情況下通常也是以“舍”為主,只要將其意譯出即可。但在某些情況下如果此涵義對(duì)全詩(shī)起較大作用,可以在譯文中保留原來的形象,然后通過加注釋進(jìn)行說明。例如:

自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人?!蹙S:《洛陽女兒行》

Hecherisheshisdarlinglovesomuch

Ashimselftoteachherdances;

Andgivesawayhiscoralinsheerspite

Sincehisemeraldentrances.

InChineseliterature,an"emerald"connotesagirlofgreatbeautybut(Alas!)

fromalowlyfamily.

王維的《洛陽女兒行》講述的是一個(gè)出身低微的女子嫁入豪門的故事。在詩(shī)中,“碧玉”指的是小家碧玉,即出身不高的美貌女子,這是來源語讀者很容易領(lǐng)會(huì)的,而“碧玉”一詞在目標(biāo)語文化中卻沒有這樣的涵義,然而這個(gè)詞在詩(shī)中起著較大的作用。因此譯者則將這個(gè)詞保留在譯文中,然后再通過注釋來使譯文讀者易于理解領(lǐng)會(huì)。這不失為處理這類文化虧損的一種好方法。

第三種是針對(duì)由典故所引起的文化虧損的處理。由于由典故引起的文化虧損較多,對(duì)其處理方法也可分三類:保留形象加注釋;用意譯而舍棄其形象;通過同位語等方法既傳達(dá)其義又保留其形。

第一類方法,即保留文化形象,然后再通過加注釋來幫助譯文讀者理解,是一種以“取”為主的處理方法。請(qǐng)看下例:

秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜?!?zhèn):《菊花》

AroundthecottagelikeTao’sautumnflowersgrow;

Alongthehedge1strolluntilthesunhangslow.

Tao你an(365-427)wholovedthechrysanthem.

以上便是第一類方法的例子之一。此詩(shī)中出現(xiàn)了一個(gè)典故“陶家”,在翻譯中如舍去則會(huì)破壞原詩(shī)的意境,然而用意譯的方法又較難處理,很容易破壞原詩(shī)的整體的形美和音美。因而譯者采取了這種方法。

第二類方法,即采取意譯的方法而舍棄原來的外形,是一種以“舍”為主的方法。運(yùn)用這種方法要求譯者對(duì)原詩(shī)詞有一個(gè)較深的理解,能較好地把握詩(shī)詞中典故的用意及其精髓。不然容易造成既失其形又損其意。當(dāng)然,運(yùn)用此方法而取得較好效果的例子也有很多。請(qǐng)看下例:公務(wù)員之家

商女不知亡國(guó)恨,隔岸猶唱《后庭花》?!拍?《泊秦淮》

Wheresongstressknowingnottheefofconqueredland,

Stillsingsthesongscomposedbyacapturedruler’shand.

《后庭花》指的是南朝陳后主叔寶所作的艷歌《玉樹后庭花》,后來通常用來指亡國(guó)的靡靡之音。譯者雖然舍棄其原來的外形而采取意譯,但是已經(jīng)較好地將原詩(shī)作者的意思,心情和意圖表達(dá)出來。

第三類方法,即保留其原形又通過同位語和介詞短語等方法來傳達(dá)其意的方法,是一種以“取”為主但同時(shí)兼顧譯文讀者的理解感受的方法。運(yùn)用這種方法還可以加注釋,“最好能做到使讀者不看注也能看懂大意,讀了注可以加深對(duì)我國(guó)一些人名、地名、歷史、典故的了解?!边@是一種較為理想的解決由典故引起的文化虧損的方法。請(qǐng)看下例:

羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)?!踔疁o:《涼州詞》

Whyneedthe伍angfluteplaininasongofPluckingWillow?

SpringbreezeswouldnotbewaftedouttheJadeGatePass.

詩(shī)中提到的“楊柳”指的是古代歌曲“折楊柳”,而不是一般意義的楊柳樹。譯者采取了這種既保其形又傳其意的方法,既保留了原來的文化形象,又使讀者明白其所指,不至于將一支曲子誤認(rèn)作一棵樹。

五、結(jié)束語

詩(shī)歌是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積淀了中國(guó)悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就注定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。對(duì)于這種現(xiàn)象在翻譯的時(shí)候要選擇合適的方法。翻譯這些詩(shī)詞實(shí)際上是為了介紹中國(guó)文化,介紹中國(guó)文化中的一塊瑰寶。王守義先生說過:“我們英譯中國(guó)古詩(shī)詞的目的是為了介紹中國(guó)的母體文化,使其在全世界被承認(rèn),對(duì)正在形成的世界文學(xué)產(chǎn)生影響,而且事實(shí)上也已經(jīng)產(chǎn)生了影響。”因此在選用方法時(shí)應(yīng)時(shí)時(shí)記著翻譯的目的,盡力在目標(biāo)語所能承受的負(fù)荷內(nèi)展現(xiàn)來源語的文化。