古詩(shī)翻譯范文

時(shí)間:2023-04-09 01:48:59

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇古詩(shī)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

古詩(shī)翻譯

篇1

古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國(guó)號(hào)、帝名、官職等專(zhuān)用詞語(yǔ)及所引用的詩(shī)詞名句,一般都不需要翻譯,也不必翻譯,可以直接從原文中抄錄下來(lái)。如《湖心亭看雪》,“崇禎五年十二月,余住西湖”,可譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”,可譯為“所以捕魚(yú)的人唱道‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”。

二、詞語(yǔ)替換法

文言文中,有些詞語(yǔ)比較難理解,在翻譯時(shí),最好選用現(xiàn)代漢語(yǔ)中能與之對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語(yǔ),這樣就解決了譯文上的難度。

如《傷仲永》中“其詩(shī)以養(yǎng)父母、收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來(lái)替代;“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了。

三、詞義解釋法

在理解古詩(shī)文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語(yǔ)予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽(yáng)樓記》中“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文解釋為“景象”,可翻譯為“錢(qián)塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽(yáng)樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語(yǔ),如不解其意,翻譯就無(wú)法進(jìn)行。

四、省略添補(bǔ)法

文言文中,句子或短語(yǔ)中的某些成分及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的規(guī)范,在翻譯時(shí),一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)完全之后的內(nèi)容來(lái)翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補(bǔ)上去。

如《桃花源記》中“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時(shí)要補(bǔ)上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。

五、句式調(diào)序法

在文言句式中,一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語(yǔ)后置及賓語(yǔ)前置等倒裝句式,在學(xué)習(xí)翻譯這類(lèi)特殊句式時(shí),要根據(jù)現(xiàn)代表述的習(xí)慣,處理好句式中的語(yǔ)序關(guān)系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動(dòng)詞的限制成份“于中庭”在翻譯時(shí)應(yīng)從動(dòng)詞后面調(diào)整到動(dòng)詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有”,譯時(shí)就要將賓語(yǔ)“何陋”調(diào)到謂語(yǔ)“有”的后面,這才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

六、刪除虛詞法

文言語(yǔ)句中,有些表示語(yǔ)氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語(yǔ)提前的標(biāo)志時(shí)(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(shí)(如“雖我之死,有子存焉”)無(wú)意義,翻譯時(shí)就可以刪略不譯。

七、詞語(yǔ)瞄準(zhǔn)法

文言文中有些語(yǔ)句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過(guò)尋陽(yáng),與蒙論議,大驚曰:‘卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙’”,此句中的“及”只有理解為“到……的時(shí)候”才算正確。

八、“互文”理解法

古詩(shī)文中,常常會(huì)運(yùn)用互文見(jiàn)義的手法,在翻譯這類(lèi)詩(shī)句時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩(shī)文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯(cuò)、互為補(bǔ)充的特點(diǎn)。

如《木蘭詩(shī)》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無(wú)幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來(lái)”,而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來(lái)”,這樣,就會(huì)避免對(duì)古文內(nèi)容產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。

又如《岳陽(yáng)樓記》中的“不以物喜,不以己悲”,如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因?yàn)樽约旱模ǖ檬В┗虮?,就曲解其意了,?yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

再如《白雪歌送武判官歸京》一詩(shī)中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”一句,應(yīng)該理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開(kāi)角弓,都覺(jué)得鐵衣太冷,難以穿上身”。

九、繁句簡(jiǎn)縮法

篇2

2、原文:危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語(yǔ),恐驚天上人。

3、出處:唐代·李白《夜宿山寺》

4、《夜宿山寺》這首詩(shī)曾被選入小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū),一般認(rèn)為它是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)運(yùn)用了極其夸張的手法,描寫(xiě)了寺中樓宇的高聳,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)古代廟宇工程藝術(shù)的驚嘆以及對(duì)神仙般生活的向往和追求之情。

篇3

本來(lái)知道,當(dāng)自己死后,人間的一切就都和自己無(wú)關(guān)了,唯一痛心的,就是沒(méi)能親眼看到祖國(guó)的統(tǒng)一。

因此,當(dāng)朝廷軍隊(duì)收復(fù)中原失地的那一天到來(lái)之時(shí),記得舉行家祭,千萬(wàn)別忘把這好消息告訴為父。

此詩(shī)是陸游愛(ài)國(guó)詩(shī)中的又一首名篇。陸游一生致力于抗金斗爭(zhēng),一直希望能收復(fù)中原。雖然頻遇挫折,卻仍然未改變初衷。從詩(shī)中可以領(lǐng)會(huì)到詩(shī)人的愛(ài)國(guó)激情是何等的執(zhí)著、深沉、熱烈、真摯。也凝聚著詩(shī)人畢生的心事,詩(shī)人始終如一地抱著當(dāng)時(shí)漢民族必然要光復(fù)舊物的信念,對(duì)抗戰(zhàn)事業(yè)具有必勝的信心。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇4

關(guān)鍵詞: 前景化 詩(shī)詞翻譯 蘇軾

引言

前景化來(lái)源于圖畫(huà)藝術(shù)中的概念,指作品中最能突出其觀點(diǎn)或意圖的那一部分。這一概念是由戰(zhàn)前布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家, Mukarovsky首次應(yīng)用于文學(xué)作品中的。它指文學(xué)作品中在可接受的準(zhǔn)則條件下所出現(xiàn)的不可預(yù)料的偏離。隨著前景化理論的發(fā)展,也逐漸滲透到語(yǔ)言研究的各個(gè)方面,給了研究者許多新的啟示。美國(guó)學(xué)者葉子南認(rèn)為前景化這一概念完全可以用到雙語(yǔ)翻譯活動(dòng)中, 它不僅可以用來(lái)指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng), 而且可以引入翻譯批評(píng)中。相比較與其他文體,詩(shī)歌是前景化理論體現(xiàn)得最集中的一種文學(xué)體裁。

一、《江城子》

蘇軾是宋代文學(xué)家,唐宋家之一,也是豪放派詞人的代表之一。蘇軾在詞的創(chuàng)作上取得了非凡的成就。他對(duì)詞體進(jìn)行了全面的改革,最終突破了詞為“艷科”的傳統(tǒng)格局,提高了詞的文學(xué)地位,使詞從音樂(lè)的附屬品轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N獨(dú)立的抒情詩(shī)體,從根本上改變了詞史的發(fā)展方向。他的詩(shī)詞風(fēng)格以豪放為主,但不乏婉約含蓄之作?!督亲印繁闶撬窦s類(lèi)作品的代表作。原文如下:

江城子

乙卯正月二十日夜記夢(mèng)

十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。

千里孤墳,無(wú)處話(huà)凄涼。

縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿(mǎn)面,鬢如霜。

夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng)。

小軒窗,正梳妝。

相顧無(wú)言,惟有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

這首詞是蘇軾悼念亡妻之作,情到深處,有感而發(fā)。題為記夢(mèng),實(shí)際是通過(guò)記夢(mèng)抒寫(xiě)對(duì)亡妻真摯的愛(ài)情和深沉的思念。整首詞一改蘇軾平時(shí)豪放的風(fēng)格,用平實(shí)的語(yǔ)言緩緩道來(lái),讀者讀罷卻自然能感受到字里行間的悲痛。這首詞的詞牌是《江城子》,在中國(guó)古代,詞牌名就代表了固定的格律,也就是說(shuō),不同的詞牌所代表的格律各有不同,而相同的詞牌,就必須遵守一樣的格律。宋代以前,《江城子》存在幾種格式,至北宋蘇軾始變?yōu)殡p調(diào),由此發(fā)展成熟、格式定型并得到推廣。雙調(diào)《江城子》是在單調(diào)的基礎(chǔ)上,在結(jié)尾處增一字,變?nèi)詢(xún)删渥髌哐砸痪洌忠涝卦鲆黄?。雙調(diào)共七十字,上下片都是七句五平韻。至此,翻譯此首詞作就有幾處困難。除了最基礎(chǔ)的傳遞詞作本身的意思之外,還要考慮到詞作為中國(guó)特有的一種文學(xué)體裁,它的格式也要還原。詞作在古代是可以通過(guò)譜曲供世人傳唱的,所以必須押韻。

二、《江城子》的前景化解析

于淵沖的英譯詞Tune:“A Riverside Town”(《江城子》)選自《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首?5 蘇軾詩(shī)詞》(Version of Classical Chinese Poetry, Poems of Su Shi)。全詞共十六行,共兩節(jié)。下面運(yùn)用前景化理論從語(yǔ)相變異、音位過(guò)分規(guī)則化、詞匯過(guò)分規(guī)則化三個(gè)方面解讀這首詩(shī)歌,探析其是如何通過(guò)前景化手段表達(dá)悲愁主題的。

下面是許淵沖版的譯文:

Tune:“A Riverside Town”

Dreaming of My Deceased Wife

On the Night of the 20th Day of the 1st Month

①For ten long years the living of the dead knows nought.

②Though to my mind not brought,

③Could the dead be forgot?

④Her lonely grave is far,a thousand miles away.

⑤To whom can I my grief convey?

⑥Revived,e’en if she be,could she know me?

⑦M(jìn)y face is worn with care.

⑧And frosted is my hair.

⑨Last night I dreamed of coming to my native place:

⑩She’s making up her face.

{11}before her mirror with grace.

{11}Each saw the other hushed,

{12}But from our eyes tears gushed.

{13}When I am woken, I fancy her heart-broken.

{14}Each night when the moon shines,

{15}O’er her grave clad with pines.

王佐良認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中, 譯者必須注重文體, 對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同文體要應(yīng)付自如, 不能用目標(biāo)語(yǔ)的一種文體表達(dá)源語(yǔ)的各種文體, 必須善于識(shí)別“變異” , 并把“變異”在譯文中表現(xiàn)出來(lái)。這里的“變異”指的就是前景化。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者的任務(wù)除了傳達(dá)原文的意思外,還要竭盡所能地還原原文中文學(xué)語(yǔ)言的特質(zhì)。(去掉?)

(一) 語(yǔ)相變異

語(yǔ)相變異是文學(xué)文體學(xué)研究中的一個(gè)重要概念。它是指人們?cè)谖膶W(xué)作品中對(duì)語(yǔ)言使用常規(guī)的顛覆與變異。在詩(shī)歌的創(chuàng)作中使用語(yǔ)相變異往往會(huì)起到出其不意、畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。它通過(guò)改變?cè)姷耐庠诒憩F(xiàn)而使讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的視覺(jué)沖擊,從而達(dá)到突出主題的效果。

《江城子》全文陳述了某夜亡妻入夢(mèng)的情景,醒來(lái)更覺(jué)失去心中所愛(ài)的悲痛心情,原文都是陳述句。許淵沖翻譯時(shí),為了更好地凸顯作者心中的悲痛,改變了原句的句型。這種句型的改變?cè)谧g文的第三句,第五句和第六句中得到體現(xiàn),這三句在原文中原本都是陳述句?!白噪y忘”譯為“Could the dead be forgot?”,“無(wú)處話(huà)凄涼”譯為“To whom can I my grief convey?”,“縱使相逢應(yīng)不識(shí)”譯為“Revived,e’en if she be,could she know me?”,一連三問(wèn),更好地體現(xiàn)出作者失去妻子后的迷茫和不知所措,然而這些問(wèn)題,也沒(méi)有人能夠回答他。

(二)音位過(guò)分規(guī)則化

音位過(guò)分規(guī)則化包含音韻模式和節(jié)奏模式。對(duì)于韻律層面的前景化處理獨(dú)具匠心,巧妙安排格律韻式,結(jié)合押韻,體現(xiàn)詩(shī)歌節(jié)奏之美。譯文的前兩句押尾音/?蘅:/,第四句和第五句押尾音/eI/,第六句中的兩個(gè)分句末尾押尾音/i:/, 第七句和第八句押尾音/ e?藜 /,第九句、第十句和第十一句押尾音/eIs/,第十二句和第十三句押尾音/ ?蘧?蘩 /,最后兩句也押尾音/ aIn /。全文讀來(lái)婉轉(zhuǎn)順暢,無(wú)不凄涼。

(三)詞匯過(guò)分規(guī)則化

詞匯的過(guò)分規(guī)則化指詞匯的重復(fù)。詞匯的重復(fù)分為直接重復(fù)和間接重復(fù),直接重復(fù)主要是具有表意功能,它的目的是強(qiáng)化主題。間接重復(fù)既有表意功能又有銜接功能,它在表意的同時(shí)具有篇章的構(gòu)造功能。詞中“the dead”、“grave”重復(fù)出現(xiàn)兩次,強(qiáng)調(diào)妻子已經(jīng)離世的事實(shí),全篇彌漫著作者對(duì)亡妻的悼念之情?!癵rief”、“worn”、“frosted”、“tears”和“heart-broken”等詞均有傷心、悲痛的意思,描述了經(jīng)過(guò)了整整十年的分別之后,作者已經(jīng)因?yàn)殡y過(guò)面容憔悴,過(guò)早地衰老?!癈ould the dead be forgot?”亡妻雖早逝,卻時(shí)常夢(mèng)見(jiàn)她,自難忘。

三、結(jié)語(yǔ)

本文運(yùn)用前景化理論從語(yǔ)相變異、音位過(guò)分規(guī)則化、詞匯過(guò)分規(guī)則化三個(gè)方面解讀這首詩(shī)歌,描寫(xiě)了對(duì)亡妻真摯的愛(ài)情和深沉的思念的主題,這一分析方法為讀者分析和欣賞詩(shī)歌提供了新的視角,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌分析和解讀中意義、形式、體現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合和主題、詞匯、句法、韻律的統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:512.

篇5

關(guān)鍵詞: 釋意理論 脫離語(yǔ)言外殼 古詩(shī)詞口譯

一、引言

根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個(gè)主要程序:源語(yǔ)理解、脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼和譯語(yǔ)表達(dá)。本文以釋意理論為基礎(chǔ),主張口譯的目標(biāo)是源語(yǔ)的意義而非語(yǔ)言,意義是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的產(chǎn)物。本文將運(yùn)用釋意派口譯理論,結(jié)合口譯原則對(duì)2012年“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中總理文言詩(shī)詞口譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)析,旨在進(jìn)一步說(shuō)明口譯的釋意性,探討翻譯中古詩(shī)詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。

二、釋意派理論

(一)產(chǎn)生背景

釋意派理論于20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)。該理論由法國(guó)著名翻譯理論家達(dá)尼卡?塞萊絲科維奇在長(zhǎng)期口譯實(shí)踐基礎(chǔ)上所創(chuàng)建。釋意派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)弧搬屢馐侨说囊环N本能反應(yīng),譯員需要釋意才能翻譯?!保↙ederer,2003:109)。譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言形式的對(duì)等,而是原文意義的等值。意義上的忠實(shí)包括對(duì)作者意圖的忠實(shí),即充分理解作者的內(nèi)隱之意,對(duì)目的語(yǔ)的忠實(shí)以及對(duì)目標(biāo)聽(tīng)眾的忠實(shí)。這三者應(yīng)在翻譯過(guò)程中同時(shí)滿(mǎn)足,相互作用。因此,釋義學(xué)派是一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的有影響的學(xué)派,其核心思想為翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)交換,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

二、口譯古詩(shī)詞難點(diǎn)

(一)口譯特點(diǎn)

口語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因?yàn)橛兴俣鹊囊螅詫?duì)于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴(yán)格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時(shí)間內(nèi)用另一種語(yǔ)言將說(shuō)話(huà)人所表達(dá)的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽(tīng)眾??谡Z(yǔ)同書(shū)面語(yǔ)一樣,理解就是釋意,但譯者和文章間的“距離”比譯員與講話(huà)間的“距離”要大,理解困難常常更為明顯。這一點(diǎn)并不能掩蓋從文章到意義,從意義到另一文章與從講話(huà)到翻譯講話(huà)過(guò)程的相似性。

(二)關(guān)于口譯的標(biāo)準(zhǔn)

口譯專(zhuān)家李越然提出口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、順、快”,即“準(zhǔn)確、通順、快捷”,這與口譯專(zhuān)家仲偉合提出的“忠實(shí)、通順、及時(shí)”以及口譯專(zhuān)家張清平所提出的“反應(yīng)迅速、意譯準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順”都不謀而合。

口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,是互不通曉對(duì)方語(yǔ)言的雙方得以交流思想,進(jìn)行和完成交談的不可或缺的媒介和手段?!斑M(jìn)行口譯永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu),因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,卻不是道路本身?!保ㄈR斯科維奇,1992:4~27)

(三)口譯古詩(shī)詞難點(diǎn)

古詩(shī)文作為中國(guó)語(yǔ)言文化中一種特殊的文學(xué)形式,具有語(yǔ)言精煉、形式簡(jiǎn)潔但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。往往一個(gè)字、一句話(huà)就包含無(wú)窮的意象和聯(lián)想?,F(xiàn)代人引用古詩(shī)文并不圖求它的語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,表達(dá)出它背后所蘊(yùn)涵的深意。即:言者“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。中國(guó)古詩(shī)文之所以難譯,是因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊(yùn)含的深層次的語(yǔ)言文化,更要表達(dá)出引用者的真實(shí)用意,同時(shí)在形式上還要效仿具有西方自身特點(diǎn)的詩(shī)歌表達(dá)形式。基于上述各種因素,口譯中國(guó)的古詩(shī)文不是很容易的事情;而在政治場(chǎng)合中處理古詩(shī)文的口譯,更是不易。

三、運(yùn)用釋意理論分析古詩(shī)口譯

口譯要做到“信”“達(dá)”“順”,古詩(shī)詞的翻譯也應(yīng)如此。所謂“信”,即口譯員除了必須確保速度之外,需要保證語(yǔ)言的正確性和完整性?!斑_(dá)”,即口譯員不僅需要準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人的意圖,而且需要準(zhǔn)確把握其語(yǔ)調(diào)、措辭和感彩。既要真正理解發(fā)言?xún)?nèi)容的字面意思,還要理解其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,更要理解發(fā)言人在此時(shí)此刻的用意所在。口譯員既要準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人的意圖,又要準(zhǔn)確把握其語(yǔ)調(diào)、措辭和感彩。這與釋義意理論下對(duì)譯文應(yīng)考慮到場(chǎng)景制約、人文知識(shí)補(bǔ)充、情感因素影響等要求相一致?!胺g旨在用兩種不同語(yǔ)言表達(dá)的文章之間建立等同,這種等同不是以出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以?xún)善恼碌姆N類(lèi)、對(duì)象、以?xún)蓢?guó)人民的文化、倫理、知識(shí)、感情氛圍等為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照?!保◥?ài)德蒙?加里,1986:85)“順”指語(yǔ)言順暢自然,干脆利落,不拘泥于原話(huà)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話(huà)把原話(huà)的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。

因此,筆者認(rèn)為在對(duì)待古詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,應(yīng)首先對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行釋意,充分了解詩(shī)句的意義;其次考慮到場(chǎng)景制約、人文知識(shí)補(bǔ)充、情感因素影響等要求,并準(zhǔn)確把握其語(yǔ)調(diào)、措辭,即“達(dá)”和“順”的標(biāo)準(zhǔn),最終形成譯文。即:

總理于2012年3月14日在人民大會(huì)堂回答中外記者提問(wèn)時(shí)引用的古詩(shī)文如下:

(1)把我們自己的事情辦好。我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠(yuǎn)和人民在一起?!?/p>

譯員:In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people.

評(píng)析:在這一段話(huà)中,溫總理引用“守職而不廢,處義而不回”,它出自(漢)黃石公《素書(shū)》,意思是:恪盡職守而不稍加改變,堅(jiān)守正義,而不反顧??偫碇蚤_(kāi)場(chǎng)就引用該詩(shī)文,是想傳達(dá)今年雖是其任期的最后一年,但仍會(huì)站好最后一班崗,和以前一樣堅(jiān)守職責(zé)。更重要的是,他將秉承自己敢做敢當(dāng)?shù)摹傲x”,承擔(dān)對(duì)國(guó)家的責(zé)任。譯員對(duì)詞句的翻譯用“waiver”表示“動(dòng)搖”,用“duties”表示“職責(zé)”,忠實(shí)于源語(yǔ),達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。但譯員對(duì)此句話(huà)并未根據(jù)釋意完全進(jìn)行直譯,而是加入了文化知識(shí)補(bǔ)充,任何表達(dá)方式無(wú)不包含著人心中的文化情結(jié)(王正元,2009:179)。此句中源語(yǔ)所處的特定場(chǎng)景激活了譯員思維中的潛在知識(shí),潛在的相關(guān)知識(shí)又被發(fā)言人的文化知識(shí)模式激活,形成“兩會(huì)”記者招待會(huì)場(chǎng)合、總理發(fā)言、履行總理職責(zé)的的新的意識(shí),譯員使用“I will”及“always”結(jié)合總理說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣和表情,在經(jīng)過(guò)新的合成后產(chǎn)生總理堅(jiān)守崗位、履行職責(zé)、與人民站在一起的堅(jiān)定話(huà)語(yǔ)意義 。

(2)在最后一年,我將像一匹負(fù)軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績(jī)彌補(bǔ)我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。我將堅(jiān)守這個(gè)做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會(huì)比我做得更好。

譯員:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

評(píng)析:在這段話(huà)中,溫總理引用“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。此句出自(元)張養(yǎng)浩《三事忠告》之《廟堂忠告?獻(xiàn)納第九》一章,意思是:入朝應(yīng)該勤勤勉勉、竭盡忠心,出朝則應(yīng)該謙遜謹(jǐn)慎、自我責(zé)備。這句話(huà)表現(xiàn)了總理執(zhí)政為民的理念,譯員用“l(fā)oyal”表示“忠誠(chéng)”、用“self-reflection”表示“自我責(zé)備”,譯員的翻譯基本達(dá)到了意義對(duì)等,也達(dá)到了“信”。但作為譯員,應(yīng)考慮到“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)即此句源語(yǔ)作者與溫總理引用話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性以及所處記者招待會(huì)特殊場(chǎng)合的情境,并結(jié)合溫總理一向低調(diào)的處世風(fēng)格,根據(jù)釋意理論中認(rèn)知情感的補(bǔ)充,用“humble”更能體現(xiàn)總理謙虛的品質(zhì)和執(zhí)政期間一心為民,勤勤懇懇的工作態(tài)度。所以譯文可稍作修改:

改譯:Once made in a responsible position,an official should do everything loyal to the country, and when his terms end,he should give a self-assessment in a humble manner.

(3)我秉承“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國(guó)家服務(wù)整整45年,我為國(guó)家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒(méi)有謀過(guò)私利。我敢于面對(duì)人民、面對(duì)歷史。知我罪我,其惟春秋?!?/p>

譯員:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself.

評(píng)析:溫總理引用的“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”,出自(清)林則徐《赴戍登程口占示家人》,意思是:只要對(duì)國(guó)家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵福^不會(huì)因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_(kāi)。溫總理很欣賞這句話(huà),在他任總理的第一年以及連任時(shí)再到2012年,都有引用,表達(dá)了始終如一的執(zhí)政理念。譯員對(duì)此句的翻譯雖然表達(dá)出了總理的執(zhí)政理念,對(duì)譯文進(jìn)行了釋意翻譯,但情感不夠強(qiáng)烈。翻譯古文既要理解到位,又要有較高的英語(yǔ)水準(zhǔn),如果英文寫(xiě)作水平不高,譯員在口譯過(guò)程中過(guò)多考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)者的思想、意象、情感等信息――譯出來(lái)的東西肯定是不能讓人消受的。

改譯:If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country,he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.

此處用“interest”和“l(fā)ife”兩個(gè)詞語(yǔ)反映出總理始終以國(guó)家利益為重,為了國(guó)家利益甚至愿意犧牲生命。用“gains”和“l(fā)oss”也將“禍?!倍值囊馑纪暾乇磉_(dá)了出來(lái),尤其用“responsibilities”一詞表現(xiàn)出了總理愿意擔(dān)負(fù)責(zé)任的偉人氣質(zhì)。

(4)我2009年在這里講了《富春山居圖》的故事,“精誠(chéng)所致,金石為開(kāi)”。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺(tái)北合璧展出,這反映出中華文化具有強(qiáng)大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。

譯員:With utmost sincerity,no difficulty is insurmountable.

“精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)”一句出自《莊子?漁父》,義為人的誠(chéng)心能感動(dòng)天地,使金石為之開(kāi)裂。比喻只要專(zhuān)心誠(chéng)意去做,什么困難都能解決。這句話(huà)充分表達(dá)了總理對(duì)兩岸問(wèn)題通過(guò)努力得到解決的信心和實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的決心。譯文采用釋意翻譯的方式給出了流暢準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)譯員將金石為開(kāi)譯為“no difficulty is insurmountable”,這樣的處理方式,兼顧了中西方思維方式的差異和漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,既做到了“達(dá)”,也符合釋意理論的要求。根據(jù)釋意派口譯理論,譯員在口譯過(guò)程中必須考慮兩種語(yǔ)言和文化背景下交流雙方的接受效果。同時(shí)句式簡(jiǎn)潔,也符合“順”的要求。

(5)至于我在退休以后能不能到臺(tái)灣去自由行,坦誠(chéng)地講,我愿意去,但是還得看條件。不過(guò)請(qǐng)你轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)臺(tái)灣人民的問(wèn)候。我想起了臺(tái)灣割讓以后,臺(tái)中有一位詩(shī)人叫林朝崧,他曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一句詩(shī),叫“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國(guó)統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個(gè)中國(guó)人的驕傲。

譯員:There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.

“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”一句出自(清)林朝崧《無(wú)悶草堂詩(shī)存》,意思是:雖然沒(méi)辦法去補(bǔ)情天,但是殘缺的月亮總會(huì)有圓的時(shí)候。溫總理用這句話(huà)表達(dá)自己對(duì)實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的信心。譯員在口譯過(guò)程中并不拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,在釋意的基礎(chǔ)上,做到了忠實(shí),在此句“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù)”的翻譯上充分考慮到源語(yǔ)的情境,并融入自己的相關(guān)知識(shí),透徹地理解源語(yǔ)的信息,在擯棄字詞對(duì)應(yīng)的翻譯方式,集中精力搜覓合適的詞語(yǔ),在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)語(yǔ)境中的特定信息意義。做到了口譯中的“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),很好地反映了作者的意圖。

四、結(jié)語(yǔ)

本文旨在結(jié)合口譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)注釋意派理論在詩(shī)詞口譯中的應(yīng)用。根據(jù)釋意派的理論,譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話(huà)人或作者要表達(dá)的意義和思想,做到意義對(duì)等。結(jié)合這一理論,譯員在在進(jìn)行古詩(shī)翻譯時(shí),不能僅僅采用直譯的辦法,而要在充分了解并掌握中國(guó)文化及譯入語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,對(duì)古詩(shī)的內(nèi)涵加以補(bǔ)充解釋。只有這樣,才能真正做到脫離源語(yǔ)外殼, 把說(shuō)話(huà)人的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].上海:

上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and

Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Lederer,Marianne.Translation:the Interpretive Approach[M].

Translated by Ninon Larch é.Manchester:St.Jerome Publishing,2003.

[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻

譯出版公司,2001.

[5]劉和平.法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國(guó)翻譯,2006,(4).

[6]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯,

2009,(4).

[7]劉和平.釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)――獻(xiàn)給達(dá)尼

卡?塞萊絲柯維奇教授[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

[8]劉曉鶯.認(rèn)知模式及其關(guān)系探索[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),

2012,(15).

[9]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版

社,2005.

篇6

1、小雨:雨來(lái)細(xì)細(xì)復(fù)疏疏,縱不能多不肯無(wú)。似妒詩(shī)人山入眼,千峰故隔一簾珠。

2、譯文:細(xì)細(xì)的,疏疏的,雨兒飄飄灑灑;雨下又下不大,停又不肯停下。是不是妒忌我太喜歡欣賞那遠(yuǎn)處的青山?故意從檐下滴成一層珠簾,遮住那千峰萬(wàn)崖。

3、疏疏:稀稀的樣子。“千峰”句:遠(yuǎn)山好似隔在一層珠簾中,似有似無(wú)。

4、《小雨》是南宋詩(shī)人楊萬(wàn)里創(chuàng)作的一首七言絕句。詩(shī)前兩句刻畫(huà)小雨,說(shuō)絲絲細(xì)雨,稀稀拉拉地下著,既下不大又不肯停下。后兩句寫(xiě)在屋上、樹(shù)叢中的雨水漸漸地凝聚成水珠,滴落下來(lái)。作者賦予了雨感情,使詩(shī)充滿(mǎn)了新鮮感。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇7

關(guān)鍵詞:詩(shī)詞翻譯 三美論 意境美 許淵沖

中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯,由于中西文化差異,要能在翻譯中傳達(dá)出中詩(shī)中的優(yōu)美意境,是很不容易的。這要求譯者有很強(qiáng)的語(yǔ)言能力和跨文化意識(shí),并且還要有足夠的藝術(shù)熱情和文學(xué)創(chuàng)造力,才能夠?qū)⒐旁?shī)詞的意境和味道展現(xiàn)在譯作中。

詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)理論。翻譯大師許淵沖,在前人的基礎(chǔ)上提出過(guò)詩(shī)歌翻譯的“三美論”即“意美、音美、形美”,就是在翻譯中展現(xiàn)詩(shī)詞的特征――通過(guò)傳神的描寫(xiě)展現(xiàn)意境美、通過(guò)音韻的和諧(如押韻或疊詞等)展現(xiàn)音韻之美以及通過(guò)工整的對(duì)仗或長(zhǎng)短展現(xiàn)篇章形式之美,使得整篇譯作再現(xiàn)原詩(shī)的美感、意境和情感等等。在許老看來(lái),其中最重要的便是“意美”,因?yàn)樵?shī)詞意境之美是其非常重要的構(gòu)成,因此要先力保意境美,其次是音韻美和形式美。另外,他還提出過(guò)諸多創(chuàng)造性翻譯的理念,如“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”――通過(guò)運(yùn)用譯語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)刻畫(huà)詩(shī)詞的意境美或者甚至譯語(yǔ)言可以以其優(yōu)勢(shì)超過(guò)源語(yǔ)言所表達(dá)的美感,更進(jìn)一步地彰顯意境之美;“以創(chuàng)補(bǔ)失論”和“再創(chuàng)論”達(dá)到譯作等于甚至勝過(guò)原作的效果。

通過(guò)譯作中的音韻美和形式美塑造出古詩(shī)詞優(yōu)美的意境。由于中西文化差異,很難在譯作中通過(guò)詞句或意象來(lái)完全地表現(xiàn)原詩(shī)意境,因而許淵沖就借著詩(shī)歌的一大特征――音韻和形象之美,來(lái)傳達(dá)原作的意境美。例如,在他翻譯的柳永名作《雨霖鈴》中,他用工整的對(duì)仗及和諧的音韻表現(xiàn)出一幅離別時(shí)的凄涼景象:

一、寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇

Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour,Before the pavilion, after a sudden shower.

由于中文中的“寒蟬凄切”這種聲韻感和凄涼感在英文中很難有詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),因此譯者用英語(yǔ)中的押韻“chill”“shrill”來(lái)表現(xiàn)出這種寒蟬悲鳴的凄涼氣氛,營(yíng)造出離別時(shí)的蕭瑟?dú)夥铡?/p>

二、巧用動(dòng)詞、疊詞等,營(yíng)造原詩(shī)中的氣氛和意境

錘詞煉字是中國(guó)詩(shī)詞學(xué)的古老傳統(tǒng),大凡中國(guó)詩(shī)人都非常注重?zé)捵譄捲~,一首好詩(shī)或好詞,常常都是通過(guò)一個(gè)傳神的詞語(yǔ),就將整個(gè)畫(huà)面、意境都淋漓盡致地刻畫(huà)出來(lái)了。許淵沖在翻譯詩(shī)詞時(shí)所用的英文詞語(yǔ),往往都形象、傳神、精煉,可稱(chēng)為是“詩(shī)眼”,有力地增進(jìn)了詩(shī)詞的意境美。例如,李白的《菩薩蠻》中:

暝色入高樓,有人樓上愁。

The dusk invades the tower high, where someone sighs a longing sign.

在這首詞的翻譯里,許老用“invade”一詞,生動(dòng)地寫(xiě)出了傍晚時(shí)分夜色要開(kāi)始降臨、籠罩四周的景象,襯托出悲涼、蕭瑟的氣氛。

三、巧用“優(yōu)化論”“競(jìng)賽論”“再創(chuàng)造”等翻譯技巧,用創(chuàng)造性的翻譯營(yíng)造出詩(shī)詞的優(yōu)美意境和豐富情感

許老非??粗卦?shī)歌翻譯的“三美”,尤其是意境美,常被他認(rèn)為是不可缺失的。他認(rèn)為意譯的境界是比直譯要高得多的,在“形似”與“神似”之間,他多追求“神似”,即如果創(chuàng)造性的翻譯傳達(dá)原詩(shī)的意境美的話(huà),那么就算是成功的翻譯。 “優(yōu)化論”和“競(jìng)賽論”都可以歸結(jié)為“在翻譯中發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”。在翻譯古詩(shī)詞時(shí),別出心裁的譯者會(huì)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),直接在翻譯中進(jìn)行再創(chuàng)作,雖然無(wú)法完全對(duì)等原文,但是卻能更生動(dòng)、傳神地展現(xiàn)原詩(shī)意境。

例如,《九歌?湘夫人》中的名句:裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉落

The autumn breeze, oh! ripples and grieves. The Dongting Lake oh! with fallen leaves.

許譯在此發(fā)揮了英語(yǔ)精確的優(yōu)勢(shì),以?xún)蓚€(gè)非常準(zhǔn)確傳神的動(dòng)詞“ripple”“grieve”,將“秋風(fēng)吹皺湖水,激起一片漣漪”的畫(huà)面生動(dòng)地刻畫(huà)出來(lái),還將“漣漪”擬人化,似乎帶著愁容,這本身在原文中是沒(méi)有的,但是作者發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造性地翻譯原詩(shī),以此將原詩(shī)中難以對(duì)等的朦朧、柔和的意境美表達(dá)出來(lái)。

四、結(jié)語(yǔ)

許淵沖先生追求詩(shī)歌翻譯的“音美、意美、形美”,他巧妙地塑造詩(shī)詞翻譯的“三美”――和諧的音韻、華麗的篇章形式和優(yōu)美的意象。另外,許老也善用傳神、精準(zhǔn)的詞語(yǔ)來(lái)畫(huà)龍點(diǎn)睛,用一個(gè)詞就可以點(diǎn)亮整篇譯作。此外,他倡導(dǎo)“優(yōu)勢(shì)論”“競(jìng)賽論”等創(chuàng)造性的翻譯手法,通過(guò)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),進(jìn)行二次創(chuàng)作,將原詩(shī)的神態(tài)、意境和美感臨摹到譯作之中,從而使譯作讀者擁有與原作讀者相同的審美感受。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖著. 譯筆生花[M]. 鄭州:文心出版社,2005.

[2]許淵沖著. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]張智中著. 許淵沖與翻譯藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.

[4]郭航樂(lè). 詩(shī)歌翻譯中音、形、意三美的再現(xiàn)――基于《雨霖鈴》兩種英譯本的評(píng)析[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3).

[5]劉安軍. 從李煜詞的英譯看意境美的再現(xiàn)[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).

篇8

摘要: 翻譯學(xué)是一門(mén)關(guān)系繁多的綜合性學(xué)科或邊緣學(xué)科,它需要利用諸如語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究成果以建立自己的研究架構(gòu)和研究方法。本文韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為基礎(chǔ),唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》一詩(shī)的幾種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功分析,試圖通過(guò)功能語(yǔ)言學(xué)分析,幫助我們從新的角度看待翻譯中的一些問(wèn)題,解釋翻譯中的一些諸如“對(duì)等”的現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞: 翻譯 功能語(yǔ)言學(xué) 經(jīng)驗(yàn)純理功能 古詩(shī)

關(guān)于古詩(shī)的翻譯問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有一致的看法。威爾斯?巴斯通(BarStone,1994)曾說(shuō)過(guò):避開(kāi)任何規(guī)定的方法,因?yàn)樽g詩(shī)這種行為令人愉快的不變因素就在于自由(freedom),就在于方法的多樣化[1]。任何方法都行,只要能產(chǎn)生好詩(shī)。許淵沖曾提出譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)“三美”,即意美、音美、形美[7]。黃忠廉(2000)指出:文學(xué)作品的翻譯不同于非文學(xué)作品的翻譯,后者要求做到意似是主要的,而形似只是盡力而為之;前者則要求在意似的基礎(chǔ)上講究形似,力求使二者達(dá)到高度的統(tǒng)一,取得風(fēng)格的“似”[2]。

系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為:“翻譯一般是尋求原文與譯文在意義上的對(duì)等。語(yǔ)篇是意義單位,是在一定語(yǔ)境中起作用的單位。因此,翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立在語(yǔ)篇上,即翻譯尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體情況中具有相同的意義和相同的功能?!雹?胡壯麟,1989)

黃國(guó)文(200l)認(rèn)為,“系統(tǒng)功能語(yǔ)法是一個(gè)比其他理論更適合于語(yǔ)篇分析的理論”,因?yàn)椤八且环N可操作性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)的語(yǔ)篇分析理論?!?本文從韓禮德(Halliday1994)的功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》一詩(shī)的三種英譯義進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能分析,試圖從功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行描述和解釋?zhuān)⑻接懛g中的“相似”或“對(duì)等”

一、經(jīng)驗(yàn)純理功能語(yǔ)法回顧

韓禮德的功能語(yǔ)法包括三大純理論功能:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能。經(jīng)驗(yàn)功能是概念功能的主要體現(xiàn),它指的是人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述周?chē)l(fā)生的事情或情形。

及物性(transitivity)是英語(yǔ)中表現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)功的一個(gè)十分重要的語(yǔ)義系統(tǒng),其作用在于把人們現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的所見(jiàn)所聞、所作為分成若干種“過(guò)程”(Process),并指明與各種過(guò)程有關(guān)的“參加者”(Participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)。及物性系統(tǒng)包括六種過(guò)程:(l)物質(zhì)過(guò)程(Material process);)2心理過(guò)程(Mental process);(3)關(guān)系過(guò)程(Relational process);(4)行為過(guò)程(Behavioral process);(5)言語(yǔ)過(guò)程 (Verbal process)和(6) 存在過(guò)程(Existential process)。

物質(zhì)過(guò)程是表示做某事的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,至少有一個(gè)參與者(即“動(dòng)作者”)(Actor),也可能涉及到另一個(gè)參與者(即“目標(biāo)”)(Goal),還可能涉及到“環(huán)境成分”(Circumstance)。

心理過(guò)程是表示“感覺(jué)”(Perception),“ 反應(yīng)”(Reaction)和“認(rèn)知” (cognition) ,“情感”(Affection)等心理活動(dòng)的過(guò)程。心理過(guò)程一般有兩個(gè)參加者,一個(gè)是心理活動(dòng)的主體即“ 感覺(jué)者”(senser),另一個(gè)是客體即被感知的“現(xiàn)象”(Phenomenon)。

關(guān)系過(guò)程指的是一個(gè)物體(人、物、情形、事件等)與另一個(gè)物體處于何種關(guān)系的過(guò)程,或指一個(gè)物體的性質(zhì)特征、情形等。關(guān)系過(guò)程可分為兩類(lèi),即“修飾型”(Attributive)關(guān)系過(guò)程和“認(rèn)同型”(identifying)關(guān)系過(guò)程。修飾型中的兩個(gè)參與者分別是“載體”(carrier)和“屬性”(attribute),,認(rèn)同型中的兩個(gè)參與者分別是“被認(rèn)同者”(identified)和“認(rèn)同者”(identifier)。

行為過(guò)程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程一般只有一個(gè)參與者,即“行為者”(Behavior),而且行為者一般是人。

言語(yǔ)過(guò)程是指人們通過(guò)講話(huà)進(jìn)行交流的過(guò)程。它涉及的參與者是“講話(huà)人” (sayer),“聽(tīng)話(huà)人”(Receiver)和講話(huà)內(nèi)容“(verbiage)。

存在過(guò)程指的是某物(人)的存在情況。這個(gè)過(guò)程只涉及一個(gè)參與者,即“存在物”(Existent)。

二、《靜夜思》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,《靜夜思》一詩(shī)共有四個(gè)過(guò)程組成,即:

(1)存在過(guò)程:“床前明月光,”

(2)心理過(guò)程:“疑是地上霜?!?/p>

(3)物質(zhì)過(guò)程:“舉頭望明月,”

(4)心理過(guò)程:“低頭思故鄉(xiāng)?!?/p>

就語(yǔ)篇功能分析而言,在進(jìn)行及物性分析上,一旦確定了過(guò)程類(lèi)型,就要對(duì)參與者進(jìn)行確定,同時(shí)確定環(huán)境成分。

在《靜夜思》一詩(shī)中,共有四個(gè)過(guò)程。第一個(gè)過(guò)程是存在過(guò)程,參與者是“明月光”,環(huán)境成分是“床前”。第二個(gè)過(guò)程是心理過(guò)程,參與者是詩(shī)人本人,在詩(shī)句中是被省略了的,另一個(gè)參與者是“地上霜”,體現(xiàn)心理過(guò)程的動(dòng)詞是“疑”。第三個(gè)過(guò)程是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是詩(shī)人本人,在詩(shī)中也是被省略了的,另一個(gè)參與者即目標(biāo)是“明月”,環(huán)境成分是“舉頭”,作方式狀語(yǔ)。第四個(gè)過(guò)程是心理過(guò)程。體現(xiàn)心理過(guò)程的動(dòng)詞是“思”,其中一個(gè)參與者詩(shī)人本人,另一個(gè)參與者即“故鄉(xiāng)”,“低頭”是方式,作環(huán)境成分。

三、《靜夜思》三種譯文經(jīng)驗(yàn)功分析

下面是我收集到的三種譯文,譯文1是徐忠杰所譯(見(jiàn)徐忠杰譯1990:86)[6],譯文2是許淵沖所譯,(見(jiàn)許淵沖譯 2000)[7]譯文3是Bynner所譯。(見(jiàn)The Jade Mountain: A Chinese Anthology 1929)

譯文1:

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed-

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

下面我們逐句分析這三種不同譯文的過(guò)程類(lèi)型。

(一)“床前明月光”

譯文1中該句的過(guò)程類(lèi)型為心理過(guò)程,由“descry”體現(xiàn),參與者有兩個(gè),其中一個(gè)是“I”,另一個(gè)是“bright moonlight”,環(huán)境成分是“in front of my bed”。譯文2中該句的過(guò)程類(lèi)型是物質(zhì)過(guò)程,參與者即動(dòng)作者是“I”,另一個(gè)參與者即目標(biāo)是“a silver light”,環(huán)境成分是“Abed”。譯文3中該句的過(guò)程類(lèi)型是存在過(guò)程。存在物即是“a gleam”。

從過(guò)程意義的體現(xiàn)角度看,我們認(rèn)為譯文3的過(guò)程類(lèi)型與原詩(shī)吻合,原詩(shī)該句就是描述一下環(huán)境成分,一個(gè)地點(diǎn),一種現(xiàn)象,譯文3的翻譯在這些方面都與原詩(shī)表現(xiàn)一致。譯文1和譯文2都把隱藏的參與者“I”給翻譯出來(lái),環(huán)境成分翻譯得都還與原詩(shī)一致,但是過(guò)程類(lèi)型與原詩(shī)沒(méi)有相似之處。

(二)“疑是地上霜”

譯文1中該句的過(guò)程類(lèi)型是心理過(guò)程,由“suspect”體現(xiàn),參與者有兩個(gè),一個(gè)是“I”,另一個(gè)就是“ hoary frost”環(huán)境成分是“on the floor”。譯文2中該句的過(guò)程類(lèi)型是心理過(guò)程,兩個(gè)參與者分別是“I” 和“frost” ,“wonder” 是體現(xiàn)心理過(guò)程上的動(dòng)詞。 環(huán)境成分是“aground”。譯文3中該句的過(guò)程類(lèi)型是存在過(guò)程。存在物既是“frost”,環(huán)境成分是 “there”。

從過(guò)程意義的體現(xiàn)情況來(lái)看,譯文1和譯文2都與原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型一致。但是體現(xiàn)心理過(guò)程的動(dòng)詞譯文1顯得與原詩(shī)更貼近些,“suspect”作“懷疑”講,是指“對(duì)...有所察覺(jué)”,知道并不是霜,而譯文2中“ wonder”作“想知道”的意思,原詩(shī)所要表達(dá)的意思只是把月光比喻為霜。從意義一致的表達(dá)角度看,譯文3更貼近,更與原詩(shī)一致些。

(三)“舉頭望明月”

譯文1中該句的過(guò)程類(lèi)型是物質(zhì)過(guò)程,由“ watch”體現(xiàn),有兩個(gè)參與者,分別是“I”和“the bright moon” ,環(huán)境成分是“as I tilt back my head”。譯文2中該句的過(guò)程類(lèi)型是心理過(guò)程,由“find”來(lái)體現(xiàn),參與者是“I”,被感知的現(xiàn)象是“the moon bright”,環(huán)境成分是“Looking up”。譯文3中該句的過(guò)程類(lèi)型是心理過(guò)程,“find”,其中一個(gè)參與者是“I”,另一個(gè)參與者是“moonlight”,環(huán)境成分是“Lifting my head to look”。

從上述過(guò)程分析看,譯文1與原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型是一致的 ,意義的表達(dá)也更接近,傳神一些。譯文2和譯文3與原文的意境不是那么的契合。

從上述情況分析看,譯文1和譯文3的過(guò)程類(lèi)型與原詩(shī)一致,但譯文3的措辭更能原詩(shī)的語(yǔ)境相一致。一位在外漂泊的游子,在寂靜的夜晚,孤身一人睡不著,仰望著明月,突然心底一股思鄉(xiāng)之情燃上心頭,譯文的“suddenly”用的很傳神,猛然間意境與原詩(shī)是那么的和諧。

四、結(jié) 語(yǔ)

原詩(shī)是五言絕句,描寫(xiě)真實(shí),平鋪直敘,措詞樸直,一目了然,就原詩(shī)的內(nèi)容意境來(lái)說(shuō),三種譯文譯得尚可,(l)譯文1和譯文2都押韻了。譯文3雖然沒(méi)有押韻,但是他的意境與原詩(shī)很契合,從意義的表達(dá)方面來(lái)說(shuō),很準(zhǔn)確,譯文也非常的美。而且從過(guò)程類(lèi)型角度來(lái)看,也還是原詩(shī)保持的較一致的。

本文以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的純理功能為理論依據(jù),從語(yǔ)篇分析的角度,對(duì)唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》一詩(shī)的三種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能分析,在譯詩(shī)的時(shí)候力求做到意似、形似和風(fēng)格似,或者力求使譯文在讀者心目中產(chǎn)生與原文在原語(yǔ)讀者心目中大體一樣的心理感受,即:意美、音美和形美,這是一個(gè)難度較高也是一個(gè)值得認(rèn)真探討的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

篇9

關(guān)鍵詞:古典詩(shī)詞 翻譯 意境

中圖分類(lèi)號(hào): G315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)11-0023-02

對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,不僅是語(yǔ)言的對(duì)譯,要準(zhǔn)確完整傳達(dá)原詩(shī)詞的含義;同時(shí)更是文化的傳遞,譯文應(yīng)傳達(dá)原文蘊(yùn)含的思想內(nèi)容,向讀者展示原詩(shī)歌優(yōu)美的意境。而中國(guó)古典詩(shī)詞往往具有豐富的詞藻,多變的句子,優(yōu)美的韻律,有的甚至引經(jīng)據(jù)典,涉獵廣博。如何在譯文中進(jìn)行意境再造,盡量做到翻譯對(duì)等,是本文重點(diǎn)探索的問(wèn)題。

1 深入了解詩(shī)歌創(chuàng)作背景

翻譯不僅是語(yǔ)言的對(duì)譯,也是文化的傳遞和再現(xiàn)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),需要對(duì)原文的創(chuàng)作背景乃至作者生活經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等都有較為深入地了解,才能夠做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義同時(shí)真實(shí)再現(xiàn)原文意境。

例1:唐代詩(shī)人寒山在一首自傳詩(shī)中寫(xiě)到“時(shí)人見(jiàn)寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏?!?/p>

美國(guó)詩(shī)人、學(xué)者施耐德將其譯為:“When men see Han Shan, they all say he is crazy and not much to look at―dressed in rags and hides” 寒山原詩(shī)通俗直白,施耐德譯文極為簡(jiǎn)實(shí),力求重現(xiàn)寒山不拘小節(jié),狂放不羈的詩(shī)人形象。

寒山出身官宦人家,卻因多次科舉不中遁入空門(mén)。詩(shī)作在當(dāng)時(shí)不被世人接受,直到現(xiàn)代才逐漸受到世人推崇。其詩(shī)作中常寄托著對(duì)世俗的不屑和對(duì)知音的渴求。在他的另一首詩(shī)中有突出體現(xiàn):“有人笑我詩(shī),我詩(shī)合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。不恨會(huì)人稀,只為知音寡?!?/p>

例2:南唐后主李煜代表作《虞美人》中寫(xiě)到:“小樓昨夜又東風(fēng)。故國(guó)不堪回首月明中?!?/p>

李煜是南唐最后一位國(guó)君,經(jīng)歷國(guó)破,被俘,投降等一系列遭遇。了解他的生平,將這句詞譯為“On the balcony last night,again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.”采用第一人稱(chēng)譯法,使讀者身臨其境,深入感受詞人創(chuàng)作時(shí)的悲痛情緒。

2 營(yíng)造原詩(shī)音律美

詩(shī)歌意境再造體現(xiàn)在保留原詩(shī)形式上的美感。我國(guó)古詩(shī)翻譯大家翁顯良先生認(rèn)為詩(shī)歌英譯要保持中國(guó)古典詩(shī)歌的本色。這本色在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原文的意象,不一定模仿原文章法字法句法。

例1:翁顯良先生所譯初唐詩(shī)人陳子昂《登幽州臺(tái)歌》譯文:

I See Them Not

Men there have been-I see them not

Men there will be-I see them not

The world goes on, world without end

But here and now, alone I stand-in tears

譯文中三次出現(xiàn)“I see them not”,巧妙運(yùn)用repetition(重復(fù))的修辭手法,營(yíng)造出余音不絕的效果,增添音韻美,傳遞出蒼涼、不平的心境。

再以著名翻譯家許淵沖先生譯《登幽州臺(tái)歌》為例:

On the tower of You Zhou

Where are the great men of the past

And where are those of future years

The sky and earth forever last

Here and now I alone shed tears

譯文采用ABAB韻,符合原詩(shī)樂(lè)感,讀來(lái)韻律感強(qiáng),瑯瑯上口。

例2:唐詩(shī)《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

英譯為:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky.

Dimly lit fishing boats’ neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

譯文前兩句分別以“sky”“l(fā)ie”結(jié)尾,后兩句分別以“hill”“still”結(jié)尾,押尾韻的修辭手法使譯文讀起來(lái)極有節(jié)奏感,最大程度保留原詩(shī)的音韻格律美感。不失為漢詩(shī)英譯的佳作。

3 靈活運(yùn)用翻譯技巧

英譯中國(guó)古典詩(shī)歌既要正確理解和準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的含義,又要保持詩(shī)歌的格律、音韻美感,甚至要傳遞詩(shī)歌文字背后蘊(yùn)含的深刻文化思想,是翻譯中較難完成的。此外,由于中英兩種語(yǔ)言在詞匯、句型、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的不同,有時(shí)甚至存在翻譯“不對(duì)等”“不可譯”現(xiàn)象。因此,在翻譯時(shí)靈活、準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯技巧,成為詩(shī)詞翻譯傳情達(dá)意的有效方法。

例1:以唐代詩(shī)人李商隱《無(wú)題》詩(shī)中寫(xiě)到“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重?!?/p>

“劉郎”指東漢時(shí)劉晨與阮肇同入天臺(tái)山采藥時(shí)遇到仙女,結(jié)成一段奇緣,而回家后就仙凡兩隔,再也難以見(jiàn)面了?!芭钌健敝负I舷缮?。原文借劉郎的典故表達(dá)自己對(duì)心上人的思念,難以見(jiàn)面的惆悵。然而譯成英文時(shí),很難在詩(shī)歌有限的文字中解釋中國(guó)傳統(tǒng)神話(huà)典故,因此譯為“But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,and you are on the other side, ten thousand peaks away.”譯文略去“劉郎”的典故,直接以“you”來(lái)翻譯,如同與心上人對(duì)話(huà)一般簡(jiǎn)明直接表達(dá)落寞和痛苦。

此翻譯利用了翻譯技巧中的減譯法(又叫省譯法),作用是略去一些無(wú)法翻譯或難以交代清楚的內(nèi)容,避免造成閱讀障礙,使譯文簡(jiǎn)練,易被目的語(yǔ)讀者理解。

例2:唐代詩(shī)人杜牧《清明》詩(shī)中寫(xiě)到“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村”。

譯為“Where can a wine shop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot amid apricot flowers.”考慮到便于英語(yǔ)讀者理解詩(shī)歌含義,譯文中使用了增譯法,增譯了“drown his sad hours” “a cot amid…”,幫助讀者理解作者思想感情。

在翻譯時(shí)深入了解作者創(chuàng)造背景,譯文營(yíng)造原文音韻美,靈活適時(shí)使用增譯法、省譯法,甚至轉(zhuǎn)譯、意譯等翻譯技巧,有助于在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境,幫助讀者在理解原詩(shī)詞內(nèi)容同時(shí)感受優(yōu)美的意境,力圖做到翻譯對(duì)等。

參考文獻(xiàn):

[1]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.

[2]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005.11.

[3]馮琰.小議許淵沖唐詩(shī)翻譯技巧[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.1.

[4]湯菲菲.唐詩(shī)典故英譯的審美再現(xiàn)研究[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014.04.

篇10

【關(guān)鍵詞】朱利安?豪斯 翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 實(shí)際應(yīng)用

德國(guó)學(xué)者豪斯創(chuàng)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式完整、科學(xué)、客觀且系統(tǒng),然而該模式的應(yīng)用范圍僅局限于英語(yǔ)與德語(yǔ)之間的互譯。在英漢翻譯領(lǐng)域,至今沒(méi)有如此成功的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,本文旨在將德國(guó)學(xué)者豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式引入英漢翻譯領(lǐng)域。通過(guò)分析,筆者認(rèn)為該模式操作性強(qiáng),語(yǔ)言分析合理細(xì)致,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,在漢英翻譯實(shí)踐中切實(shí)可行。

一、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析

豪斯區(qū)分了語(yǔ)言功能與文本功能的不同,她認(rèn)為文本的功能是指文本在具體情景中的應(yīng)用。她將原文和譯文從情景語(yǔ)境的角度,劃分了八個(gè)可以操作的情景維度進(jìn)行比較。其一,語(yǔ)言使用者的維度,包括所處地域,社會(huì)階層和時(shí)代。其二語(yǔ)言使用的維度,包括語(yǔ)言媒介,介入程度,社會(huì)職能,社會(huì)態(tài)度和話(huà)題范疇。

豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式雖然以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),但突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)等概念,把功能對(duì)等與語(yǔ)用對(duì)等納入評(píng)估模式,具有一定的開(kāi)拓與創(chuàng)新意義,為翻譯批評(píng)界做出了卓越的貢獻(xiàn)。但因其模式主要是用來(lái)評(píng)價(jià)翻譯,仍屬于規(guī)定性研究,所以不可避免地會(huì)具有一定的主觀性與片面性。

二、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英散文翻譯中的應(yīng)用

筆者將豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的運(yùn)作過(guò)程運(yùn)用到張培基對(duì)朱自清《背影》的英譯的評(píng)估和分析中,一方面對(duì)運(yùn)作過(guò)程進(jìn)行實(shí)證,證明其模式的可行性和可操作性,另一方面也對(duì)張培基關(guān)于《背影》英譯本的翻譯質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。

為了驗(yàn)證豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英翻譯中的信度和效度,從以下幾個(gè)層面對(duì)《背影》英譯本的質(zhì)量展開(kāi)評(píng)估,統(tǒng)計(jì)譯文與原文的“不匹配”數(shù)目,而數(shù)目與質(zhì)量成反比關(guān)系。其一,在詞匯方面,口語(yǔ)化的特征比較明顯,特別是父親的直接引語(yǔ),如:“不要緊,他們?nèi)ゲ缓谩?,Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys! 譯文比原文冗長(zhǎng)且與原文關(guān)系不緊密。其二,從語(yǔ)式上來(lái)看,參與程度則以獨(dú)白為主,沒(méi)有明顯的讀者參與,屬于簡(jiǎn)單類(lèi)型。

通過(guò)對(duì)張培基先生《背影》英譯本的質(zhì)量評(píng)估分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯模式對(duì)于較短篇幅的散文翻譯而言,具有一定的信度和效度,具備一定的可操作性,相對(duì)實(shí)用。

三、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英宋詞翻譯中的應(yīng)用

古詩(shī)詞英譯研究是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要內(nèi)容也是溝通中西文化的重要橋梁。本文以李清照的《聲聲慢》為例,分析了豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢英宋詞翻譯中的應(yīng)用。

1.基于同構(gòu)關(guān)系層面的李清照《聲聲慢》英譯本賞析。其一,整體結(jié)構(gòu)分析。原作本身的結(jié)構(gòu)就非常整齊,句子短小緊湊。所有的譯者都在翻譯的過(guò)程中從各個(gè)方面,盡可能地保留原作的風(fēng)格和意境。比如,原作是以一個(gè)反問(wèn)句結(jié)尾,一些譯者也忠實(shí)于原作的創(chuàng)作方式用問(wèn)號(hào)來(lái)作為結(jié)尾,體現(xiàn)作者本身那種惆悵無(wú)奈的心境。原句: 這次第,怎一個(gè)愁字了得? 許淵沖譯what can I do with a grief,Beyond belief?而徐樹(shù)娟等編譯To depict this train of saddening scenes I'm facing?

其二,譯文分析。詞剛開(kāi)始的三句就運(yùn)用了大量的疊詞,非常形象委婉地表達(dá)了作者當(dāng)時(shí)的心境與哀怨的心情。譯者也都采取了重復(fù)的方式來(lái)銜接上下文,從而能更加忠實(shí)于原作的情境。原句: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。許淵沖譯I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.此種譯法簡(jiǎn)潔整齊,貼合原文,堪稱(chēng)上乘譯作。他用押 AABB 韻的方式體現(xiàn)詞人那種愁苦寂寞的心境,在譯文中也使用了交替性同構(gòu),最后一句“without cheer”,更是營(yíng)造出了那種“愁”的氛圍。

2.從語(yǔ)篇的銜接與連貫賞析《聲聲慢》的英譯本。徐譯前三句重復(fù)運(yùn)用了三次“I”、兩次“me”,涉及了詞匯銜接中的“重復(fù)”手段。一方面符合“英語(yǔ)在語(yǔ)句銜接方式上來(lái)說(shuō)多用形合,即用連接詞語(yǔ)將句子連接起來(lái)”的習(xí)慣,通過(guò)代詞重復(fù)達(dá)到了語(yǔ)篇的銜接;另一方面“I”的反復(fù)出現(xiàn)突出了該情景下女詞人孤身一人的寂寞。徐譯還通過(guò)運(yùn)用體現(xiàn)了同現(xiàn)關(guān)系的銜接鏈“something”、“every-thing”、“nothing”,生動(dòng)再現(xiàn)了詞人由一開(kāi)始抱有一點(diǎn)希望地去尋找“something”,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)“everything”都是“冷冷清清”的,不由絕望地感慨“nothing”可以給她帶來(lái)快樂(lè)。構(gòu)成銜接鏈的三個(gè)詞語(yǔ)的承接與對(duì)比,語(yǔ)義上形成了連貫,將詞人開(kāi)篇就表現(xiàn)的失落心情傳達(dá)了出來(lái)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)實(shí)踐證明,該評(píng)估模式基本適用于英漢翻譯的質(zhì)量評(píng)估,盡管局部存在著不適用的部分,但是是可以修正的。將該模式引入英漢翻譯領(lǐng)域,其意義不局限于檢測(cè)英漢翻譯的質(zhì)量,還對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有著積極的啟示作用。因此該模式應(yīng)引起國(guó)內(nèi)翻譯界的廣泛重視,充分利用其價(jià)值,推動(dòng)學(xué)術(shù)研究及教學(xué)工作的進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):