詞匯英漢互譯及教學研究
時間:2022-04-16 10:30:58
導語:詞匯英漢互譯及教學研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
對外漢語教學活動是我國教育事業(yè)中的一項重要內容,這類教學活動作用重大,一方面能促進本民族優(yōu)秀文化在全球的傳播,另一方面則可以深化中國人民同其他國家人民之間的溝通理解,另外對外漢語教學還有利于提升我國在世界經濟發(fā)展中的影響力。二十一世紀的中國在世界上擁有越來越高的國際地位,吸引越來越多的人投入到漢語學習的熱潮中,尤其是最近這十年里,很多國家地區(qū)對漢語學習的熱度極高,漢語教學需求攀升?;仡檶ν鉂h語教學之路,從一開始各個國內大學相繼成立相關教學專業(yè)到各類學會以及專業(yè)研究機構的建立,我國對外漢語教學已經走上了一條科學化運行、規(guī)范化發(fā)展的良性發(fā)展道路,并趨于成熟。對外漢語教學領域中,涉及大量的英漢互譯需求,其中包括教材中對英漢詞匯互譯的需求,將英漢詞匯這類基礎性工作做好,才能上升到更高階的漢語學習,所以需要認真對待。
1對外漢語教材詞匯英漢互譯常見問題
到現(xiàn)在為止,已經有幾百種同對外漢語教學相關的教材問世,通過了解可以發(fā)現(xiàn),這些教材在英漢詞匯互譯方面存在一些比較常見的問題,這些問題的存在給漢語教學的效果帶來一定的限制性。1.1將漢語詞匯中的漢字逐個翻譯。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面存在的一個普遍問題是在將漢語翻譯成英文的時候以“逐字”的方式進行翻譯,這對于母語非漢語的人來說是一個阻礙漢語學習的重要因素,對于那些將漢語作為第二語言進行學習的人特別是初學者而言,他們對于漢語缺少清楚的認識,具體體現(xiàn)在對漢語這門語言的在音、形、義以及詞語用法方面都缺乏清楚的認識,因此如果僅僅是將漢語詞匯的寫法展示出來并將詞匯所包含的每一個漢字的意思翻譯出來的話,學習者就很難獲得對這些漢字的完整認識,也不容易使用這些漢字來構建新的詞語,表達新的意思,更不要說造句了,假如漢字詞匯中的單個漢字能夠同其他漢字組合成意思同漢字本身完全不同的詞語,學習者就更加感覺無從下手了。1.2以絕對“對等”的思想進行英漢詞匯互譯。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面存在的另外一個問題是以絕對“對等”的思想進行英漢詞匯互譯。世界上沒有兩種語言是完全對等的,漢語和英語兩種語言之間也是如此。從詞語語意角度來說,漢語和英語之間主要有四類關系,第一種完全對應,第二種為基本對應,第三種為部分語義相互對應,第三種則為無對應關系存在。其中完全對應的情況之外的幾種情況下,兩種語言的詞匯都是不能在語義上完全對等的。這種情況下如果以對等的思想去進行英漢詞匯互譯而不重視兩種語言之間的微小甚至是明顯差別,就會影響互譯效果,進而影響學習者對漢語詞匯的理解,以至于他們無法在使用語言的時候正確運用漢語詞匯。1.3不能正確選擇詞義。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面存在的第三個問題是詞義選擇的錯誤。這個問題可以從兩個方面看。首先在于能否根據學習語境對漢語詞匯的義項做出正確選擇。詞匯之所以有價值很大程度上在于它要放在特定語境中發(fā)揮作用,在對外漢語教學中的詞語都是在教學的語境下使用的,例如在相關課文的語境中使用,所以在對詞語進行翻譯的時候也要依據當前語境選擇詞語的意思,這樣才能讓學生將詞語同當前的使用環(huán)境聯(lián)系起來,獲得對詞語的正確認知,為今后正確用用詞語打下良好基礎。另外,在對外漢語教學中,翻譯漢語詞匯的時候也要重視引申義問題,詞語的意思包括本意以及其他義項,其中也包括一些引申意義,在語言應用中也經常使用到這些引申意義,如果在特定語言環(huán)境中使用的是引申意義,但是在詞匯翻譯上還是選擇詞匯的本意,就會造成學生理解上的困難,甚至是錯誤的理解,阻礙他們的韓語學習效果。1.4對文化相關詞匯把握不足。對外漢語教材中的詞匯翻譯方面還會出現(xiàn)對文化相關詞匯把握不足的問題。語言同文化密不可分,詞匯作為語言中的一個活躍要素能夠生動地體現(xiàn)出同該語言相關的文化方面內容。同漢語息息相關的中華文化博大精深,這就決定了漢語的詞匯具有海量的文化內涵,所以學習漢語必須要把握好文化內容,但是這種語言的豐富文化性又導致從文化教學把握漢語詞匯學習不是那么容易的事情,例如很多漢語的成語就是同中華文化相關的,而這些成語的翻譯往往有一定的難度,在對外漢語教材中可能出現(xiàn)翻譯不到位或者不準確的情況。
2對外漢語教材詞匯翻譯及教學的核心原則
通過對上面所述的對外漢語教學中在詞匯英漢互譯方面存在的一些問題進行分析,可以發(fā)現(xiàn),對外漢語教材詞匯翻譯及教學的核心原則應當主要集中在以下談到的幾個方面。2.1從漢語詞匯的完整意思角度進行翻譯。首先,需要在完成詞匯英漢互譯的時候從漢語詞匯的完整意思角度進行翻譯,而不是僅僅從單個漢字的角度進行翻譯。也就是要對漢語詞匯的獨立性以及完整性問題加以重視。對于將漢語作為第二語言進行學習的人來說,由于他們對于這門語言的很多方面都沒有形成深刻的認知,所以不能僅僅通過單個漢字的意思來猜到漢語詞匯的意思,考慮到這一點,就需要將詞匯從整體的角度翻譯成英語,而不是割立地從詞匯中的個別漢字入手進行翻譯。例如,《發(fā)展?jié)h語》初級綜合(I)中有一個漢語詞匯“你好”,這個詞語通常翻譯成英文的“Hello”或者“Hi”就可以了,但是假如把它拆開變成“你”和“好”兩部分進行翻譯,就變成了“you”和“good”兩個英語單詞,這兩個單詞放在一起讓學習者很難從整體的角度去把握這個生詞的意思,就會造成理解上的偏差甚至是困難,妥善的做法就是將“你好”作為一個整體來進行翻譯,這樣學習者可以直觀地明白這個單詞的意思以及用法。2.2注重漢英詞匯所具有的語義差異。中英文詞匯在語義上具有一定的差異性,在對外漢語教材中的詞匯英漢互譯方面應當對這個問題加以重視。有些英文單詞和漢語詞匯看起來是一樣的意思,但是實際上兩者所表達的語義并不是完全相同的,這種情況下如果不顧此種現(xiàn)實而非要采用看似意思相同的英文單詞來翻譯漢語詞匯,就會表意不準確,導致漢語學習者在學習過程中對漢語詞匯的把握不深刻、不準確。例如,《發(fā)展?jié)h語》初級綜合(I)中有一個漢語詞匯“人”,如果只看表面的意思,“人”的意思同英文中的“people”似乎是一樣的,但是仔細分析可以發(fā)現(xiàn),兩者并不是完全對應的關系,漢語中的“人”可以指一個人,也可以指兩個或兩個以上的人,但是“people”作為英語語言中的一個集合名詞僅僅用于描述兩個人或者以上,而不能說“apeople”,同時“people”除了有“人”的意思之外,還可以指“民族”等,而這種意思是漢語的“人”無法體現(xiàn)出來的,因此經過綜合考量發(fā)現(xiàn),假如將“人”翻譯成“per⁃son”而不是“people”,其意思就會更加符合漢語,能讓學生更加明確這個漢字的含義以及用法。2.3在特定詞匯翻譯中應用引申義。漢語中的一些詞匯表達的意思是在詞語的本意基礎上引申出來的,也就是所謂的引申義,在遇到這類情況的時候,要在翻譯的時候將詞語的引申義表達出來,而不僅僅是翻譯詞語的本意。例如,《發(fā)展?jié)h語》中級綜合(II)中有一個單詞“面子”,這個詞的本意是“face”,但是在包括文中語言環(huán)境在內的多數(shù)環(huán)境下,都是用到這個詞的引申義“dignity”,也就是尊嚴的意思,所以在翻譯這個詞語的時候就應當將它的引申義“dignity”翻譯出來。2.4合理使用詞語的義項含義很多漢語單詞不僅有一個含義,而是包含更多的義項含義,在這樣的情況下,就要根據實際情況選擇詞語的義項含義。例如,《發(fā)展?jié)h語》初級綜合(I)中有一個漢語生詞“風景”,這個詞語的本來意思是“l(fā)andscape”,在文中的語言環(huán)境下也是表示這個意思,但是它還有“situation”等含義,在相關情境下使用“風景”一詞的時候,就要將它翻譯成對應的英文,而不是“l(fā)andscape”。2.5關注文化對兩種語言詞匯的不同影響。在進行對外漢語教學教材詞匯英漢互譯的時候要給予中英文化對中英文兩種語言的不同影響給予足夠的關注,這樣才能在完成詞匯翻譯的時候更準確。2.5.1宗教文化。中文和英文兩種語言都受到了宗教文化的影響,這類詞語不僅在同文化相關的領域出現(xiàn),而且也會在人們的日常生活中出現(xiàn),例如英文中的“mygod”和中文的“無事不登三寶殿”等都是受到宗教文化影響而形成的、應用于日常生活的詞語。2.5.2地理環(huán)境。地理環(huán)境對語言也具有重要的影響,譬如,中國地大物博,所以在形容一個人揮霍無度的方面形成了“揮金如土”的成語,而英國島國的地理形態(tài)是以水而圍繞,所以表述這個意思的時候就變成了“tousemoneylikewater”。2.5.3歷史文化。中英不同的歷史文化也對兩種語言產生影響。從漢語角度來說,“愚公移山”“井底之蛙”等詞語的形成是在特定的歷史故事和歷史背景基礎上發(fā)生的。2.5.4代表獨特文化的詞匯需“入鄉(xiāng)隨俗”在對外漢語教材中統(tǒng)文化相關的詞匯進行英漢互譯的時候,應當遵循的原則是“入鄉(xiāng)隨俗”,也就是根據具有文化色彩的相關的相關文化背景來進行翻譯,例如,《發(fā)展?jié)h語》初級綜合(I)中的漢語詞匯“太極拳”具有濃厚的中華文化色彩,在翻譯這個詞語的時候,直接按照漢語的拼音形式將其翻譯為“t'aichich'uan”即可。
3結束語
詞匯是最核心的語言要素之一,同時也是外語學習的重要切入點,在對外漢語教學活動中,詞匯教學效果不僅取決于教師的水平及學生的努力程度,也取決于教材質量,包括中英詞匯互譯的質量,負責翻譯這類詞匯的教材創(chuàng)編人員應當認識到對外漢語教學的重要意義和作用,在具體翻譯時要注意詞匯中英互譯的不同,并在此基礎上提高翻譯水準和教學質量,為切實有力的提高對外漢語教學水平,促進中國文化的傳播做出貢獻。
參考文獻:
[1]胡明揚.對外漢語教學中語匯教學的若干問題[J].語言文字應用,1997(1):14-19.
[2]李敏娜.《新實用漢語課本》與《發(fā)展?jié)h語》生詞詞匯比較研究[D].長沙:湖南師范大學,2015.
[3]于曉杰.增強學科意識發(fā)展對外漢語教學[J].赤子,2014(3):88.
作者:鄧涵予 單位:貴州理工學院
- 上一篇:思維導圖在英語詞匯教學的運用
- 下一篇:產出導向法在英語詞匯教學的應用