心理學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯偏差

時間:2022-09-14 04:26:38

導(dǎo)語:心理學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯偏差一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

心理學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯偏差

摘要:認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為翻譯過程中最重要的就是譯者在腦海中根據(jù)原文構(gòu)建一個意象世界,再將這個意象世界描繪出來。但在實(shí)踐過程中,由于主、客觀因素的干擾,不可避免會出現(xiàn)翻譯偏差。無論是有意為之,還是無意造成,認(rèn)識翻譯偏差,了解其成因都將對我們的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生積極作用,該文從認(rèn)知心理學(xué)入手,從主觀和客觀兩方面分析翻譯偏差產(chǎn)生的原因,以期提高譯者在翻譯過程中的敏銳度。

關(guān)鍵詞:翻譯過程;認(rèn)知心理學(xué);意象世界;翻譯偏差

1引言

翻譯研究不可避免要涉及對翻譯過程的分析與解讀。翻譯過程可以分為兩個步驟,首先是譯者對原作的理解過程,其次是譯者用目的語再創(chuàng)作的過程。通過這一劃分,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯過程是純粹地發(fā)生在譯者心中的,是譯者個人的心理活動,因而,翻譯過程無法被有效地形式化。對翻譯過程的探索也被稱為是翻譯研究中的“黑箱”,被認(rèn)為是無法深入剖析的事物。許多學(xué)者嘗試對翻譯過程進(jìn)行了探索研究,他們有的從現(xiàn)象學(xué)角度,有的從語言學(xué)角度,有的從美學(xué)角度以及其他各種視角摸索翻譯過程,試圖挖掘翻譯的本質(zhì)。但是,這些國內(nèi)外的研究未能涵蓋所有方面,對翻譯過程的研究似乎遭遇了瓶頸。20世紀(jì)80年代以來,認(rèn)知心理學(xué)被引入了翻譯過程的研究,為這一研究打開了新的大門,呈現(xiàn)了別樣的美麗?,F(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,研究翻譯過程,核心就是要探討雙語轉(zhuǎn)換的心理過程。對一個作品的翻譯過程,首先是譯者自己深入了解原文,揣摩原文作者的寫作意圖,他想傳達(dá)的字面意義和內(nèi)涵,在腦中構(gòu)筑一個自己的意象世界。意象世界是我們?nèi)祟悅€體感知事物的結(jié)果,是大腦中對所感知的事物的綜合,它可以是一些純粹的感覺運(yùn)動,也可以是對某個認(rèn)知概念、情景、甚至某個事件活動所激發(fā)的心理印象即意象,還可以是直接表現(xiàn)為某些語言單位。(盧彩虹,2008)意象是認(rèn)知心理學(xué)一個非常重要的概念。譯者的意象世界構(gòu)成后,譯者選擇合適的語言表達(dá)出來,完成從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,往往伴隨翻譯偏差的形成。翻譯偏差,通俗地說,就是翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯不合適、不對等的情況,目的語不能完全、完整地表達(dá)源語言的內(nèi)涵。盧彩虹(2010)指出“翻譯偏差并非是指純粹地譯文與原文之間的不同之處,而是強(qiáng)調(diào)譯文在翻譯標(biāo)準(zhǔn)之下與原文之間發(fā)生偏離的問題。”在認(rèn)知心理學(xué)中,翻譯偏差就是源于譯者對原文所構(gòu)筑的意象世界沒有準(zhǔn)確、如實(shí)地描述出來,也就是說根據(jù)源語言建立的意象世界與根據(jù)譯者翻譯出的目的語建立的意象世界是不一樣的。

2翻譯偏差成因分析

翻譯偏差的產(chǎn)生是由各種因素綜合造成的。例如:文化因素、社會因素、政治因素、譯者的個人因素、文本特點(diǎn)等等。在此,本文將從主觀和客觀兩方面進(jìn)行舉例分析,解讀翻譯偏差的成因,并提出自己的見解,以減少翻譯過程中偏差的出現(xiàn)。

2.1主觀因素

2.1.1認(rèn)知能力強(qiáng)弱各異.意象世界的構(gòu)建是建立在譯者對原文本理解的基礎(chǔ)上。譯者個人的認(rèn)知能力在這一過程中發(fā)揮重要作用。一個譯者的認(rèn)知能力強(qiáng)弱,水平高低會決定他源語言意象世界的豐富程度。認(rèn)知能力強(qiáng)的譯者建立的意象世界可能不僅包含淺顯的表面現(xiàn)象,還會有隱含的信息;相較而言,認(rèn)知能力弱的譯者對原文本的理解深度不夠,無法完全參透作者想表達(dá)的多種情感,甚至根本就沒注意到這一內(nèi)容。他的意象世界相對單調(diào)。我們常說的“公說公有理,婆說婆有理”就表達(dá)了這個意思。不同個體對同一事物的看法不同,表達(dá)方式也就不同。

2.1.2語言文化水平參差不齊.譯文作品的質(zhì)量與譯者的語言文化水平息息相關(guān)。意象世界構(gòu)建好了,譯者就需要用自己的語言將這個世界刻畫出來,力爭表達(dá)地清楚明白。基于原文和基于譯文的兩個意象世界雖無法達(dá)到完全一致,但譯者的任務(wù)就是要使這兩者無限接近。語言文化水平的高低會決定這相似度的高低。成語“只可意會,不可言傳”大意就是有些事物、現(xiàn)象、文字,只能用心去揣摩領(lǐng)悟,卻沒法用話具體地表達(dá)出來。譯者在翻譯時會經(jīng)常陷入這樣一種困境:能準(zhǔn)確領(lǐng)會作者的意圖,但是搜腸刮肚也找不出合適的詞來詮釋。這就是譯者的語言文化水平相對較低,影響了他對意象世界的描述,翻譯偏差由此產(chǎn)生。例如:在翻譯“老同志應(yīng)支持中青年干部的工作”這句話時,有一個譯文是“Oldcadresshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcadres’work.”譯文表面上看來忠實(shí)于原文,通順流暢,但“support”的用法不單單是這樣,用來表達(dá)支持某人做某事,應(yīng)該表達(dá)為“sup⁃portsbinsth”,因此這句話應(yīng)該翻譯為“Oldandveterancadresshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcadresintheirwork.”才更加地道。

2.1.3譯者翻譯目的不盡相同.譯者的翻譯目的是個人主觀意愿的體現(xiàn)。費(fèi)米爾的目的論認(rèn)為:翻譯過程中,首要原則就是“目的原則”。翻譯的目的決定翻譯過程的每個因素,比如:翻譯方法、翻譯策略、目的讀者等等。一旦譯者的翻譯目的有所側(cè)重,他的翻譯作品就會產(chǎn)生明顯的偏向性,這也會造成翻譯過程中翻譯偏差的出現(xiàn)。例如在翻譯《紅樓夢》時,有這么一個八字成語“謀事在人,成事在天”。楊憲益、戴乃迭夫婦譯為“Manproposes,Heavendispos⁃es”,他們的目的是想讓英美讀者了解“Heaven”這一意象在中國的文化內(nèi)涵。而霍克斯為了迎合讀者的認(rèn)知,使讀者不費(fèi)力氣就能理解譯文,他盡量用目的語中已有的帶有文化色彩的表達(dá)來取代原文中的文化因素表達(dá)。(周學(xué)恒,2010)因而,他便將該句譯為“Manproposes,Goddisposes”。這些翻譯誤差的形成是譯者的有意為之,以達(dá)到他們各自的翻譯目的。

2.2客觀因素

2.2.1文化差異客觀存在.英漢兩種語言是兩種不同的語言體系,語言之間的差異非常明顯。翻譯過程的實(shí)施,不單單是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更深層的應(yīng)該是兩種文化之間的交流與融合。文化對譯者的影響會在他的作品中得到體現(xiàn)。比如:在研究《莊子》這一中國古代經(jīng)典著作的多種譯本時,我們發(fā)現(xiàn):馮友蘭將“逍遙”一詞譯為“happy”,而翟理斯卻翻譯成了“blissful”。兩個意義稍有不同的形容詞體現(xiàn)了譯者的意象世界不同,究其原因,是因為兩位譯者所處的文化背景不一樣,接受的文化熏陶截然不同。馮友蘭兼哲學(xué)家和譯者的雙重身份,在中國哲學(xué)文化流行的大背景下,他有意識尋找一個詞來表達(dá)這一非常寬泛的概念“逍遙”。于是,他選擇了“happy”。而在西方,宗教對人民的影響非常之大。翟理斯用“blissful”來替代“逍遙”一詞,bliss有“極樂”、“天賜之?!钡暮x。他的翻譯可以說是深受宗教文化影響。

2.2.2社會意識形態(tài)不同.翻譯總是存在于特定的歷史語境背景中,而譯者總是基于特定的文化傳統(tǒng)及所處時代的特殊需要去理解和翻譯原文。社會意識形態(tài)在一定程度上對譯者的翻譯過程產(chǎn)生導(dǎo)向作用。翻譯過程的實(shí)施必須迎合社會意識形態(tài),才能被讀者所接受。例如林紓在翻譯《大衛(wèi)•科波菲爾》時,有這么一句話:itwasstillbecauseIhonoredyousomuch,andhopedthatyoumightonedayhonorme,他翻譯為:“然尚希冀順謹(jǐn)侍君箕帚,附君得名,予愿已足?!绷旨偵谕砬鍟r期,當(dāng)時的社會封建思想根深蒂固,男尊女卑觀念深入人心,因此林紓的譯文深受社會觀念的影響,傳達(dá)出濃厚的等級意味。莊繹傳將這句話翻譯成“那也仍然是因為我非常尊重你,也希望也許有一天你也許會尊敬我。”與林紓的譯本不同,此譯本誕生于2005年,男女平等的思想在當(dāng)時已經(jīng)成為社會主流思想。從以上例子中,不難發(fā)現(xiàn)社會意識形態(tài)在翻譯過程中發(fā)揮的作用非常之大,翻譯偏差的出現(xiàn)也是有理可循。

3結(jié)論

從認(rèn)知心理學(xué)角度探索翻譯過程的形式化為翻譯研究提供了新的思路,將“意象世界”的構(gòu)建這一心理活動賦予重要性。翻譯過程中意象世界的創(chuàng)造出現(xiàn)錯誤,翻譯偏差就此產(chǎn)生。但是,翻譯偏差受很多因素影響,有主觀因素,如譯者的認(rèn)知能力、語言文化水平和譯者的翻譯目的,還有文化差異、社會意識形態(tài)等客觀因素。翻譯零偏差的情況不可能出現(xiàn),但譯者應(yīng)該提高翻譯時的敏銳度,減少無意誤差的出現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Vermeer,HansJ.SkoposandCommissioninTranslationalAc⁃tion[A].AndrewChesterman.ReadingsinTranslation[C].Hel⁃sinki:OyFinnLecturaAb,1989.

[2]丁周茹,王紹祥.從認(rèn)知角度看新聞英語翻譯的偏差[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,32(01):116-119.

[3]李平.從認(rèn)知心理學(xué)看翻譯理論的意義[J].中國科技翻譯,1999(01):40-43+45.

[4]盧彩虹.翻譯認(rèn)知過程與翻譯偏差[J].上海翻譯,2008(04):18-21.

[5]盧彩虹.翻譯偏差的存在理據(jù)及其概念解讀[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,9(01):114-120.

[6]汪璧輝,顧維勇.從認(rèn)知角度看商務(wù)英語翻譯偏差[J].上海翻譯,2011(03):43-46.語大

作者:王波 單位:南京理工大學(xué)外國語學(xué)院