文學(xué)著作翻譯誤解現(xiàn)象

時(shí)間:2022-06-13 05:27:00

導(dǎo)語:文學(xué)著作翻譯誤解現(xiàn)象一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)著作翻譯誤解現(xiàn)象

茅盾先生曾經(jīng)說過“:文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!雹俜g活動(dòng)是一個(gè)跨越國(guó)家、民族、時(shí)代、語言界限的復(fù)雜的人類活動(dòng),在翻譯的過程中我們信奉的一直是“信、達(dá)、雅”的原則,而在很多時(shí)候這種翻譯原則就成為一種完美主義的標(biāo)志。事實(shí)上,文學(xué)翻譯的實(shí)際效果和預(yù)期目標(biāo)會(huì)存在著很大的差異,這其中就有著歷史層面的誤讀現(xiàn)象,而這種誤讀甚至可能會(huì)改變我們對(duì)作品的理解方式。本文希望以日本文學(xué)《我是貓》的不同中譯本為例探討這種誤讀的力量,同時(shí)建立一種新的解讀方式。

一、三個(gè)中譯本的特點(diǎn)

1.尤炳先生、胡雪先生中譯本的特點(diǎn)尤炳先生曾經(jīng)留學(xué)日本,并在日占區(qū)長(zhǎng)期從事文藝活動(dòng),是一位有著愛國(guó)之心、極強(qiáng)的日文功底和文學(xué)修養(yǎng)的翻譯家。解放后尤炳先生和胡雪先生合作翻譯《我是貓》,雖然他們的分工我們并不是十分清楚,但是應(yīng)該說這次翻譯在文字的準(zhǔn)確和忠實(shí)原文意旨方面是幾個(gè)譯本中最好的,也在最大限度上做到了“信、達(dá)”。但是正所謂成也蕭何,敗也蕭何,尤炳先生和胡雪先生為了在最大限度上尊重原文,使得他們的翻譯在細(xì)節(jié)之處就略顯粗糙。比如《我是貓》的第一句:尤炳先生和胡雪先生就直譯為“我是只貓。要說名字嘛,至今沒有”②。雖然在意思上很準(zhǔn)確,但是卻沒有體現(xiàn)出原著中貓的自傲與自卑交加的心理狀態(tài)。

2.于雷老師的中譯本特點(diǎn)于雷老師早年曾先后擔(dān)任過東北人民出版社、遼寧人民出版社文學(xué)編輯等職務(wù),后來又與人合作發(fā)表過文章和小說。所以,于雷老師不僅是一位翻譯家,更是一位作家,可以說,于老師是帶著很大的創(chuàng)作熱情投入到翻譯工作中的。在翻譯的過程中于老師的翻譯非常注意語言的修飾,整體感覺簡(jiǎn)單明快,是影響最大的一個(gè)中譯本。但是于老師在翻譯時(shí)為了使得節(jié)奏的順暢,特意使用了很多文言詞匯,造成了理解上的難度。我們依然以第一句為例,于老師翻譯為“咱家是貓,名字嘛……還沒有”③,雖然使用了“咱家”顯示出了貓的玩世不恭和詼諧的特點(diǎn),但在此后的翻譯中此類文言詞被頻頻使用,造成普通閱讀者的理解障礙。

3.劉振瀛老師中譯本的特點(diǎn)劉振瀛老師早在1935年就東渡日本留學(xué),主修科目是日本古典文學(xué),歸國(guó)后又在北京師范大學(xué)、北京大學(xué)等中國(guó)一流學(xué)府任教,1957年開始從事日本文學(xué)的相關(guān)研究工作和評(píng)論工作。可以這么說,劉振瀛老師首先是研究者,其次才是一個(gè)翻譯家。劉老師對(duì)于翻譯理論有著自己獨(dú)到的看法,他認(rèn)為翻譯工作不能簡(jiǎn)單地做到“信、達(dá)”,而應(yīng)該研究翻譯作品所屬的國(guó)家的文學(xué)樣式,比如像翻譯《我是貓》,就應(yīng)該了解日本俳句的藝術(shù),能夠在翻譯的過程中體現(xiàn)日本語言之美。劉振瀛老師的中譯本是在學(xué)術(shù)范圍影響最大的中譯本。但是劉振瀛老師的翻譯在用詞上過于直白,失去了語言應(yīng)有的魅力。我們依然以《我是貓》第一句的翻譯為例,劉振瀛老師譯為“我是貓。名字還沒有”④。這種翻譯的方式使一般的文學(xué)愛好者失去了興趣。從以上的論述中我們可以看到,三個(gè)中譯本各有千秋,我們無法評(píng)以高下優(yōu)劣。但是我們可以肯定的是,三種不同的翻譯方式都加入了作者獨(dú)特的考慮方式,而作者是一定時(shí)代下的作者,是在一定社會(huì)語境下完成的,在翻譯的過程中都會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的影響,以下將從歷史角度解讀《我是貓》中的誤讀現(xiàn)象。

二、同一譯者在不同時(shí)代的誤讀

現(xiàn)代解釋學(xué)家伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性是人之所以存在的基本狀態(tài),人都生活在一定的歷史空間之中,永遠(yuǎn)無法擺脫歷史的特殊性和局限性。所以人類真正聰明的做法不是消解這種歷史性,而是努力地去適應(yīng)它。同時(shí),伽達(dá)默爾還認(rèn)為“一切理解都必然包含某種前見”⑤,他的這種觀點(diǎn)非常適用于文學(xué)作品的解讀。我們?cè)诮庾x任何作品時(shí),都帶著我們時(shí)代所特有的信仰與期望,當(dāng)然翻譯家在翻譯作品時(shí),本身就是一種再解讀,所以不可避免地也要帶著他們時(shí)代的信仰與期望。解讀就是作品所擁有的過去視域和解讀者的現(xiàn)代視域的疊加。在伽達(dá)默爾看來,一部作品的最終意義絕不是寫作者的初衷,而只能是兩種不同時(shí)代沖撞的結(jié)果,伽達(dá)默爾稱之為“效果歷史”⑥。在他眼中,文本永遠(yuǎn)是開放的,意義永遠(yuǎn)是沒有終結(jié)的,他的這種論斷給我們分析同一譯者在不同時(shí)代的誤讀現(xiàn)象提供了理論支撐。我們可以以劉振瀛老師為例看一下這種誤讀的方式。劉振瀛老師翻譯《我是貓》雖然是1994年,但是他早在1958年就關(guān)注這個(gè)作品,那是一個(gè)以階級(jí)斗爭(zhēng)為主的年代。劉振瀛老師1958年曾經(jīng)寫過關(guān)于《我是貓》的長(zhǎng)篇評(píng)論,其中提到,“……這就使得他(指夏目漱石,筆者注)對(duì)金錢萬能的社會(huì)感到無限的憤慨,從而用他的一支諷刺的筆向現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)……”⑦,可以看出,劉振瀛老師主要從資本主義社會(huì)批判的角度解讀這部作品的,而這種解讀的方式明顯受到20世紀(jì)50年代中國(guó)文學(xué)批評(píng)中的“人民色彩”的影響,但是夏目漱石并沒有那種自覺的反社會(huì)、反階級(jí)的意識(shí),只是一個(gè)日本近代文學(xué)批評(píng)家所說的“文明批評(píng)”者。劉振瀛老師老師的評(píng)論方式可以明顯看出受到那個(gè)時(shí)代“階級(jí)劃分法”的影響,是在特定歷史時(shí)代的誤讀。1994年劉振瀛老師出版了自己的譯本,這個(gè)時(shí)候的他已經(jīng)對(duì)作品的理解方式發(fā)生了極大的變化,開始試圖從文本本身出發(fā),分析作品的滑稽幽默、機(jī)制諷刺的美學(xué)特征。如他曾經(jīng)寫道:“……這部作品的最大特點(diǎn)在于它含有種種復(fù)雜的笑的要素……”。⑧可以看出劉振瀛老師此時(shí)對(duì)作品的理解已經(jīng)受到改革開放的影響,從政治觀點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了文本自身的賞析之上了。

三、同一時(shí)代不同譯者的誤讀

對(duì)文本的解讀既然摻加了主、客觀的歷史因素,自然而然就成為一種“誤讀”,要消解這種誤讀是完全不可能的。這種誤讀既會(huì)產(chǎn)生于同一譯者在不同時(shí)代的誤讀,也會(huì)產(chǎn)生于同一時(shí)代不同譯者的誤讀。雖然面對(duì)的是同一部作品,但是同一時(shí)代的不同譯者由于自身經(jīng)歷的不同,生長(zhǎng)的背景不同,就會(huì)必然帶來自身的習(xí)慣、心態(tài)、信仰、愛好等的不同,他們?cè)陂喿x作品的時(shí)候會(huì)把自身的一切特點(diǎn)帶到閱讀的過程中,形成一種“偏見”的解讀方式。第一個(gè)對(duì)“偏見”給出正面評(píng)價(jià)的是伽達(dá)默爾,他認(rèn)為“偏見”是人類歷史性的正面展示,是一切理解方式的前提,是必然存在的解讀方式。在《我是貓》的各種譯本中,于雷老師是1993年翻譯成功的,劉振瀛老師是1994年翻譯成功的,可以判斷出二人幾乎是在同一時(shí)期從事著同樣一部作品的翻譯工作的。按道理說于雷老師和劉振瀛老師的翻譯工作不應(yīng)該會(huì)有太大的時(shí)代差異,但是事實(shí)上,二人的翻譯成果和對(duì)《我是貓》的理解方式是大相徑庭的。前面已經(jīng)分析過,1994年劉振瀛老師希望從文本自身解讀作品,更希望挖掘出作品的美學(xué)特征。而于雷老師卻在這個(gè)時(shí)候,作為年輕一代的知識(shí)分子,更多地感受到西方思想對(duì)東方世界的沖擊方式,所以,他說:“夏目漱石,一生才華橫溢,只搞了十年創(chuàng)作,卻留下一系列珍品。

我國(guó)目前也處在觀念轉(zhuǎn)換時(shí)期,說不定貓公的觀察,對(duì)我們也有一定的現(xiàn)實(shí)意義……”⑨可以看出,于雷老師認(rèn)為《我是貓》的寫作契機(jī)和今天的中國(guó)有相似之處,今天的中國(guó)就像明治時(shí)期的日本一樣,面對(duì)著西方各種思潮的沖擊,純粹的美學(xué)思維已經(jīng)不能解決全部問題,他希望明治時(shí)期日本知識(shí)分子的應(yīng)對(duì)西方思潮方式可以給我們今天的中國(guó)以借鑒,這種借鑒對(duì)正處于觀念轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)有著正面的意義。翻譯不僅僅是語言的相互轉(zhuǎn)化的問題,更是翻譯者在翻譯的過程中所受到的特定歷史文化因素的問題。研究翻譯作品需要我們靜下心來,用歷史的眼光去檢驗(yàn)這部作品所沉淀著的各種差異,用運(yùn)動(dòng)的眼光去評(píng)判一部譯作的優(yōu)劣得失。因此,這種對(duì)譯作的細(xì)致的研究工作能夠推動(dòng)翻譯研究朝著更深更遠(yuǎn)的方向發(fā)展。因此,本文對(duì)《我是貓》的翻譯過程的歷史誤讀因素做了細(xì)致的分析,這種誤讀生動(dòng)地展示了中日文化的沖擊碰撞,也反映了我國(guó)知識(shí)分子在接受日本文化時(shí)的誤讀、誤解和自身豐富的創(chuàng)造性思維??傊?,文學(xué)翻譯(當(dāng)然不僅限于中日文學(xué)翻譯)的誤讀需要我們花費(fèi)更多的時(shí)間去客觀的分析。本文只論證了歷史性誤讀這一因素,還有更多的原因需要去考證和完善。