文學(xué)翻譯與社會文化互進透析

時間:2022-05-31 09:25:00

導(dǎo)語:文學(xué)翻譯與社會文化互進透析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯與社會文化互進透析

一、簡介

翻譯一般意義上指翻譯者的個體行為,因此它的目的和影響是偶然的、可變的。但是當(dāng)翻譯某一種特定類型成為具有一定規(guī)模并持續(xù)了一定時間的集體活動時,就不能再簡單看待。首先,這種現(xiàn)象出現(xiàn)一定有深層的社會文化原因,即受它所處時期的社會文化環(huán)境與歷史背景的影響,這往往成為翻譯事業(yè)能否得以發(fā)展的決定性因素。同時,這種現(xiàn)象也一定會對當(dāng)時的社會文化產(chǎn)生深刻的影響。針對文化交流而進行的翻譯活動,將外來文化鑒別和選擇后,取長補短,為我所用,并與中國傳統(tǒng)文化融合,為社會文化注入新的思想和新的活力。由此可見,文學(xué)翻譯社會文化密不可分,二者相互聯(lián)系、相互影響。下面我將從中國歷史中出現(xiàn)的佛經(jīng)翻譯、科技著作翻譯、社會科學(xué)類著作翻譯三次潮流與其所處社會文化背景以及其對當(dāng)時社會文化產(chǎn)生的影響進行分析。

二、佛經(jīng)翻譯

1、佛經(jīng)翻譯潮流的社會文化背景

佛經(jīng)翻譯開始于兩漢時期,魏晉南北朝時獲得進一步發(fā)展,唐代達到鼎盛。兩漢時期,中國的封建制度得到進一步發(fā)展,社會矛盾不斷激化,賦役日益加重,土地兼并現(xiàn)象嚴重,再加上自然災(zāi)害連年不斷,人民生活苦不堪言。這樣就為宗教的傳播提供了溫床。一方面,由于物質(zhì)條件的艱苦和生活水平的低下以及古代科學(xué)知識的匱乏,在痛苦生活中掙扎的農(nóng)民大眾渴望在宗教中得到精神的慰藉和解脫。這種精神上的渴求使得宗教成為了古代人民的一種需要。但是,當(dāng)時中國本土的儒教、道教并不能滿足人們的這種需要,而佛教宣揚的“來世”思想填補了這種精神和思想上的空白。這成為佛經(jīng)翻譯的社會文化基礎(chǔ)。另一方面,統(tǒng)治階層希望通過宗教的力量來鞏固和加強自己的統(tǒng)治,并祈求神明保佑自己能夠長命百歲。歷代的佛經(jīng)翻譯大都有官方授權(quán)并得到朝廷的大力支持,成為一種有組織的活動。佛教教育人們要安心現(xiàn)狀,期待來世。無疑符合了統(tǒng)治階級的利益,因此佛經(jīng)翻譯得以大規(guī)模實施。

2、佛經(jīng)翻譯對社會文化的影響

首先,佛經(jīng)翻譯擴充了我國的漢語詞匯量。我們在日常生活中使用的詞語如“如果”,成語如“放下屠刀,立地成佛”,俗語諺語如“無事不登三寶殿”,歇后語如“泥菩薩過江——自身難?!钡鹊榷际莵碓从诜鸾?。其次,梁啟超曾說道:“我們近代的純文學(xué),像小說歌曲等,皆與佛典之翻譯有密切關(guān)系”,佛經(jīng)翻譯不僅創(chuàng)造了白話文體,促進了我國浪漫主義創(chuàng)作方法的產(chǎn)生,還直接或間接地為小說、歌曲、彈詞、平話、戲劇等體裁的發(fā)展提供了條件,為我國文學(xué)的發(fā)展做出巨大的貢獻。第三,佛經(jīng)翻譯推動了佛教在中國的傳播。從兩漢到唐代近千年的時間里,我國佛教翻譯著作達兩萬多卷,佛教思想也漸漸深入中國社會生活的各個層面,成為中華文化的一個有機組成部分,并構(gòu)成了中國人性格的一個側(cè)面。一直到今天,我們在日常生活中仍可以通過音樂、電影、繪畫、雕塑、建筑等親身感受到佛教對我國文化的影響。

三、科技著作翻譯

1、科技著作翻譯的社會文化背景

明末清初,歐洲一批企圖通過“學(xué)術(shù)傳教”方式來滿足侵略擴張意圖的傳教士來華,與中國一批士大夫一起翻譯了大量的科技著作。他們的活動以傳教為宗旨,希望通過翻譯活動,來擴大天主教的影響。但同時傳播了西方先進的科學(xué)技術(shù),客觀上推動了科學(xué)文化的交流。首先,明末清初,社會動蕩,中國文化傳統(tǒng)使科學(xué)技術(shù)極大落后于西方。但明末清初工場手工業(yè)的發(fā)展,使科學(xué)技術(shù)的重要性日益突顯,從而使科技翻譯成為一種社會需要。其次,當(dāng)時整個社會被程朱理學(xué)窒息,士大夫階層發(fā)生了嚴重的精神危機。傳教士以科學(xué)技術(shù)為立足點的學(xué)術(shù)傳教方式,“以學(xué)術(shù)收攬人心”的方針,與反理學(xué)的文人士大夫們“經(jīng)世致用”觀點相吻合,得到部分思想前衛(wèi)的文人的接受和推崇。

2、科學(xué)著作翻譯對社會文化的影響

首先,傳教士作為中西思想文化交流的媒介,把西方先進的科學(xué)文化輸入中國,為傳統(tǒng)文化注入了新的氣息,極大地豐富了中國文化寶庫,開闊了中國人的眼界。其次,科技著作滿足了工場手工業(yè)發(fā)展的需要。一定程度上打破了社會經(jīng)幾千年發(fā)展產(chǎn)生的僵化局面,中國文化開始了多元化的趨勢,開始朝現(xiàn)代化方向發(fā)展。第三,在西學(xué)的影響刺激下,科技思想在中國逐漸受到重視,經(jīng)世致用的風(fēng)氣開始在一些士大夫中出現(xiàn)。中國學(xué)者也開始整理、發(fā)掘泯沒已久的中國古代科技遺產(chǎn)。此外,隨著西方某些先進的科學(xué)技術(shù)和“奇器”的輸入,出現(xiàn)了議辦“洋務(wù)”的端倪??梢娒髂┣宄醯目萍挤g在中國傳播了西方科技和科學(xué)精神,在士大夫當(dāng)中產(chǎn)生了學(xué)以致用,求真務(wù)實的學(xué)術(shù)氛圍,為后來大規(guī)模的西學(xué)東漸和洋務(wù)運動打下了基礎(chǔ)。

四、社會科學(xué)類著作翻譯

1、社會科學(xué)類著作翻譯的社會文化背景

由于末年的清政府腐敗無能,盲目排外,實行閉關(guān)鎖國政策,中國的對外交流被終止,系統(tǒng)的翻譯工作也隨之停止。百余年的不思進取和閉關(guān)鎖國,最終導(dǎo)致國力衰竭,在鴉片戰(zhàn)爭、中法戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭中慘敗。因此一定層面上講,這次社科類著作的翻譯高潮是西方列強的堅船利炮催生的。戰(zhàn)敗的恥辱使中國人認識到,中國落后于西方的地方不僅僅是在物質(zhì)技術(shù)方面,更有管理制度、政治制度和社會思想等方面的原因。維護幾千年封建統(tǒng)治舊秩序的傳統(tǒng)封建文化使中國不能順應(yīng)在先進的世界潮流,阻礙了中國社會的變革和文化的進步。正是這種情況使維新派加大西方社會科學(xué)類著作的翻譯,介紹外國歷史來作為中國變法的借鑒。中國的文化輸入由科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)到社會科學(xué)領(lǐng)域。

2、社會科學(xué)類著作翻譯對社會文化的影響

首先,在維新派思想的影響下出現(xiàn)了西方政治思想、科學(xué)方法及文學(xué)的譯作,初步介紹了西方天賦人權(quán)及自由、平等的思想,對中國的傳統(tǒng)文化造成了強烈的沖擊,引發(fā)了激烈的中西文化沖突,為“五四”運動的興起起到了思想啟蒙的作用。其次,文學(xué)作品翻譯為處于啟蒙階段的中國近現(xiàn)代文學(xué)提供了可以學(xué)習(xí)、仿效的藝術(shù)范本,為中國打開了一扇與世界文學(xué)溝通交流的窗口,也為中國文學(xué)走向世界買下了伏筆。第三,在這次翻譯高潮中首先引入了當(dāng)時西方資本主義國家之間通行的國際關(guān)系準(zhǔn)則,從理論上打破了清王朝以“天朝上國”自居的愚昧觀念。

五、結(jié)語

通過分析可以看出,翻譯作為一種文化現(xiàn)象,決不會孤立存在。每次翻譯高潮的興起甚至說每次翻譯活動的開展都是在特定的時代背景、由于某種需求而產(chǎn)生,翻譯者根據(jù)當(dāng)時的歷史文化背景和社會需求,對于外來文化做出適應(yīng)社會需求的選擇和取舍。因此說,社會、歷史和文化因素是翻譯高潮產(chǎn)生和發(fā)展的重要動因。同時翻譯高潮都會引入外來思想和文化,都會對社會文化產(chǎn)生或多或少、或正面或負面的影響,對中華文明的發(fā)展和進步起到重要的作用??偠灾?,翻譯思想和理論的發(fā)展,無疑深深地打上了社會文化背景的烙印。由于翻譯高潮各階段所處的歷史背景不同,社會需求不同,其興起、發(fā)展、衰落都各不相同,同時也對當(dāng)時社會造成了不同的影響。這教育我們:進行文學(xué)翻譯時應(yīng)反映社會需求,同時預(yù)見其影響,發(fā)掘那些真正有利于社會發(fā)展的著作,這樣才能使翻譯事業(yè)更加輝煌。