文化適應(yīng)論范文10篇
時(shí)間:2024-03-25 23:49:25
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇文化適應(yīng)論范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
文化適應(yīng)理論對英語教學(xué)啟示研究論文
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習(xí),會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習(xí)得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習(xí)得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒有機(jī)會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習(xí)得過程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語團(tuán)體之間的距離。
二在外語教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施
探尋文化適應(yīng)論對英語教學(xué)的啟發(fā)
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習(xí),會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一、文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習(xí)得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習(xí)得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒有機(jī)會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習(xí)得過程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語團(tuán)體之間的距離。
二、在外語教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施
企業(yè)文化適應(yīng)建設(shè)管理論文
摘要隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,企業(yè)面臨的競爭也日趨激烈,任何一個(gè)企業(yè),要想在競爭中長期處于不敗之地,必須建設(shè)適應(yīng)“三個(gè)代表”要求的企業(yè)文化。闡述了企業(yè)文化建設(shè)的意義,通過對我國企業(yè)文化發(fā)展現(xiàn)狀的介紹,提出了對策。
關(guān)鍵詞“三個(gè)代表”企業(yè)文化對策
1企業(yè)文化建設(shè)的意義
1.1企業(yè)文化是企業(yè)改革發(fā)展的強(qiáng)大精神推動力
企業(yè)文化建設(shè)是企業(yè)精神文明建設(shè)的重要內(nèi)容,是促進(jìn)企業(yè)精神文明建設(shè)的重要手段,是企業(yè)全體員工的精神糧食,是凝聚員工隊(duì)伍的重要力量。從許多企業(yè)多年來的實(shí)踐看,他們之所以能夠在改革開放的大潮中健康快速發(fā)展,銷售和利稅連年翻番,逐漸提高了企業(yè)的核心競爭力,并具備強(qiáng)勁的發(fā)展?jié)摿Γ苤匾囊粋€(gè)原因是得益于企業(yè)內(nèi)部建立了一個(gè)良好的文化結(jié)構(gòu),形成了良好的企業(yè)文化氛圍和一種強(qiáng)大的“文化力”,為企業(yè)發(fā)展提供了強(qiáng)大的精神動力、智力支持、思想保證和輿論環(huán)境。
1.2企業(yè)文化建設(shè)是企業(yè)自身發(fā)展的內(nèi)在要求
探求文化適應(yīng)論對英語教學(xué)的啟示
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習(xí),會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一、文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習(xí)得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習(xí)得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒有機(jī)會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習(xí)得過程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語團(tuán)體之間的距離。
二、在外語教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施
探究文化適應(yīng)理論對英語教學(xué)的影響論文
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習(xí),會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習(xí)得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習(xí)得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒有機(jī)會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習(xí)得過程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語團(tuán)體之間的距離。
二在外語教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施
企業(yè)適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)論文
公司治理改革與發(fā)展的良好績效必須基于與之相適應(yīng)的公司治理文化建設(shè),但公司治理的理論與實(shí)踐在中國并未有傳統(tǒng)的根基,中國國有企業(yè)的既有治理改革并未或不夠重視其適應(yīng)性公司治理文化建設(shè),基于既有陳舊文化的各種非正式制度安排以及基于人為利益與權(quán)力本位的思想觀念依然尚在阻礙著中國國有企業(yè)治理改革的深化。而且,中國國有企業(yè)的既有治理在很大程度上帶有移植的特征,整體上亦僅具形似而不得精髓,其尚缺乏與之相適應(yīng)的公司治理文化土壤。有鑒于此,加強(qiáng)適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)應(yīng)成為中國國有企業(yè)治理改革進(jìn)一步深化中的重要組成部分。對此,基于中國國有企業(yè)治理改革的進(jìn)程與現(xiàn)狀及各個(gè)企業(yè)自身狀況的差異,我們可以分別從以下幾個(gè)重要層面著手。
一、加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)
產(chǎn)權(quán)制度變革與產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化是中國國有企業(yè)治理改革進(jìn)程中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),基于產(chǎn)權(quán)制度變革與產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化而進(jìn)行公司治理文化的適應(yīng)性重塑則是中國國有企業(yè)治理改革深化中的一個(gè)重要層面。因?yàn)楫a(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)與公司治理文化密切相關(guān),特定的產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)往往導(dǎo)致特定的公司治理文化,同時(shí),產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)的變遷亦影響著公司治理文化的變遷。例如,在國有企業(yè)中常因政企不分而導(dǎo)致其公司治理文化的形成帶有濃厚的行政官僚主義色彩,而民營企業(yè)特別是在家族式公司中,公司內(nèi)部治理則也許不依據(jù)公司法、公司章程等正式制度,而是依賴于家族內(nèi)部的—整套不成文的非正式或正式規(guī)則。這些均系單一產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)而致的特殊公司治理文化現(xiàn)象,其公司治理績效整體不高亦均業(yè)已得到了證明。隨著產(chǎn)權(quán)多元化變革的發(fā)展,無論是中國國有企業(yè)還是中國家族式公司,均須對其公司治理文化進(jìn)行適應(yīng)性重塑,以期良好的公司治理績效,而廢除企業(yè)官本位文化或行政官僚文化與淡化家族資本和親緩關(guān)系對公司的控制則應(yīng)分別成為中國國有企業(yè)與中國家族式公司在產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)的重點(diǎn)。此外,鑒于中國國有企業(yè)改革的基本方向與中國民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展的真實(shí)圖景,中國國有企業(yè)治理的改革與深化尚須重視在國有經(jīng)濟(jì)與民營經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)權(quán)融合中的公司治理文化的適應(yīng)性重塑。對于這點(diǎn),無論是國有企業(yè)還是家族式公司抑或其它企業(yè),均應(yīng)予以重視并切實(shí)進(jìn)行。
二、加強(qiáng)公司治理法律體系完善中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)
公司是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活中最為普遍與最基本的組織形式,各國或地區(qū)均通過立法對其公司治理作出了相應(yīng)的強(qiáng)制性規(guī)定,但不同國家或地區(qū)法律形成的歷史淵源與文化差異卻往往導(dǎo)致了其各自公司治理模式與制度文化的不同。如美國崇尚股東主權(quán),強(qiáng)調(diào)保護(hù)股東利益,而德國公司法則重視員工等利益相關(guān)者的利益,并明確規(guī)定公司監(jiān)事必須有員工代表等等。因此,公司治理的法律規(guī)定不僅限制了公司治理相關(guān)制度的選擇,而且尚亦因此決定了其公司治理制度文化的形成與發(fā)展。轉(zhuǎn)型時(shí)期,中國國有企業(yè)既有公司治理的法律理論與實(shí)踐在很大程度上是基于借鑒西方公司治理的法律體系,其并未有充分適應(yīng)中國的實(shí)際情形,以致中國國有企業(yè)的既有治理尤其是治理結(jié)構(gòu)層面整體上僅具形似,甚至只是呈一種“裝飾狀態(tài)”,由此而致的公司治理制度文化與其實(shí)際的公司治理實(shí)踐其實(shí)并不充分適應(yīng)。因此,在未來中國國有企業(yè)以及其它所有中國企業(yè)的公司治理法律體系的理論與實(shí)踐中,公司治理的法律理念、哲學(xué)與原則以及相應(yīng)的制度安排在借鑒西方理論與經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),更應(yīng)著眼與聯(lián)系中國的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,并不斷地作出適宜的邊際修正與補(bǔ)充,而各個(gè)公司或企業(yè)包括中國國有企業(yè)則應(yīng)依此自覺地對其公司治理文化進(jìn)行相應(yīng)的重塑。
三、加強(qiáng)基于公司資源稟賦與經(jīng)營環(huán)境差異的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)
跨國企業(yè)適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕氖袌鰻I銷論文
《世界經(jīng)理人文摘》曾對跨國經(jīng)營管理中的文化困境這樣描述:“全世界的駐外經(jīng)理都不約而同地發(fā)現(xiàn)他們處于一個(gè)兩難境地,夾在總公司和當(dāng)?shù)剞k事處之間不知所從。”例如,1999年RichardSanford任楊森公司總經(jīng)理,而PeterSchuster為他的助手。然而,這兩位美國人對中國文化在認(rèn)識和理解上相距甚遠(yuǎn)。Schuster由于熟悉中國語言和文化,又娶了中國妻子,因此在工作中深受中國文化影響,管理中注重人際關(guān)系,甚至于為一位中國員工被解雇求情。而Sanford先生則認(rèn)為,美國文化比較優(yōu)越,它給中國帶來了新思想和創(chuàng)新精神,跨國管理人員要以母國文化為準(zhǔn)則,不能為當(dāng)?shù)匚幕d,否則將會喪失管理效率和工作效率。由此,兩人在日常管理工作中就產(chǎn)生了沖突。如何解決這種沖突呢?
一、全球營銷大勢所趨
“在20世紀(jì)90年代,全球化已經(jīng)成為不容忽視的現(xiàn)實(shí)。衡量企業(yè)(業(yè)績)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè):國際市場占有率。成功的企業(yè)通常依靠在全球各地找到市場而獲勝?!蓖ㄓ秒姎夤镜那叭蜟EO杰克·韋爾奇(JackWelch)這樣說道。
隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,市場不再是某一個(gè)國家的內(nèi)部市場,顧客也不再是某一個(gè)國家的內(nèi)部消費(fèi)者,所有的一切都是世界的,是沒有國界的。所以企業(yè)只有在世界市場上取得成功,才能算得上是真正的成功?!敦?cái)富》雜志以營業(yè)收入為標(biāo)準(zhǔn)排序的2001年前500家最大的服務(wù)和制造公司中,日本電話電報(bào)公司(NTT)雖然具有最高的市場價(jià)值,但其營業(yè)收入?yún)s排在第16位,利潤則排在第129位。一個(gè)國家的“外部市場”的潛量是如此的巨大!美國作為世界上最大的國家市場吸納著全世界市場約為25%的產(chǎn)品和服務(wù),由此可以考慮到,其余75%的市場存在于美國之外。對日本公司來說,盡管其本國市場的美元價(jià)值在西方國家排在第二,僅次于美國,但日本以外的市場要占世界市場潛量的85%。因此,走向全球,謀求更大的發(fā)展和發(fā)揮最大的潛能才是根本!“不能抓住全球機(jī)遇的公司可能最終會喪失其國內(nèi)的市場,因?yàn)楦鼜?qiáng)更具競爭力的全球競爭者會將他們擠出跑道。”
全球營銷是指為了實(shí)現(xiàn)公司整體目標(biāo)而集中組織資源,選擇、開發(fā)國內(nèi)與國外營銷機(jī)會的過程。全球營銷是一般國際營銷發(fā)展的高級階段。它淡化了國家的界限,模糊了本國市場和外國市場,強(qiáng)調(diào)各主要職能的全球分工與整合,傾向于使用標(biāo)準(zhǔn)化的策略來服務(wù)于全球的目標(biāo)顧客。
二、跨文化管理,全球營銷之必須
旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)分析
1引言
美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國內(nèi)外游客來訪均受限,在這種情況下,通過視頻、圖片和文字對安徽景點(diǎn)進(jìn)行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對外宣傳的過程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點(diǎn)的名稱,更有意義的是譯出風(fēng)景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風(fēng)景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫報(bào)社出版《安徽畫報(bào)》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語刊物,現(xiàn)已出至第7期,每一期精選一個(gè)主題,選取安徽省特色景點(diǎn),以精美圖片配名家散文,輔以精準(zhǔn)的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風(fēng)情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優(yōu)秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關(guān)于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋,然后從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度,從語言維、文化維和交際維三方面對《安徽文旅》的旅游翻譯文本進(jìn)行分析。
2旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)綜述
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進(jìn)行檢索,共有418條結(jié)果,這些文獻(xiàn)從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點(diǎn)外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫(yī)藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態(tài)翻譯學(xué)的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索,共有59條結(jié)果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時(shí),側(cè)重于對旅游文本的翻譯策略研究,多以景區(qū)的標(biāo)識和公示語為研究對象,如王鴻和李軍芳的《生態(tài)翻譯理論視閾下旅游景區(qū)外宣標(biāo)識語英譯——以崆峒山旅游景區(qū)為例》、陳張昱的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點(diǎn)公示語英譯策略研究》。以上兩個(gè)關(guān)鍵詞再加上“安徽”時(shí),搜索結(jié)果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》,其中涉及的生態(tài)翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時(shí)所使用的翻譯理論和策略之一。回顧以上文獻(xiàn),本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究雙語外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風(fēng)俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。
3生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇過程”[1]。該理論為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉理論,用生態(tài)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究,從生態(tài)視角出發(fā)解決翻譯策略和方法問題。在這個(gè)定義中,有幾個(gè)關(guān)鍵詞:譯者、適應(yīng)、生態(tài)環(huán)境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導(dǎo)作用。后來,在“譯者中心”的基礎(chǔ)上,胡教授又提出了“譯者責(zé)任”,譯者的責(zé)任在于要統(tǒng)籌翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者的相互關(guān)系,保持三者的關(guān)聯(lián)互動和平衡和諧[2]。在翻譯生態(tài)中,是譯者在不斷地“適應(yīng)”和“選擇”。這兩個(gè)詞,源于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說,也是該理論的哲學(xué)依據(jù)。正如在自然界,動植物要適應(yīng)的是自然的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,譯者要適應(yīng)的是翻譯的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”體現(xiàn)在,翻譯也有生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)和譯文生態(tài)。譯者在此過程中,既要考慮原文生態(tài),即需要忠實(shí)于原文,也要構(gòu)建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態(tài)[3]。另外,胡教授提出了“整合適應(yīng)選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度[4]?!罢线m應(yīng)選擇度”越高的譯文質(zhì)量越好。在譯者翻譯過程中,翻譯生態(tài)的“適應(yīng)”可以體現(xiàn)在三個(gè)維度,即語言維、文化維、交際維。譯者將原文生態(tài)從這三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且在此過程中考慮這三個(gè)維度的平衡,做出適當(dāng)取舍和選擇,構(gòu)建出譯文生態(tài)。譯者通過這三大維度將原文轉(zhuǎn)換為譯文的過程,即“三維”轉(zhuǎn)換,是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z言維”關(guān)注的是原作的語言特點(diǎn)和語言形式,要求譯者在語言形式上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S”關(guān)注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵能夠通過語言在譯文生態(tài)中順利傳遞?!敖浑H維”關(guān)注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗(yàn)和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現(xiàn)。這三個(gè)維度密不可分,互相聯(lián)動。根據(jù)原文生態(tài)的不同,偶爾也會有某一維度的轉(zhuǎn)換較為突出的現(xiàn)象[5]。本文將采用該翻譯方法對翻譯文本進(jìn)行分析。
譯者對文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換
摘要:譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”的作用,通過履行“譯者責(zé)任”來完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。在翻譯過程中,譯者主要通過對原文進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換來履行譯者責(zé)任,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為此,以莫言獲獎小說《蛙》的英譯來例證譯者在三維轉(zhuǎn)換中的主體創(chuàng)造性,以論證生態(tài)翻譯學(xué)對文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者責(zé)任;“三維”轉(zhuǎn)換;《蛙》
一、譯者責(zé)任的變化
對譯者的研究已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯研究的重要內(nèi)容之一。筆者通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)得出,譯者的地位大致經(jīng)歷了三個(gè)不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動的主體。第一階段以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語言層面的轉(zhuǎn)換,即原文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,這種二元對立的觀點(diǎn)確立的是原語文化的主體地位,譯者在翻譯過程中處于從屬地位,翻譯行為忠實(shí)于原文和作者,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)以是否更好地傳達(dá)原作者的意圖來體現(xiàn)。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點(diǎn)相似,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該不留譯者的痕跡,而忠實(shí)地再現(xiàn)原作的精神內(nèi)涵和風(fēng)格韻味,使譯文讀者能體會到與原作讀者相同的文學(xué)情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實(shí)際翻譯生態(tài),忽略了原語文化和譯入語文化的不同,在具體翻譯實(shí)踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動中的地位開始被關(guān)注,其創(chuàng)造性和價(jià)值逐漸獲得認(rèn)可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系流程。近代翻譯研究者認(rèn)為,譯者在翻譯過程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創(chuàng)作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對原語文化和譯語文化進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,處于“上情下達(dá)”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對翻譯過程產(chǎn)生影響的其他因素,對翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態(tài)翻譯學(xué)為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導(dǎo)作用得以確立。翻譯行為也不再是簡單的語言或文化層面的轉(zhuǎn)換,而是譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)行適應(yīng)性選擇,產(chǎn)出譯文,使譯文在譯語生態(tài)中生存下去的適應(yīng)選擇活動[3]。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,認(rèn)為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過譯者責(zé)任來體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,“適應(yīng)”指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文進(jìn)行選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者要在遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的基礎(chǔ)上,相對集中地進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯者責(zé)任,以莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉(zhuǎn)換中的成功做法,以印證適應(yīng)選擇論的可操作性。
二、譯者對莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
羌族民居建筑文化重構(gòu)策略研究
【摘要】本文以汶川縣龍溪鄉(xiāng)羌族民居建筑文化作為研究對象,主要包括對該地區(qū)羌族民居建筑中所反映出的建筑文化、建筑的外觀及內(nèi)部空間布局設(shè)計(jì)等內(nèi)容進(jìn)行研究。通過國內(nèi)外多領(lǐng)域、多角度的傳統(tǒng)建筑文化保護(hù)與民居建筑創(chuàng)作成果,以及傳統(tǒng)民居建筑設(shè)計(jì)實(shí)踐案例,為羌族民居建筑的建筑文化和建筑創(chuàng)作的認(rèn)知提供了充分的理論基礎(chǔ)和較全面的時(shí)空視野。在概念辨析的基礎(chǔ)上,運(yùn)用概念疊加法對羌族建筑文化進(jìn)行層層分析,從建筑文化傳承的角度重新剖析實(shí)體構(gòu)成元素,并勾畫出羌族民居建筑文化重構(gòu)的策略。調(diào)查分析羌族新的民族屬性和對空間的新的訴求,將CAS理論與羌族建筑文化因素相結(jié)合進(jìn)行解析,并以該理論為指導(dǎo),對龍溪鄉(xiāng)羌族建筑文化因素做出了新的解釋,提出了建筑文化傳承的新思路。
【關(guān)鍵詞】羌族建筑;建筑文化重構(gòu);復(fù)雜適應(yīng)性
羌族在我國多民族的大家庭中是歷史最悠久的民族之一。從炎黃到夏禹,以及華夏族的形成,都與古羌族密不可分。古代羌族對中國歷史發(fā)展和民族發(fā)展產(chǎn)生著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。歷史上,羌人與漢、藏、彝、哈尼、傈僳、納西、景頗、白、普米、拉祜等中國西南藏語族群有密切的族源關(guān)系。2008年5月12日的地震重災(zāi)區(qū)就在四川的阿壩藏族羌族自治州,從都江堰一直到汶川、北川直至松藩、平武等地,都有著非常豐饒的人文資源和多姿多彩的民族風(fēng)情。然而,在這次地震中羌族地區(qū)民居幾乎毀壞殆盡,這對羌族這支古老的民族文化來說是一次大的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和挑戰(zhàn)。在近十幾年的災(zāi)后重建中,政府、專家、民間對羌族地區(qū)生活和生產(chǎn)的恢復(fù)都給予了極大的關(guān)注度。許多民族村寨由原來的自然村轉(zhuǎn)變成了現(xiàn)在的“民族文化村落”(國內(nèi)外學(xué)者對這一概念的闡釋也有所分歧,筆者比較贊同“露天博物館”這一說法),新的羌族城鎮(zhèn)和村落被快速地建立起來,建筑師們借鑒傳統(tǒng)羌族民居的視點(diǎn)多著眼于建筑外觀和民族特性的符號化運(yùn)用上,鮮有關(guān)注民族建筑空間的文化內(nèi)涵案例,而內(nèi)部空間的布局直接關(guān)系到羌族人的生活起居、宗教信仰、習(xí)俗的延續(xù)等文化的傳承。筆者認(rèn)為,與羌族建筑相關(guān)的文化元素以及這些文化的再生與傳承是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),不能簡單地疊加符號元素來獲得。因此,融合Holland教授的CAS理論中對復(fù)雜系統(tǒng)的創(chuàng)新理念來指導(dǎo)汶川縣龍溪鄉(xiāng)的民居建筑文化構(gòu)建與傳承的研究。汶川縣龍溪鄉(xiāng)地貌多樣,具有河谷、山川、高山民居建筑村落,既有災(zāi)后重建以發(fā)展旅游業(yè)為主的東門口寨,也有保存較完好擁有100多座土坯住宅、地處半山的垮坡村,還有目前仍以種植業(yè)為主的、地處高山的阿爾村。可以說,該鄉(xiāng)較為立體地展現(xiàn)了羌族生活方式和民居住宅形式,對研究羌族民居建筑具有活標(biāo)本的意義。同時(shí),通過對該鄉(xiāng)的民居建筑文化重構(gòu),可以研究為羌族地區(qū)建立更可行和有利于民族文化傳承的規(guī)劃及建筑設(shè)計(jì)對策。復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)(ComplexAdaptivesystems,簡稱CAS),也稱復(fù)雜性科學(xué)(Complexityscience),Holland教授在復(fù)雜系統(tǒng)的研究中,發(fā)現(xiàn)了一大類系統(tǒng),它是由一系列具有適應(yīng)性的個(gè)體組成,他把這類系統(tǒng)叫作復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)。這一系統(tǒng)的基本思想是:個(gè)體(元素)被稱為主體(Agent),其自身具有目的性與主動性,是有活力(Active)和適應(yīng)性的個(gè)體。主體可以在不斷地與周圍環(huán)境以及與其他主體的交互作用中“學(xué)習(xí)”和“積累經(jīng)驗(yàn)”,并且通過學(xué)到的“經(jīng)驗(yàn)”去改變自身的結(jié)構(gòu)和行為方式。正是這種主動性及相互作用,不斷改變著它們自身,同時(shí)也改變著環(huán)境,這才是系統(tǒng)發(fā)展和進(jìn)化的基本動因。復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論認(rèn)為,系統(tǒng)演變或進(jìn)化的動力從本質(zhì)上來看源于系統(tǒng)內(nèi)部,微觀主體的相互作用促成宏觀的復(fù)雜性現(xiàn)象,其研究思路著重于系統(tǒng)內(nèi)在要素的相互作用,所以它采取“自下而上”的演進(jìn)路線;其最大特點(diǎn)是:個(gè)體具有智能性、適應(yīng)性、主動性?;贑AS的組織理論范式與當(dāng)前尚居主體地位的穩(wěn)定平衡范式相比,可稱得上是一次范式革命。在民族建筑文化的多元構(gòu)成因素中的人、環(huán)境、物資、宗教活動等無疑都吻合了復(fù)雜適應(yīng)性理論的特征,用以解析羌族建筑文化的建構(gòu),更符合事物發(fā)展的規(guī)律。文化本來具有其穩(wěn)定性和變異性,不能單純強(qiáng)調(diào)其穩(wěn)定性而忽略了變異性,限制了建筑文化的發(fā)展。
一、目前國內(nèi)外已有傳統(tǒng)古建筑文化的傳承方式主要的三種方式
(一)修舊如舊這種做法一般用在寺廟和名人的故居等。(二)新舊并置強(qiáng)調(diào)修繕后的時(shí)代痕跡,使修繕的部位與原有部分有明顯的區(qū)別,這種方式在歐洲的古建筑修繕中比比皆是。如法國的盧浮宮改建工程、皇家安大略博物館等。(三)用現(xiàn)代的空間藝術(shù)語言與已存在的歷史建筑進(jìn)行對話這種方式在古建筑擴(kuò)建、改建的過程中使用得較為廣泛,已被普遍接受。用現(xiàn)代的空間藝術(shù)語言與已存的歷史建筑進(jìn)行對話,不是一味地遷就舊建筑,變得畏首畏腳,不敢對原本的舊建筑動手,也不是新元素與舊元素的簡單疊加。它是通過傳統(tǒng)元素的重構(gòu)與融合,把新元素與生俱來的新鮮氣息融入到舊建筑中,使這個(gè)新生體具有新的活力和自由,達(dá)到共生的目的。在古村落改造中,新生建筑必須能夠融合進(jìn)原有的村落大環(huán)境中。傳統(tǒng)建筑語言與現(xiàn)代空間語言的對話是符合社會發(fā)展規(guī)律的,是建筑界值得研究的重要課題。這是極大的挑戰(zhàn),也有很多矛盾難以取舍。在這個(gè)過程中,我們不能在過去和現(xiàn)在中有所偏頗,而是追求一種平衡,讓傳統(tǒng)建筑文化的精髓得以傳承下去。如浙江金華浦江縣的不舍,野馬嶺改造項(xiàng)目。在對災(zāi)后重建的羌族聚居地建筑現(xiàn)狀調(diào)研中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代羌族建筑重建方式主要有五種:修舊如舊型、生態(tài)型、傳統(tǒng)風(fēng)貌型、現(xiàn)代碉房型、川西民居型。這幾種災(zāi)后重建建筑形式,除第一種符合歷史性建筑修繕方式外,其余四種都沒有對羌族地域文化的深刻內(nèi)涵進(jìn)行較深入的研究,并在其研究基礎(chǔ)上進(jìn)行建筑文化的分解與重構(gòu),進(jìn)而創(chuàng)造出新的羌族建筑文化語言,而更多的是從某一種已有建筑風(fēng)格和形式上予以模仿,有急功近利之嫌。在中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展中,不僅大部分中國城市的特質(zhì)已基本丟失,本來充滿文化活力和地方文化韻味的少數(shù)民族民居建筑也在現(xiàn)代化建設(shè)的大潮中趨于同質(zhì)化,丟掉了其傳承了幾千年的地域傳統(tǒng)和村落文化。20世紀(jì)90年代以后,尤其是近年來的少數(shù)民族民居建設(shè),簡單地將民族文化歸結(jié)為符號的堆積,極大地摧毀了少數(shù)民族居住方式,民居建筑逐漸喪失了它的傳統(tǒng),代之而起的是一幢幢穿著羌族圖形符號外衣由鋼筋水泥砌筑的假民居,羌族民居的多樣性和地域性遭到了極大地破壞。在城市建設(shè)中嚴(yán)重存在的同質(zhì)化現(xiàn)象蔓延到新建的羌族民居建筑中,使山地羌族文化的傳承出現(xiàn)了嚴(yán)重的危機(jī)。傳統(tǒng)是經(jīng)過篩選的歷史遺產(chǎn),繼承傳統(tǒng)就是要找到歷史遺產(chǎn)同當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件以及生活方式的結(jié)合點(diǎn)。在系統(tǒng)理論和控制論思想影響下形成的原有規(guī)劃思想體現(xiàn)更多的是線性思維,它不具備足夠的適應(yīng)性以應(yīng)對復(fù)雜的山地空間系統(tǒng)。例如:東門口村的建筑規(guī)劃,主體是建筑外觀而忽略了內(nèi)在空間的文化因素,許多村民連傳統(tǒng)建筑中的中柱神和火塘都已廢棄,真正的民族傳統(tǒng)文化已經(jīng)在這一過程中丟失。這一行為主體是政府或者規(guī)劃者而不是村民,是造成該村建筑缺乏生命力的根本原因。而溝內(nèi)的阿爾村,行為主體仍然是政府和規(guī)劃者,但由于參與較少,建筑限定也較少,使建筑建造主體(村民)和動因復(fù)雜化,阿爾村的建筑環(huán)境更為生態(tài)和自然而有活力。這種相對自下而上的建造行為,與復(fù)雜適應(yīng)性理論有謀合之處,才顯現(xiàn)出村落較為生動的景象。
二、汶川縣龍溪鄉(xiāng)羌族民居建筑文化傳承的重點(diǎn)和策略
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化沖突 文化安全論文 文化創(chuàng)意論文