旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)分析

時(shí)間:2022-05-09 09:32:18

導(dǎo)語:旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)分析

1引言

美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國內(nèi)外游客來訪均受限,在這種情況下,通過視頻、圖片和文字對(duì)安徽景點(diǎn)進(jìn)行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對(duì)外宣傳的過程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點(diǎn)的名稱,更有意義的是譯出風(fēng)景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風(fēng)景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫報(bào)社出版《安徽畫報(bào)》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語刊物,現(xiàn)已出至第7期,每一期精選一個(gè)主題,選取安徽省特色景點(diǎn),以精美圖片配名家散文,輔以精準(zhǔn)的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風(fēng)情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對(duì)象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優(yōu)秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關(guān)于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋,然后從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度,從語言維、文化維和交際維三方面對(duì)《安徽文旅》的旅游翻譯文本進(jìn)行分析。

2旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)綜述

筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進(jìn)行檢索,共有418條結(jié)果,這些文獻(xiàn)從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點(diǎn)外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫(yī)藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態(tài)翻譯學(xué)的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索,共有59條結(jié)果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時(shí),側(cè)重于對(duì)旅游文本的翻譯策略研究,多以景區(qū)的標(biāo)識(shí)和公示語為研究對(duì)象,如王鴻和李軍芳的《生態(tài)翻譯理論視閾下旅游景區(qū)外宣標(biāo)識(shí)語英譯——以崆峒山旅游景區(qū)為例》、陳張昱的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點(diǎn)公示語英譯策略研究》。以上兩個(gè)關(guān)鍵詞再加上“安徽”時(shí),搜索結(jié)果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》,其中涉及的生態(tài)翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時(shí)所使用的翻譯理論和策略之一。回顧以上文獻(xiàn),本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究雙語外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風(fēng)俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。

3生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過程”[1]。該理論為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉理論,用生態(tài)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究,從生態(tài)視角出發(fā)解決翻譯策略和方法問題。在這個(gè)定義中,有幾個(gè)關(guān)鍵詞:譯者、適應(yīng)、生態(tài)環(huán)境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導(dǎo)作用。后來,在“譯者中心”的基礎(chǔ)上,胡教授又提出了“譯者責(zé)任”,譯者的責(zé)任在于要統(tǒng)籌翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者的相互關(guān)系,保持三者的關(guān)聯(lián)互動(dòng)和平衡和諧[2]。在翻譯生態(tài)中,是譯者在不斷地“適應(yīng)”和“選擇”。這兩個(gè)詞,源于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說,也是該理論的哲學(xué)依據(jù)。正如在自然界,動(dòng)植物要適應(yīng)的是自然的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,譯者要適應(yīng)的是翻譯的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”體現(xiàn)在,翻譯也有生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)和譯文生態(tài)。譯者在此過程中,既要考慮原文生態(tài),即需要忠實(shí)于原文,也要構(gòu)建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態(tài)[3]。另外,胡教授提出了“整合適應(yīng)選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度[4]。“整合適應(yīng)選擇度”越高的譯文質(zhì)量越好。在譯者翻譯過程中,翻譯生態(tài)的“適應(yīng)”可以體現(xiàn)在三個(gè)維度,即語言維、文化維、交際維。譯者將原文生態(tài)從這三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且在此過程中考慮這三個(gè)維度的平衡,做出適當(dāng)取舍和選擇,構(gòu)建出譯文生態(tài)。譯者通過這三大維度將原文轉(zhuǎn)換為譯文的過程,即“三維”轉(zhuǎn)換,是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z言維”關(guān)注的是原作的語言特點(diǎn)和語言形式,要求譯者在語言形式上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S”關(guān)注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵能夠通過語言在譯文生態(tài)中順利傳遞?!敖浑H維”關(guān)注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗(yàn)和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現(xiàn)。這三個(gè)維度密不可分,互相聯(lián)動(dòng)。根據(jù)原文生態(tài)的不同,偶爾也會(huì)有某一維度的轉(zhuǎn)換較為突出的現(xiàn)象[5]。本文將采用該翻譯方法對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析。

4《安徽文旅》文本外宣翻譯中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換

《安徽文旅》中的文本多為散文形式,在推介風(fēng)景名勝的同時(shí),介紹當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化。在對(duì)旅游與文化相結(jié)合的文本進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯者需要保持其固有的文化特色,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,從而講好安徽故事?!栋不瘴穆谩返奈谋局畜w現(xiàn)出來的語言特點(diǎn)、文化傳播目的和交際要求,恰好與生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維、文化維和交際維相吻合[6]。本章將從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換角度出發(fā),分析《安徽文旅》中的翻譯文本。

4.1語言維

譯者在將中文譯成英文時(shí),需要考慮中文與英文在語言形式上的巨大差異。該差異體現(xiàn)在語言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等方面。中文旅游文本在語言風(fēng)格上善用修辭手法,風(fēng)格多變且較為豐富,多用排比、比喻、對(duì)偶等修辭;詞匯使用華麗,善于堆砌辭藻;句法結(jié)構(gòu)上較為松散,多為小句,結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn)[7]。相比較而言,英文旅游文本的語篇風(fēng)格較為簡潔,較少使用排比等修辭和華麗辭藻;在句法結(jié)構(gòu)上較嚴(yán)謹(jǐn),句子主謂結(jié)構(gòu)明顯,常使用其他修飾語和從句等構(gòu)成長句。因此在翻譯過程中,譯者可基于生態(tài)翻譯學(xué)的譯者中心論,將中文句子重組,使譯文符合英文語篇風(fēng)格。例1:冬日桃花潭:有詩有雪有溫泉①譯文:PeachBlossomPondinWinter:Poems,SnowandHotSprings這是一篇文章的標(biāo)題?!坝性娪醒┯袦厝边@句話在中文表達(dá)中是排比和列舉?!坝小痹谶@個(gè)標(biāo)題中做動(dòng)詞,主語為冒號(hào)前的“桃花潭”。在譯文中,并沒有體現(xiàn)“有”這個(gè)字,而只是譯出了詩、雪和溫泉,譯者從語言維度對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,沒有保留“有”這個(gè)動(dòng)詞,而只是通過在冒號(hào)后面加上并列名詞的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出了“有”這個(gè)含義,且在表達(dá)上更加直接簡潔。例2:遺留下來的摩崖石刻,鏤于云嶺青山之中,日月耀輝,雷電覽勝,猶如散落的一顆顆珍珠。譯文:Thestoneinscriptionsonthecliffsleftbe?hindarecarvedintothegreenmountains.Withthesun?shineandmoonlight,thethunderandstorm,thestonecarvingsstay,likescatteredpearlsinthemountains.此句摘自《安徽摩崖石刻》一文,主要內(nèi)容是介紹安徽各地的摩崖石刻。這句話中的“日月耀輝,雷電覽勝”采用了對(duì)偶結(jié)構(gòu),且用詞華麗,“耀輝”指的是閃耀著光芒,“覽勝”指的是欣賞著名勝。然而在英文翻譯中,譯者結(jié)合語境整體想要表達(dá)時(shí)光流逝,摩崖石刻仍留存的含義,在翻譯過程中對(duì)此句在語言維度上進(jìn)行了刪減,只保留了日月和雷電,且在結(jié)構(gòu)上做了變換,使用了with一詞表示在時(shí)間上的伴隨狀態(tài),并且在日月的翻譯上用了“sun?shine”(日光)和“moonlight”(月光),與后半小句的“thunder”和“storm”一起能夠更好地體現(xiàn)自然界中的變化流轉(zhuǎn)。譯文表達(dá)客觀,且清晰明了,符合英文語篇特點(diǎn)。

4.2文化維

文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯實(shí)踐過程中要注重文化內(nèi)涵的傳達(dá)。旅游文化外宣文本中包含一些文化元素,譯者需要知曉文本原文背后的文化內(nèi)涵。譯者須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在熟悉和了解文化背景的前提下,正確理解原文文本,并在文化維度做出適當(dāng)轉(zhuǎn)換,保證譯文讀者能夠接受譯文生態(tài),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流。例3:銅鹿(祿)譯文:Bronzedeer(“deer”inChinesehasthesamepronunciationwith“wealth”)這個(gè)短語為書中一照片的圖說。圖片中是一只銅質(zhì)的小鹿,放置于安徽中國徽州文化博物館。譯者首先考慮的是保持原文生態(tài),即直譯了銅鹿為“bronzedeer”,原文中的注釋“祿”在翻譯的時(shí)候,如果僅僅考慮原文,音譯為“l(fā)u”或者直譯為“wealth”,則脫離了文化維度,無法傳達(dá)“祿”的文化含義。因此在譯文中,譯者保留了與原文對(duì)等的語言形式,即用括號(hào)來表示注解。在括號(hào)內(nèi),譯者對(duì)“鹿”和“祿”進(jìn)行了文化內(nèi)涵的闡釋,即在中文里,“鹿”與“祿”同音,有俸祿、財(cái)富的寓意。例4:呈坎古民居曬秋譯文:VillagersofChengkandryharvestedcropsinthesun此小句為書中一照片的圖說,圖片中為呈坎的曬秋廣場(chǎng)?!皶袂铩边@個(gè)詞有其具有地方性特色的文化蘊(yùn)意,多用在南方山區(qū)。此處的“秋”表示的是在秋季這個(gè)時(shí)間,“曬”的東西其實(shí)是秋天收獲的農(nóng)作物和果實(shí)。呈坎為南方山區(qū),地勢(shì)復(fù)雜,人們會(huì)利用屋頂、窗臺(tái)以及公共廣場(chǎng)等地在晴天晾曬谷物,久而久之成為風(fēng)俗,“曬秋”也成了一道游客追隨的風(fēng)景線。譯者在翻譯“曬秋”的時(shí)候充分考慮了其文化意義,將“曬”譯成“dry...inthesun”,即在太陽下曬干,并且將所曬之物補(bǔ)譯為“harvestedcrops”,即收獲的谷物。通過這種文化維度的轉(zhuǎn)換,譯者在譯文生態(tài)中傳遞了原文中的文化內(nèi)涵。

4.3交際維

交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯時(shí),要注重源語與目的語在交際意圖上的適應(yīng),使譯入語能夠達(dá)到交際目的。旅游文化外宣文本的目的是在介紹風(fēng)景名勝的同時(shí),宣傳當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,從而達(dá)到跨文化宣傳的目的。因此,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)僅關(guān)注語言和文化維度的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注交際目的。中文旅游宣傳文本中會(huì)有一些虛實(shí)不定的景物描寫,為了達(dá)到直截了當(dāng)?shù)慕浑H效果,譯者需要考慮翻譯生態(tài)中的交際維度,使譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到有效溝通的目的[8]。例5:萬畝荷花繞陶辛譯文:WelcometoTaoxintoAppreciatetheLo?tusinSummer此小句為文章標(biāo)題,標(biāo)題背景為陶辛的萬畝荷花盛開的照片。作為旅游文化宣傳資料,此文章標(biāo)題想要表達(dá)的不僅僅是陶辛有萬畝荷花,更主要的是邀請(qǐng)讀者來陶辛賞荷。因此,譯者在此處考慮到了翻譯生態(tài)中的交際維度,用“welcome”一詞來表達(dá)出此句的交際目的,即歡迎來到陶辛觀賞荷花。另外,譯者在此處為了更好地傳遞信息,補(bǔ)譯了“insummer”,表示可以夏天來觀賞。從整句來看,譯文給出了時(shí)間和地點(diǎn),發(fā)出了邀請(qǐng)和歡迎,明確傳達(dá)了此標(biāo)題在原文生態(tài)中的交際目的。例6:在宣城宛溪,但覺云氣舒卷自如,每每通透,入目多清新,胸襟也為之一新。譯文:BytheWanxiRiverinXuancheng,withthefreeclouds,you’llfeelfreeandfreshfromheadtotoe.此句選自散文《從宛溪到謝朓樓》,文中寫到古代文人謝朓,用詞清新脫俗,表達(dá)偏文言文。原文生態(tài)如此,譯者在進(jìn)行適應(yīng)轉(zhuǎn)換的過程中,考慮到交際維度,需要對(duì)原文生態(tài)做一些選擇和適應(yīng)。此句中的“云卷云舒”,表達(dá)的是輕松自在的心態(tài),而“通透”“清新”“新”,則有通過重復(fù)表達(dá)和詞義堆疊表示強(qiáng)調(diào)的含義。因此,譯者選擇了云這一意向來表達(dá)“輕松自在”,用“fresh”一詞來表示清新和通透的感受。原文中強(qiáng)調(diào)了“新”,寫到了“入目”和“胸襟”等,因此譯文做了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,用“fromheadtotoe”,既做了強(qiáng)調(diào),也在身體的表現(xiàn)上與原文生態(tài)有所呼應(yīng)。通過去繁入簡,譯者在交際維度更好地適應(yīng)了譯文生態(tài),達(dá)到了有效溝通的交際目的。

5結(jié)語

本文采用生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,分析了《安徽文旅》中旅游文化外宣文本的翻譯?!栋不瘴穆谩吠庑谋局畜w現(xiàn)出來的語言特點(diǎn)、文化傳播目的和交際要求,恰好對(duì)應(yīng)了生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維、文化維和交際維,而其翻譯文本也能夠體現(xiàn)出譯者在翻譯的過程中,充分考慮了翻譯生態(tài),并從三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)轉(zhuǎn)換,從而獲得最合適的譯文。旅游文化外宣翻譯并不能僅僅是語言文字上的對(duì)應(yīng)翻譯,也要體現(xiàn)外宣文本的文化內(nèi)涵和外宣目的。因此,在旅游文化外宣翻譯工作中,譯者可以在生態(tài)翻譯學(xué)理論的關(guān)照下,運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,在充分理解外宣材料文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,從這三個(gè)維度出發(fā),進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹斑x擇”和“適應(yīng)”,使譯文有更高的“整合適應(yīng)選擇度”,同時(shí)使得譯文符合英文語篇特點(diǎn),能夠有效地傳遞文化內(nèi)涵,達(dá)到有效溝通的交際目的。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:12.

[2]戴桂玉,蔡祎.認(rèn)知圖式理論關(guān)照下旅游文本的生態(tài)翻譯研究:以廣州旅游景點(diǎn)介紹的中譯英為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(4):92-97,107.

[3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016,37(1):107-110.

[4]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35,126.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96-99,109.

[6]王小雪.基于生態(tài)翻譯理論的旅游文本英譯研究:以李鴻章故居為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2021(4):70-74.

[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:342.

[8]陳金蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,16(1):117-124.

作者:劉暢 徐豐 單位:安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院 安徽大學(xué)國際教育學(xué)院