譯者對文學作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換
時間:2022-09-30 09:27:06
導語:譯者對文學作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態(tài)翻譯學視角來看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”的作用,通過履行“譯者責任”來完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動,實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。在翻譯過程中,譯者主要通過對原文進行“三維”轉(zhuǎn)換來履行譯者責任,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為此,以莫言獲獎小說《蛙》的英譯來例證譯者在三維轉(zhuǎn)換中的主體創(chuàng)造性,以論證生態(tài)翻譯學對文學作品翻譯的指導作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;譯者責任;“三維”轉(zhuǎn)換;《蛙》
一、譯者責任的變化
對譯者的研究已經(jīng)成為當今翻譯研究的重要內(nèi)容之一。筆者通過查閱相關(guān)文獻得出,譯者的地位大致經(jīng)歷了三個不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動的主體。第一階段以嚴復(fù)的“信達雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語言層面的轉(zhuǎn)換,即原文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,這種二元對立的觀點確立的是原語文化的主體地位,譯者在翻譯過程中處于從屬地位,翻譯行為忠實于原文和作者,衡量譯文質(zhì)量的標準以是否更好地傳達原作者的意圖來體現(xiàn)。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點相似,認為理想的譯文應(yīng)該不留譯者的痕跡,而忠實地再現(xiàn)原作的精神內(nèi)涵和風格韻味,使譯文讀者能體會到與原作讀者相同的文學情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實際翻譯生態(tài),忽略了原語文化和譯入語文化的不同,在具體翻譯實踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學理論研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動中的地位開始被關(guān)注,其創(chuàng)造性和價值逐漸獲得認可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系流程。近代翻譯研究者認為,譯者在翻譯過程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創(chuàng)作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對原語文化和譯語文化進行理解的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)作,處于“上情下達”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對翻譯過程產(chǎn)生影響的其他因素,對翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態(tài)翻譯學為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導作用得以確立。翻譯行為也不再是簡單的語言或文化層面的轉(zhuǎn)換,而是譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進行適應(yīng)性選擇,產(chǎn)出譯文,使譯文在譯語生態(tài)中生存下去的適應(yīng)選擇活動[3]。生態(tài)翻譯學研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過譯者責任來體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動,實現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,“適應(yīng)”指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文進行選擇。生態(tài)翻譯學認為,譯者要在遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的基礎(chǔ)上,相對集中地進行三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文擬從生態(tài)翻譯學視角探討譯者責任,以莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉(zhuǎn)換中的成功做法,以印證適應(yīng)選擇論的可操作性。
二、譯者對莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申指出,所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。適應(yīng)就是受制約,選擇就是能支配。譯者對原文生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng),并對譯文進行優(yōu)化選擇,選擇的原則是“汰弱留強”。在翻譯過程中,譯者對在譯語生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)度較高的詞句、篇章、風格等語言形式加以保留,即采取對等的歸化翻譯方式;而對適應(yīng)度較低的語言形式進行淘汰,即采取增譯、減譯、刪除、注釋等方式提高譯文在譯語讀者中的可接受度和在譯語生態(tài)中的適應(yīng)度。例(1):……稱大奶奶為嫂夫人,稱姑姑為賢侄。[5]14...calledmygrandmasister-in-law,andcalledGuguniece.[6]20小說中,日軍司令為了招降姑姑的父親,在言語中示好,稱姑姑的母親為嫂夫人,稱姑姑為賢侄。Sister-in-law和niece兩個詞是英文中嫂子與侄子的意思,譯語讀者非常熟悉,在譯語生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)性強,又能從上下文中明顯看出日軍司令口頭上示好的用意,故而譯者葛浩文依照“汰弱留強”的原則,對原語語言信息加以保留,直接采取接受度最高的對等翻譯方式,即歸化的翻譯方式,實現(xiàn)了語言維的成功轉(zhuǎn)換。而譯語中不存在或讀者不習慣的表達方式或語言形式,在譯語環(huán)境中適應(yīng)性較差,譯者則采取增譯或保留原文語言形式的異化翻譯方式。例(2):賢弟[5]118worthybrother[6]137例(3):尊敬的杉谷義人先生[5]3DearSugitaniAkihitosensei[6]9例(2)原文中的“賢弟”是漢語中表示敬意的稱呼,英語不存在對等的語言表達形式,對譯語讀者來說屬于不習慣的表達方式,在譯語環(huán)境中適應(yīng)性弱,故譯者葛浩文對原文語言形式進行淘汰,采用增譯的方式,增添了worthy這個詞,既很好地保留了原文語言的意義,又能讓譯語讀者了解到說話者的敬意,以此來實現(xiàn)語言形式的轉(zhuǎn)換。例(3)原文中“尊敬的……先生”,在英語中對應(yīng)的語言表達形式是DearMr.或Gentleman,但葛浩文沒有采取譯語讀者所習慣的表達形式,而是選擇充分保留原文表達形式,主導性地進行介入干預(yù),引用第三方語言來填補信息,對譯語進行優(yōu)化選擇,保留了日語敬稱sensei這個詞,較好地傳達了原文中人物的日本文化背景。同時,通過上下文,譯語讀者不難理解這是原文中對日本人的一種敬稱表達,不妨礙譯語讀者的接受度,是對原語和譯語進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的一種方式,能夠使翻譯生態(tài)達到宏觀上的平衡與和諧。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申認為,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者在翻譯時不僅對原語的語言形式進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注原語所屬的文化系統(tǒng),注意傳達文化內(nèi)涵,避免因譯語文化而曲解原語文化的含義。例(4):我本鐵拐仙,引領(lǐng)玉犬下凡塵。送子娘娘是我姑,派我到此來化緣。施我小錢換貴子,騎馬游街換狀元。[5]253Iron-crutchLi,cametothehumanworldwithaheavenlyjadedog.Myaunt,thefertilityGoddess,hassentmeheretobegforalms.Yourcharitywillrewardyouwithason,whowillridethestreetsasscholarnumberone.[6]283例(4)中出現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的4個人物形象——“鐵拐李”“玉犬”“送子娘娘”“狀元”。譯者葛浩文充分適應(yīng)原語生態(tài)環(huán)境,有效傳遞4個人物形象中能與譯語文化相對接的文化信息,而在譯語中無法轉(zhuǎn)化的文化信息則進行簡化或忽略,從而對這4個文化詞匯采取了不同的翻譯策略。其中,“鐵拐李”作為中國道教文化中的代表人物,地位較高,屬于典型人物形象,但原語文化內(nèi)涵在譯語環(huán)境中沒有對應(yīng)的文化形象,屬于在譯語生態(tài)中適應(yīng)性差的文化信息,葛浩文為盡量保留原語文化內(nèi)涵,對其進行了淘汰,即只保留其字面意義或進行注釋,故采取了直譯加音譯的方法來表現(xiàn)這個人物形象的典型特征與姓氏?!盃钤比宋镄蜗笕狈Φ湫托?,文化內(nèi)涵負載不深,因此采取了直譯的翻譯方式?!拌F拐李”和“狀元”這兩個原語文化形象在譯語文化中都無法找到對應(yīng)的信息,葛浩文為了降低譯語讀者理解時的難度,直接忽略了二者的文化背景傳遞,而采取最簡潔的翻譯方式,以提高原語文化內(nèi)涵在譯語生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性?!坝袢薄八妥幽锬铩眱蓚€形象中的“犬”和“娘娘”在譯語文化中存在一定的可接受度,即對應(yīng)dog和Goddess兩個詞。因此,譯者對原語和譯語生態(tài)環(huán)境進行協(xié)調(diào)與融合,即對兩種語言的文化信息進行創(chuàng)造性融合,采取創(chuàng)造性翻譯方式來轉(zhuǎn)換文化信息,創(chuàng)造了中西融合的人物形象,分別用直譯加意譯的方法解釋了這兩個文化形象的身份,即“玉犬”是來自天庭的,因此增譯了heavenly;“送子娘娘”是給人帶來子孫后代的,故增譯了代表生育能力的fertility。譯者以增譯、注釋的方式使文化信息翻譯達到了較為理想的效果??梢?,譯者葛浩文在進行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時,也是遵循“汰弱留強”的原則,既要充分適應(yīng)原語生態(tài)環(huán)境,也要考慮原語文化內(nèi)涵在譯語生態(tài)環(huán)境中的生存能力。譯語讀者接受度高的文化內(nèi)涵盡量充分傳遞,接受度低的文化內(nèi)涵采取增譯、注釋的方式傳遞,而難以接受的文化內(nèi)涵則減譯或不譯。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申指出,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。譯者除傳遞原語的語言信息和文化內(nèi)涵外,還要關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。例(5):“姑姑是天才的婦產(chǎn)科醫(yī)生,她干這行腦子里有靈感,手上有感覺。見過她接生的女人或被她接生過的女人,都佩服得五體投地?!保?]17Guguwasanaturalgeniusasawoman’sdoctor.Whatherinstincttoldher,herhandsputintopractice.Womenwhowitnessedheratworkorthosewhowereherpatientsabsolutelyreveredandadmiredher.[6]24《蛙》英譯者葛浩文作為有名的漢學家,在選擇翻譯莫言的作品時,就對其作品中反映的20世紀末期中國民間生活狀況的主題表現(xiàn)出極大的興趣,認為莫言敢說真話[7]?!锻堋愤@部作品反映的是20世紀80年代中國計劃生育政策下,百姓生活的酸甜苦辣。原文主人公姑姑是一個擁有非凡接生天賦的人,作者想要塑造的是因接生技術(shù)高超而備受敬重的主人公形象。因此,葛浩文在譯文中為了表現(xiàn)姑姑接生技術(shù)的高超和受人敬重這兩點,對莫言原作品的交際意圖進行忠實的轉(zhuǎn)換。譯者對原文的語言形式進行了改譯。在例(5)中,葛浩文進行了兩處改譯,第一處是句式結(jié)構(gòu)的改譯,原語句子“她干這行腦子里有靈感,手上有感覺”是并列結(jié)構(gòu),而譯文中采取了主句加從句的結(jié)構(gòu),突出表現(xiàn)了姑姑能將腦子里的所有想法都通過高超的技能加以實現(xiàn),進一步強調(diào)了姑姑在接生方面的天賦,從而達到使譯語讀者更好地理解作者想要塑造的人物形象這一交際意圖。第二處是將“五體投地”這個漢語成語改譯為兩個同義詞reveredandadmired,并加上副詞absolutely進行強調(diào)?!拔弩w投地”這個漢語成語指兩手、兩膝和頭一起著地,是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點。譯者為了向譯語讀者傳遞姑姑在女性心中備受敬重的人物形象,放棄了原語的成語形式,轉(zhuǎn)而以同義動詞進行強調(diào),成功地實現(xiàn)了作者對這一人物形象塑造的交際意圖??梢?,譯者對原文語言形式進行淘汰的同時,主要考慮的是對原文作者交際意圖的轉(zhuǎn)換。因此,葛浩文在進行交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換時,非常注意傳遞原文作者的交際意圖,通過靈活的翻譯策略使譯語讀者充分理解并接受原作者的意圖,是很成功的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方式。
結(jié)語
從生態(tài)翻譯學視角來看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的作用,通過履行譯者責任來完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動,實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和諧。譯者有責任協(xié)調(diào)文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)的關(guān)系,使譯語作品在譯語生態(tài)里“生存”[3]。本文認為,莫言作品《蛙》的英譯者葛浩文在翻譯過程中充分適應(yīng)原作品的生態(tài)環(huán)境,通過靈活的翻譯策略對原語的語言形式、文化內(nèi)涵、交際意圖進行了“汰弱留強”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,很好地履行了譯者責任,是文學作品翻譯的一個典范。
參考文獻
[1]VENUTIL.Thetranslator’sinvisibility:ahistoryoftranslation[M].London:Routledge,1995:36.
[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):12-18.
[3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[5]莫言.蛙[M].杭州:浙江文藝出版社,2020.
[6]MOYAN.Frog[M].Melbourne:PenguinGroup,2014.
[7]葛浩文.中國文學在美國的傳播[N].中國社會科學報,2010-02-23(7).
作者:曾輝 單位:廈門大學嘉庚學院