文化語境與文學(xué)作品翻譯探討
時(shí)間:2022-09-30 09:23:52
導(dǎo)語:文化語境與文學(xué)作品翻譯探討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
內(nèi)容摘要:語言作為一定社會(huì)文化的反映,具有深刻的社會(huì)文化內(nèi)涵。因此,語言離不開社會(huì)文化,總是在社會(huì)文化語境中使用。本文以張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本為例,探討譯者在文化語境視角下是如何彌補(bǔ)源語和譯語文本語境裂縫從而產(chǎn)生新的話語建構(gòu)。
關(guān)鍵詞:文化語境;《大衛(wèi)·考坡菲》;話語實(shí)踐
文化是語言最重要的屬性之一,而語言是文化最重要的載體之一。隨著人們對(duì)文化語境的日益重視,尤其是在翻譯領(lǐng)域,文化語境的地位越來越突出,譯者已經(jīng)意識(shí)到在翻譯過程中傳達(dá)文化元素的重要性。翻譯是一種跨語言活動(dòng),它不僅涉及兩種語言符號(hào),還反映了兩種語言所體現(xiàn)的不同文化。因此,在翻譯過程中譯者必須對(duì)這兩種文化有全面深入的了解。通過了解文化差異,譯者可以理解文化負(fù)載的語言現(xiàn)象在原文化語境中的重要性,并在目標(biāo)文化語境中尋找合適的表達(dá)方式。奈達(dá)(1998)指出,“對(duì)真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力還要重要,因?yàn)樵~語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義”。文化語境作為文學(xué)翻譯研究的重要視角,可以幫助我們理解其在文學(xué)翻譯話語建構(gòu)中的重要作用。本文試圖通過對(duì)張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中稱呼語和文化詞的翻譯策略分析,闡釋文化語境在翻譯實(shí)踐過程中的影響。
一.文學(xué)翻譯中的文化語境
馬林諾夫斯基被普遍認(rèn)為是語境研究的創(chuàng)始人。在實(shí)地研究中他發(fā)現(xiàn)使用語言的環(huán)境、文化和習(xí)俗對(duì)信息的解讀非常重要。在《文化的科學(xué)理論》(1944)中,馬林諾夫斯基指出,一個(gè)詞的意義不是一個(gè)事物或一個(gè)抽象的實(shí)體,而是通過在語境中使用詞語而產(chǎn)生的,即“情境語境”。之后他擴(kuò)展了語境的概念,提出了“文化語境”。根據(jù)他的觀點(diǎn),人們的話語只有在整個(gè)情境和文化語境中才能被理解。之后海姆斯、甘伯茲等人又從不同視角討論了語言和文化之間的關(guān)系。文化語境所指非常廣泛,包括政治、意識(shí)形態(tài)、文化習(xí)俗、思維方式等。奈達(dá)將文化分為五類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。王寧認(rèn)為所有的意義都是根植于語境中,受傳統(tǒng)、成見、信仰、背景等文化因素影響(2009)。文化語境延伸詞義甚至衍生新的詞義,是各種語言活動(dòng)的最大語境,也是最難掌握的語境因素。在文學(xué)翻譯中,如果只關(guān)注某一特定的詞、句的表面意義,就詞譯詞,忽略其在宏觀的文化語境中的深層含義,譯者對(duì)于原作信息的傳達(dá)就會(huì)出現(xiàn)偏差。在翻譯過程中,本土文化對(duì)外來文化的自我定位等因素會(huì)在一定程度上吸納、改造和破壞外來文化,最終的結(jié)果必定是外來和本土兩種文化相結(jié)合的“中間產(chǎn)物”。因此,譯者若要安然度過翻譯這段歷程,就得從文化語境出發(fā)[1]。翻譯本質(zhì)上是跨語言、跨文化的信息轉(zhuǎn)換;它首先是一種基于語言的活動(dòng)。在此基礎(chǔ)上,翻譯是在不同文化之間尋找相似信息的過程。為了正確、完整地表達(dá)原文信息,譯者需要在目的語中尋找合適的表達(dá)方式來表達(dá)原文的字面意思,并將其置于目的語文本的語境環(huán)境中。一般來說,字面意義可以準(zhǔn)確地傳遞到譯文中。然而,如果原文中包含明顯的文化詞語,譯者就必須分析譯文的文化語境,以確認(rèn)隱含的語用意義。因此,翻譯作為一種言語交際活動(dòng),由于其跨語言、跨文化的信息傳遞性質(zhì),與語境密切相關(guān)。而文學(xué)翻譯涉及到兩個(gè)語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域,作為一種特殊的翻譯形式,必然會(huì)受到語境的影響和制約。文學(xué)作品與其他文體相比具有其特殊性。文學(xué)作品是社會(huì)文化發(fā)展的一個(gè)縮影,它反映了一個(gè)地區(qū)乃至國(guó)家的地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、特定時(shí)期的時(shí)代背景等。米歇爾·巴萊特(MicheleBarett)曾經(jīng)說過:“如果把語言看做意義建構(gòu)的過程,那么翻譯就擁有了自己的巨大生命力?!狈g與時(shí)代大背景下造就的文化及話語結(jié)構(gòu)有著密切的聯(lián)系。文學(xué)翻譯不僅僅要實(shí)現(xiàn)源語文本與譯語文本間的形式對(duì)等和功能等效,還應(yīng)上升到文化層面將原作的藝術(shù)意境、社會(huì)生活映像傳達(dá)出來。創(chuàng)作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)是處于一定的文化語境中的,作品中的的人物也是文化語境中的創(chuàng)作者創(chuàng)作出來的,必然帶有特定的文化特征,與文化水乳交融。因此譯語文本不再是語言中靜止不動(dòng)的標(biāo)本,而是讀者(譯者)理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一個(gè)文化的語言表現(xiàn)[2]。也就是說,意義不是靜態(tài)的存在,而是在交互傳遞過程中動(dòng)態(tài)生成的,譯者要做的就是在譯語文化背景下構(gòu)建起一種相應(yīng)的文化語境。
二.文化語境下《大衛(wèi)·考坡菲》英漢對(duì)比分析
文學(xué)翻譯話語建構(gòu)不是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),作者、譯者、讀者和目的語接受環(huán)境中的任何一個(gè)主體均不能統(tǒng)攝整個(gè)話語事件,都不是絕對(duì)的主體,而是以對(duì)方存在為前提的一種共在的自我[3]。本文以語境和譯者文化取向?yàn)榍腥朦c(diǎn),從稱呼語和文化詞兩個(gè)向度對(duì)張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本話語建構(gòu)做分析討論。
(一)稱呼語
稱呼語是人類日常言語交際中的常見現(xiàn)象,具有跨文化的普遍性;它是人際關(guān)系的晴雨表。稱呼語指的是與某人交談時(shí)使用的頭銜或姓名。不同的稱呼形式揭示了不同的社會(huì)角色、社會(huì)地位、關(guān)系和價(jià)值觀,傳達(dá)了含蓄而豐富的情感信息。此外,它們還反映了不同的文化背景。由于文化差異,英漢稱呼語存在很大差異,在翻譯過程中譯者必須分析稱呼語中隱含的文化因素,以便在目的語中找到對(duì)等的表達(dá)方式。例1.“No,sir.Inevergivehimnoname.”[4]43譯文:“不是那樣,少爺。他的名字不是我給他起的?!盵5]54稱呼語可以表明一個(gè)人的社會(huì)地位。上面的例子是坡勾提先生在他和大衛(wèi)的對(duì)話中的回答,大衛(wèi)被稱為“少爺”。這是英語中為數(shù)不多的幾個(gè)可以獨(dú)立使用的單詞之一。一般來說,它通常用在正式場(chǎng)合表示尊重,或在陌生人之間用來表示一定的身份距離,“sir”是用來表達(dá)比說話人社會(huì)地位更高的稱呼。坡勾提先生和大衛(wèi)屬于不同的社會(huì)階層,他姐姐在大衛(wèi)家做女仆,因此當(dāng)大衛(wèi)來到他家時(shí),坡勾提非常高興,并且對(duì)他非常尊重??紤]到這一語境因素,張谷若將原文中的“先生”一詞翻譯成“少爺”。這一漢語詞匯承載著中國(guó)歷史中封建文化制度的痕跡,表達(dá)了說話者對(duì)社會(huì)地位較高者的尊重。因此,張谷若的翻譯成功地將這種稱呼語中隱藏的文化背景傳達(dá)給了讀者。例2.“Oh,Davy,Davy!”“Now,Clara”,saysMr.Murdstone,“befirmwiththeboy.Don’tsay,‘Oh,Davy,Davy!’That’schildish.Heknowshislesson,orhedoesnotknowit”.[4]63譯文:“哦,衛(wèi)呀,衛(wèi)呀!”“我說,坷萊蘿,”枚得孫先生說,“對(duì)這孩子要堅(jiān)定。不要凈說‘哦,衛(wèi)呀,衛(wèi)呀?!翘『⒆託饬?。他念會(huì)了就是念會(huì)了,沒念會(huì)就是沒念會(huì)?!盵5]84稱呼語不僅可以表示參與者的社會(huì)屬性,還可以定義他們之間的關(guān)系。例如情感關(guān)系,親密關(guān)系、疏離關(guān)系等。在上面的例子中,大衛(wèi)的母親坷萊蘿稱他的兒子為“Davy”,以表達(dá)她對(duì)兒子的寵愛??紤]到這一點(diǎn),張谷若將這個(gè)稱呼翻譯成了“衛(wèi)呀”,這是中國(guó)父母對(duì)孩子表達(dá)愛意時(shí)的常見方式。張谷若的翻譯考慮了文化因素,能夠在目的語中傳達(dá)出原文的情感意義。例3.“Lord,MasterDavy,”repliedPeggotty.“What’sputmarriageinyourhead?”[4]28譯文:“喲,衛(wèi)少爺,”坡勾提說。“你怎么會(huì)想起問這個(gè)話來啦?”[5]29例4.“Me,handsome,Davy!”saidPeggotty.“Lawk,no,mydear!Butwhatputmarriageinyourhead?”[4]28譯文:“我長(zhǎng)得不寒蠢,衛(wèi)!”坡勾提說?!皢?,沒有的話,我的乖乖!可是你怎么會(huì)想起問結(jié)婚的話來啦哪?”[5]30同樣在坡勾提夫人的上述講話中,對(duì)大衛(wèi)的稱呼方式也體現(xiàn)了不同的社會(huì)階層以及她對(duì)大衛(wèi)的喜愛。一方面,坡勾提夫人在大衛(wèi)家做女傭,社會(huì)地位不如他,盡管大衛(wèi)還只是個(gè)小孩子,結(jié)合相應(yīng)的語境,張谷若將其翻譯為“衛(wèi)少爺”以表示坡勾提夫人對(duì)他的尊重,這也清楚地揭示了不同的社會(huì)地位。另一方面,坡勾提夫人見證了大衛(wèi)的出生和成長(zhǎng)過程,她對(duì)大衛(wèi)的愛甚至和他母親一樣深,因此,第二句中的稱呼語被翻譯成了“衛(wèi)”及“我的乖乖”,這在一定程度上生動(dòng)地表現(xiàn)了女仆對(duì)少爺如對(duì)自己孩子般的深厚感情??傊?,考慮到東西方稱呼語所隱藏的不同文化背景,張谷若翻譯出了相對(duì)等的漢語稱呼語,這些稱呼語可以傳達(dá)與原文相同或相似的情感意義。
(二)文化詞
不同文化的傳統(tǒng)價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和思維方式不同,同一個(gè)詞在不同的文化語境中可能具有不同的隱喻意義,反映不同的情感。因此,為了充分理解原文語境,找到最合適的譯文,譯者應(yīng)該特別注意詞語的文化內(nèi)涵。文化詞在原語文化中涵蓋了非常廣泛的范疇,其翻譯可以采用多種方法,如移情法、直譯加注釋法、意譯法等。小說《大衛(wèi)·科波菲爾》是關(guān)于19世紀(jì)英國(guó)普通人的生活,它給目標(biāo)讀者描述了全新而陌生的生活和文化。例5.Mr.Spikerwassointerested,thathebecamequitestony.[4]379譯文:斯派克先生的關(guān)切到了極點(diǎn),聽了這話竟呆若木雞。[5]557在上面的例子中,“石頭”一詞顯示了斯派克先生的驚訝和沉默。然而,在中國(guó)讀者看來,“石頭”這個(gè)形象帶有“冷”的含義。因此,考慮到這種文化差異,張谷若將這個(gè)詞翻譯成“呆若木雞”。例6.ThisisawayoflifewhichremindsmeoftheperiodwhenIwasmy-selfinastateofcelibacy,andMrs.MieawberhadnotyetbeensolicitedtoplightherfaithattheHymenealaltar.[4]415譯文:這種生活方式,使我想起當(dāng)年我還是獨(dú)身一個(gè),米考伯太太還沒經(jīng)人死乞活求,在月老神前,誓愿以身相許的時(shí)期。[5]611在上面的例子中,米考伯先生回憶起他和妻子結(jié)婚前的單身生活,當(dāng)時(shí)大衛(wèi)邀請(qǐng)他在租來的公寓里吃飯。在古希臘神話中,Hymenaeus是婚姻之神,英語母語的讀者對(duì)它相當(dāng)熟悉。然而,如果逐字翻譯,中國(guó)讀者可能會(huì)感到困惑。考慮到文化背景,張谷若將其翻譯成“月老神”,月老才是中國(guó)文化中負(fù)責(zé)人類婚姻的神。腳注中加入了對(duì)外來文化因素的解釋,以幫助目標(biāo)讀者理解。例7.Iamtakenhomeinasadplight,andIhavebeef-steaksputtomyeyes,andamrubbedwithvinegarandbrandy[…][4]272-273譯文:他們把我弄回家去,樣子可就慘啦,他們給我在眼上糊上牛肉,擦上醋和白蘭地[……](注:眼打青了,用生牛肉糊在眼上是英國(guó)很老的醫(yī)療法,取其涼而有水分。白蘭地和醋可使血不凝聚而疏散。)[5]395添加腳注是張谷若翻譯的一個(gè)典型特征。狄更斯善于運(yùn)用歷史典故、民俗、風(fēng)俗來增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,不同的文化習(xí)俗給目標(biāo)讀者的理解造成了障礙。張谷若經(jīng)常通過腳注來解釋這些文化元素,這不僅有助于讀者充分理解,而且能更好地保持原文的真實(shí)性。大衛(wèi)在上學(xué)時(shí)與一個(gè)年輕的屠夫打架而受傷。在英國(guó),用牛肉、白蘭地和醋治療傷口有著悠久的歷史,當(dāng)?shù)氐淖x者可以毫不費(fèi)力地理解上述例子。然而,如果不加解釋地逐字翻譯,它會(huì)讓中國(guó)讀者感到困惑。因此,張谷若在腳注中給出了解釋性信息,這為中國(guó)讀者提供了英語文化語境,幫助他們理解譯文。例8.Heattendedonus,asImaysay,insackclothandashes.[4]295譯文:我可以打比喻說,他伺候我們的時(shí)候,是身穿粗麻布衣、頭頂殘灰燼的。(注:身穿粗麻布衣、頭上撒灰,表示哀悼或懺悔。屢見《圣經(jīng)》。)[5]427-428在翻譯中,由于文化的不同,一種語言中的詞匯在另一種語言中可能不會(huì)產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。在這一點(diǎn)上,譯者必須尋求兩種語言和文化的融合點(diǎn),以便為原文選擇對(duì)等或相似的譯文。在英語中,“麻布和灰燼”是指哀悼的意思。因此,張谷若把它翻譯成了“身穿粗麻布衣、頭頂殘灰燼”在中國(guó)文化中也有類似的含義。他的翻譯不僅體現(xiàn)了原文的詞語意義,也再現(xiàn)了原文的語用意義。因此,在翻譯過程中,譯者必須充分關(guān)注原文的社會(huì)文化語境,避免過度歸化,最大程度傳達(dá)原文的語義和意境。另一方面,應(yīng)該充分發(fā)揮目標(biāo)語的優(yōu)勢(shì),考慮目的語的社會(huì)文化語境,最大限度地適應(yīng)翻譯語境。在狄更斯的小說中,歷史文化背景、社會(huì)規(guī)范和民族習(xí)俗等因素對(duì)語言使用的影響是隱性的,但卻是無處不在的。不同的稱呼語和文化詞是這種影響的產(chǎn)物。原著讀者所熟悉和廣泛接受的文化因素對(duì)中國(guó)讀者來說是完全陌生的。因此在翻譯過程中,譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上尋找兩種文化的融合點(diǎn),通過不同的翻譯操作調(diào)節(jié)不相容的文化成分,從而確保目的語的可讀性和可接受性。如果不注意原文與譯文之間的文化背景差異,譯者就無法在翻譯中提供足夠的文化背景知識(shí),譯語讀者就無法了解源語文化不同于自己文化的特點(diǎn)。由于文化與語言的辯證關(guān)系,翻譯實(shí)踐的過程反映了文化語境因素和語際轉(zhuǎn)換對(duì)新的話語的建構(gòu)。
作者:鄭曦
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論