詞匯和語篇教學(xué)論文

時間:2022-08-15 06:03:00

導(dǎo)語:詞匯和語篇教學(xué)論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

詞匯和語篇教學(xué)論文

摘要:文化和語言密不可分,文化教學(xué)是英語教學(xué)中極為重要的一環(huán)。教師要充分考慮文化因素,將語言教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力相結(jié)合。在語言教學(xué)最常見的詞匯和語篇教學(xué)的過程中,尤其應(yīng)當(dāng)進(jìn)行積極的文化導(dǎo)入。

關(guān)鍵詞:文化導(dǎo)入;英語教學(xué);詞匯;語篇

一、詞匯教學(xué)中的文化的導(dǎo)入

課堂教學(xué)中,涉及新詞、詞組時,教師常對詞義、搭配進(jìn)行詳細(xì)講解,尤其會給出例句,充分幫助學(xué)生掌握和記憶單詞,而對詞匯的文化內(nèi)涵重視不夠。詞匯是反映文化的一面鏡子。一個國家的政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣都在詞匯中得到體現(xiàn)。而許多詞匯都帶有特定的文化信息,含有豐富的文化內(nèi)涵,其含義光從字面上是無法理解的。此時的文化導(dǎo)入應(yīng)圍繞以下四方面進(jìn)行。

第一,詞語的深層內(nèi)涵:一個民族文化中特有的事物與概念會在詞匯中有所顯現(xiàn),很多情況下,不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞語在文化上可能有不同的內(nèi)涵意義。這類詞語在教學(xué)中尤其值得注意。比如“individualism”一詞,中文翻譯為“個人主義”,對中國學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),該詞在中文中的含義等同于“利己主義”“唯我主義”和“自私自利”,是傳統(tǒng)的貶義詞。而這個詞在英語中原本是個哲學(xué)術(shù)語,表達(dá)一種強(qiáng)調(diào)個體重要性的思想,是一個中性詞。(高一虹,2002)再如97年香港回歸,中外媒體對香港“回歸”的英譯有多種,最常有兩種:“return”與“revert”,前者為我國傳媒所采用,后者集中出現(xiàn)在西方媒體及學(xué)術(shù)界。一般的詞典對兩者的定義沒有多少區(qū)別,都有“返回到原來狀態(tài)”、“返還原主人”的意思,但是仔細(xì)追究兩個詞的內(nèi)涵就會發(fā)現(xiàn),“return”的含義是“物歸原主”,尤指歸還被他人非法強(qiáng)占的財產(chǎn),或被強(qiáng)盜硬行掠走的財物(《牛津英語大辭典》OxfordEnglishDictionary,CharendonP,1989)。而《牛津英語大辭典》對“revert”的界定是:捐贈者捐贈的財產(chǎn)到了捐贈者與接受者商定的法律期限后返還給財產(chǎn)的原捐贈人或他的財產(chǎn)繼承人,“因此,在香港的語境中“revert”就有了如下的含義:英國對香港的占有是基于大英帝國和清政府共同商定的協(xié)議,不論是占有還是‘交還’都是履行法律義務(wù),是值得稱道的遵法守法行為?!?朱剛,2002)這樣的文化意義自然不會被中國人接受。

第二,詞語的不等值性:有些同一概念的詞語在兩種文化中可能具有截然不同的文化內(nèi)涵,這種不相等的對應(yīng)關(guān)系常反映出漢英文化因素的不對等。如果對這些詞語不加了解,使用不當(dāng),勢必會在交際中帶來窘迫、誤解,甚至導(dǎo)致交際失敗。比如dragon一詞在英語中指的是一種能吐火的怪獸或兇惡的女人、母夜叉,所以dragon在英語民族文化中不被人所喜愛,常用作貶義詞。而龍在中國文化中則是一種吉祥和權(quán)威的象征,中國人對“龍”有一種特別的偏愛,稱中華民族是龍的傳人,做父母的都會“望子成龍”。為避免詞語的不等值性所帶來的交際窘迫,在初次學(xué)習(xí)這些詞的時候就應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生對其特點(diǎn)加以了解。在教授詞匯時,不能只傳授它的基本含義,還應(yīng)該傳授詞匯的文化內(nèi)涵。

第三,詞語的轉(zhuǎn)意:某些詞語在特定的英語語言文化環(huán)境中已失去了自己原本的含義,具有特定內(nèi)涵,了解這些轉(zhuǎn)意的詞匯不僅對交流有所幫助,而且可以豐富詞匯。比如chicken是‘小雞”、“幼雞”,但是英語中該詞和其它詞連用,多表示膽小、懦弱、年紀(jì)小,像chicken—hearted(adj.)懦弱的、膽小的,chickenfeed(n)價值極小的東西、微不足道的東西。

第四,禁忌語和委婉語:了解禁忌語以及代替它們的相應(yīng)的委婉語是十分必要的,否則在交際中會顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“underprivileged”,“downonone’sluck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會引起不快,“plump”則會使人聯(lián)想起身材悅目的豐滿,而“ontheheavyside”則是對“發(fā)胖”的委婉替代,比“beingfat”更易令人接受。對于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說法,英語中“die”會由“go”,“passaway”,“bewiththeGod”等委婉語代,“deaf”則用“hardofhearing”(耳背)來代替。不同國家的禁忌語和委婉語表達(dá)了不同的價值觀念和文化理念。讓學(xué)多了解一些這方面的常識有助于交際的成功開展。

二、語篇教學(xué)中的文化導(dǎo)入

第一,歷史文化:英語語篇中有很多短語出自于不同英語國家的歷史文化典故。有些課文和閱讀材料涉及一些西方國家所特有的社會現(xiàn)象、風(fēng)俗民情、生活方式等等,帶有其特殊的文化內(nèi)涵和色彩。缺少必要的歷史文化知識,勢必要影響學(xué)生對文章的正確理解,從而不能做出正確的推理、判斷。所以在教學(xué)過程中,教師應(yīng)對文章所涉及的相關(guān)文化知識進(jìn)行講解。以《大學(xué)英語》第三冊第十單元中的一個句子為例。PerhapstheclassicrepresentationoftechnologyisstilltheassemblylinecreatedbyHenryFordhalfacenturyagoandmadein-toasocialsymbolbyCharlieChaplininModemTimes.(或許技術(shù)的精典代表仍然是半個世紀(jì)之前亨利·福特首創(chuàng)的流水裝配線。在電影《摩登時代》中,查里·卓別林則將流水裝配線變成現(xiàn)代社會的象征。)這句話里包含了美國歷史上兩位名人及其典故,如果不了解這些歷史知識,就無法理解本句的含義。要真正學(xué)好英語,用英語得體有效地進(jìn)行交流也必須熟知諸如此類的文化特征。

第二,語篇結(jié)構(gòu):受各自文化的影響,英漢書面語篇的結(jié)構(gòu)有著極大的不同。蘇格拉底曾指出,一個好的語篇(演講)應(yīng)當(dāng)具有明確合理的結(jié)構(gòu),要將各部分集中在一個統(tǒng)一的“模式”中。英語語篇講究不滿足于辭令的花巧,而是要拿出證據(jù),以理服人,論據(jù)多通過歸納舉例或三段論法進(jìn)行演繹。中式語篇講究的是“起承轉(zhuǎn)合”,很少研究句子在篇章中的用法以及組句成篇的形式規(guī)律,強(qiáng)調(diào)“形散神聚”,因而典型的漢語語篇在組織結(jié)構(gòu)上絕少采用英語語篇常常使用的演繹法。(李謐,2005)中國人謙遜的文化傳統(tǒng)使得中國的作者不習(xí)慣于咄咄逼人地進(jìn)行論述,而是講究文字和氣,讓讀者不知不覺中得出自己的結(jié)論,這與西方三段式的邏輯推理大相徑庭,也造成了漢語語篇常給人“繞著圈子說話”的感覺。中國學(xué)生自幼形成的語篇模式會影響他們對英語語篇的理解。因此教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對中西方思維方式的差異有所認(rèn)識,使其意識到中西方文化不同所導(dǎo)致的文體風(fēng)格差異,在閱讀英文篇章時能夠突破固有的漢語思維模式,以科學(xué)的方法分析比較英漢兩種語篇的不同結(jié)構(gòu)模式,這樣才能對文本有更加快速準(zhǔn)確的理解,同樣,在進(jìn)行英文寫作時,也應(yīng)當(dāng)尊重英語的篇章模式,這樣表達(dá)出的思想更易為英語使用者所理解和接受,達(dá)到積極交流的目的。

第三,對文學(xué)作品的分析和欣賞:為了更好地提高其語言能力,就須了解和掌握英語國家的文化,而了解和掌握該國文化的一個重要途徑就是大量接觸其文學(xué)作品。很多文學(xué)作品從不同的側(cè)面反映了一個國家的經(jīng)濟(jì)、政治、思想、文化發(fā)展變化。在掌握了一定的語言基礎(chǔ)知識之后,應(yīng)當(dāng)以泛讀的方式大量接觸英語文學(xué)作品,通過閱讀對這些具有真實(shí)文化語境的語篇,學(xué)生能夠了解西方的思維方式、價值觀念、審美取向、歷史文化背景等等。教師可以對學(xué)生進(jìn)行較高層次的指導(dǎo),通過對作品的時代背景及主要人物作本質(zhì)性的分析,使學(xué)生準(zhǔn)確地把握作品內(nèi)容,增長對所學(xué)語言國社會、歷史、價值觀念等的認(rèn)識,從而提高實(shí)際的跨文化交際能力。例如,在學(xué)習(xí)過《新視野大學(xué)英語》第二冊第三單元“RichMeetingHisFutureMother—in—law”這篇課文之后,教師可以安排學(xué)生課后閱讀該文節(jié)選自的小說TheJoyLuckClub,美國著名的華裔女作家譚恩美這部作品描寫了四位性格、命運(yùn)各異的中國女性拋卻國難家仇,移居美國,以及她們各自在美國出生、成長的女兒的生活經(jīng)歷。書中所反映的兩種文化與價值觀的沖撞極具震撼力。對本書的閱讀可以幫助學(xué)生獲得對異國文化較為深刻的理解,也會對課文所講的內(nèi)容有更深層次的認(rèn)識。

三、結(jié)語

語言與文化密不可分,文化教學(xué)必須寓于語言教學(xué)中。融入了文化教學(xué),才能使外語教學(xué)過程完整。通過深層文化的教學(xué),可以使學(xué)生獲得一般的、整體意義上的文化意識以及反思的、寬容的態(tài)度,提高他們跨文化交際的意識,實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語水平質(zhì)的飛躍。教師在教學(xué)過程中不應(yīng)當(dāng)因?yàn)閼峙隆拔幕趁瘛倍?jǐn)小慎微,不敢涉足對異國文化的導(dǎo)入。須知,只有學(xué)生真正了解了中西文化的差異,他們才會既不妄自尊大,也不妄自菲薄,才會有足夠的頭腦揚(yáng)長避短,西為中用。對不同文化的認(rèn)識和理解給學(xué)生帶來的將會是更加寬容的胸懷、更加開闊的思維和更加敏銳的頭腦。以文化為切入點(diǎn)的英語教學(xué)模式,對教師也提出了挑戰(zhàn),它要求教師本身應(yīng)具有良好的文化素養(yǎng)和較高的文化差異的敏感性。作為外語教學(xué)工作者,應(yīng)該敢于走出語言教學(xué)只教詞匯和語法的誤區(qū),大膽嘗試課堂教學(xué)改革,重視文化教學(xué),這樣才能高英語教學(xué)效果,真正顯示出強(qiáng)大的英語教學(xué)生命力。