跨文化市場的商標(biāo)翻譯
時間:2022-03-21 03:26:00
導(dǎo)語:跨文化市場的商標(biāo)翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
商標(biāo)是生產(chǎn)廠商給自己要出售的商品規(guī)定的產(chǎn)品標(biāo)志。經(jīng)過國家法定的主管權(quán)力部門注冊的商標(biāo),在市場經(jīng)濟(jì)社會中及全球經(jīng)濟(jì)一體化的世界市場上,受到國家貿(mào)易法律保護(hù)。
商標(biāo)也是商品的使用功能、品質(zhì)水平、特性及知識產(chǎn)權(quán)等有形價值與無形價值的綜合體現(xiàn)[1]。在廣告滿天飛的市場經(jīng)濟(jì)社會,商標(biāo)就像廠家的一張臉,向市場展示自己的形象,它也是剛問世新產(chǎn)品的天然第一廣告。沒有商標(biāo)的商品是無法登上國內(nèi)外市場的大雅之堂的,只能黑市交易或淪為地攤貨,出售深受限制。相反,馳名中外的名牌商品,它的商標(biāo)也享譽(yù)世界,不同地區(qū)、國家的居民對其甚至達(dá)到家喻戶曉。所以,一個好的商品必須有一個好的商標(biāo),商品與商標(biāo)是一個民族文化與智慧的結(jié)晶,是人文、科技、審美及創(chuàng)造、創(chuàng)新多因素的綜合體現(xiàn)。面對競爭激烈的世界大市場,商標(biāo)學(xué)文化,也是一門科學(xué),所以要研究民族原始商標(biāo)形成(設(shè)計)問題,也要研究通融不同民族文化語境下商標(biāo)的互譯問題,使其保持原始商標(biāo)的魅人屬性、內(nèi)涵、風(fēng)韻及特色,進(jìn)入異域文化語言的市場仍能保持上流優(yōu)等的商標(biāo)地位,這對“中國制造”商品暢銷世界市場是一個十分重要的環(huán)節(jié)。中國已經(jīng)成世界第二大經(jīng)濟(jì)體,號稱世界工廠。中國經(jīng)濟(jì)走向世界,已是不爭的事實。中國的大宗商品———吃、穿、住、用、行及科技航天等領(lǐng)域,已經(jīng)進(jìn)入世界市場,被不同文化語境的消費者認(rèn)識、采購和使用。中國商品擴(kuò)大銷路占穩(wěn)市場,就必須從商標(biāo)互譯開始。商標(biāo)互譯是國貨打開世界市場的第一步,千萬不可小視。
商標(biāo)翻譯不僅是一般語言機(jī)械轉(zhuǎn)換的過程,更是跨文化多元素以市場商品為背景的交際活動。是兩種不同民族文化的心理、審美認(rèn)識、價值取向及信仰等多元素溝通理解、互相融合認(rèn)同的商品交流行為。漢英互譯時,既要譯得含意準(zhǔn)確貼切———信,還要保持原來的藝術(shù)審美性和商品適用性;既要保留原文商標(biāo)魅力與精華,又要妥善處理好不同文化差異點、忌諱點的轉(zhuǎn)換,迎合英語受眾的文化心理,從民族風(fēng)格習(xí)慣上,發(fā)揚(yáng)其愛好的,回避抑制其嫌惡的,讓他們從商標(biāo)上就開始?xì)g迎使用我國的產(chǎn)品。筆者對商標(biāo)漢英互譯的成功及失敗的案例,做了細(xì)致的研究分析,提出幾點建議與專家與同行商榷。
1融通文化思維差異,使商標(biāo)翻譯體現(xiàn)商品屬性
中國有句古語“十里不同風(fēng),百里不同俗”。說明人文與語言、風(fēng)俗與習(xí)慣、信仰與思維方式等的發(fā)展變化是絕對的,不變是相對的。人類在地球上經(jīng)歷了漫長的歷史,形成了東方文明與西方文明兩大體系的差異。在同體系中的國家間,也有不同的文化思維的變異,這個差異就成為現(xiàn)代國際市場商品交易的一個死結(jié)。表現(xiàn)在商標(biāo)互譯上,從跨文化思維的角度,商標(biāo)翻譯就要融通解開這個死結(jié),使不同文化語境圈的人,在商品交際中沒有阻力和障礙,對商品理解不產(chǎn)生歧義及逆反心理,使商品在異域文化中也貨暢其流,把市場拓展到全世界各個角落。商標(biāo)互譯是針對不同民族文化及心理的差異點,旨在最大限度地溝通與理解,找到兩種文化思維銜接點,做到恰到好處,突出反映出商品的特殊屬性和風(fēng)格。如果商品翻譯不能融通這種差異,相反相承借助文化差異的反作用表現(xiàn)商品的特性,該商品的市場銷路必然受阻。
美國商標(biāo)為RankXerox的影印機(jī),初銷香港市場時,譯為“蘭克施樂”,香港受眾不知所云,后來考慮文化思維差異,改譯為“全錄”,反映出商品的功能及屬性后,市場形勢轉(zhuǎn)為熱銷很受歡迎。杭州中藥二廠生產(chǎn)的“輕松減肥片”出口美國,商標(biāo)翻譯忽視了文化思維差異,沒能恰到好處反映商品功用與屬性,美國人看了商標(biāo)“ObesityReducingTablets”,誤解為此藥是專為obesepeople(特大胖子)服用的,許多想身材苗條健美的人不敢問津,銷路停滯。后來,在文化思維差異上做了針對性靈活轉(zhuǎn)換,改譯為“SlimmingPills(苗條片)”后,由滯銷貨變?yōu)閾屖重洝M鈬唐愤M(jìn)入我國市場也是一樣,不考慮中華文化與西方文化差異性不行。最好的案例是美國的“Cocacola”,被譯成“可口可樂”不僅保持原商標(biāo)的音節(jié)和響亮特點,而且英譯漢的用詞,符合中國人的思維習(xí)慣,一聽便知是一種好喝的飲料,譯名勝過原名,使人回味無窮。欠佳的商標(biāo)翻譯,如PizzaHut,有人譯為“必勝客”,就使國人不好理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了中華飲食文化快餐的味道,不如譯成“比薩餅”,實在而反映本質(zhì),加上聯(lián)想一定是意大利的美食。
2融通文化審美差異,使商標(biāo)翻譯凸顯商品內(nèi)涵
商標(biāo)是商品得以在世界市場暢銷的通行證,它使企業(yè)無形資產(chǎn)價值與日俱增,也是廠家知識產(chǎn)權(quán)的標(biāo)志和商品品質(zhì)和形象的綜合標(biāo)識,作為一種商業(yè)文化現(xiàn)象,它對商品銷售壽命有舉足輕重的影響力。在商標(biāo)翻譯中,針對市場受眾審美差異去融通,好的商標(biāo)譯名會給消費者帶來莫大的喜樂享受,甚至勝過廣告,可拓展市場促進(jìn)銷售。審美心理是人類共通的思維觀念,涉及政治、宗教、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,一旦形成觀念將會主導(dǎo)人的一生[2]。中國商品要想打入國際市場,在商標(biāo)翻譯方面,必須在受眾的審美心理上贏得主動權(quán),投其所好,棄之所惡,得客戶人心者得市場,使市場受眾喜聞樂見,喜歡購買樂意使用,還怕沒有市場嗎?例如,法國Mortimat手表,商標(biāo)翻譯就占了中國購買者文化審美至高點:先用“擇字諧音取意法”譯為“摩添美”,既前衛(wèi)又美麗,意思就夠好了,譯者又進(jìn)一步將“摩”引申為“摩登”,進(jìn)而變通為美麗,最后譯成“麗添美”,取意“美上加美”,真是出神入化,淋漓盡致,恰到好處。
1988年,法國克•迪奧公司推出一種“Poison”香水,問世兩周,每50秒賣出一瓶,打破了世界暢銷記錄。在西方國家暢銷不衰,質(zhì)量上乘,給用過香水的女士們留下的印象是“神秘而難忘”。如果將它原意直譯成“毒液”,筆者認(rèn)為就會斷然失去中國市場,因為沒有一位中國女性會冒著中毒的危險去以身試“毒”的。但將“Poison”轉(zhuǎn)意變換譯成“百愛神”就創(chuàng)意豐富,魅力無窮了,符合中國女性審美心理,所以暢銷不衰。對顏色的審美,在商標(biāo)翻譯中也頗有講究的。不同民族文化之間,有吻合的,也有強(qiáng)烈沖突的,必須將沖突的加以變通。中國文化歷來對紅色情有獨鐘,“紅旗”、“紅火”、“紅燈籠”等,是吉慶、祥和、吉利的象征。作為轎車商標(biāo),漢譯英為“redflag”,反而弄巧成拙了,犯了歐美人的忌諱,因為英語中“red”是鮮血、戰(zhàn)爭、不詳、危險、兇暴的象征,他們惟恐遁避不及,用這樣的譯名作轎車商標(biāo),真是既無人敢開,也無人乘坐此車了。所以,商標(biāo)翻譯要堅持融通中西心理文化審美差異,改用漢語拼音“hongqi”作商標(biāo),原意不變,又避開歐美市場受眾的審美障礙,市場自然就擴(kuò)大了。
我國“金雞牌”鬧鐘在國際市場上有較高聲譽(yù),但先前譯為“GoldenCock”似顯欠雅?!敖痣u”在中國是叫得響的“美名”,但在異域英語市場上,cock又有“雄性器官”之義,作為商標(biāo)譯名很不雅致,有負(fù)面粗俗之嫌。當(dāng)改用另一詞roost-er,就圓融并避開了英語受眾負(fù)面心理感覺,顯得威雅高貴得多了。
3融通文化聯(lián)想差異,使商標(biāo)翻譯保持商品的文化意蘊(yùn)
聯(lián)想是人腦記憶和想象的思維方式。它賦予人與對象一種微妙的心理感悟、比較認(rèn)知的能力。英語市場受眾對中國商品商標(biāo)的聯(lián)想也能加深對我國商品的購買欲望及喜歡心理,促進(jìn)銷售,確保市場份額提升。商品交際也是一種文化、生活方式的交流與融通,商標(biāo)具有一定的思想性內(nèi)涵,有象征意蘊(yùn)和聯(lián)想的因素,翻譯得恰到好處,能激發(fā)消費者購買欲望,對用過的品牌永遠(yuǎn)不忘,對其商標(biāo)品牌贊不絕口,這樣的商品能不暢銷嗎?例如,“Benz”,我們把它譯為“奔馳”,會使中國受眾展開美好的想象空間。反之,若譯成“奔死”的話,恐怕誰也不敢乘坐這個車了,更不用說開和購買了,因商標(biāo)引起的聯(lián)想太不吉祥了!
有一種國產(chǎn)口紅,商標(biāo)名為“芳芳”,在漢語文化給受眾以“清新芳香,花容月貌”真善美的靚女形象,若音譯為“FangFang”時,就會使英語受眾頓生恐怖的氣氛。因為Fang在英語詞中是蛇的毒牙、狗的長牙的意思。涂了口紅就變得像毒蛇惡狗一樣張牙舞爪、面目可憎,這樣的敗筆翻譯,對商品的促銷,后果是不堪設(shè)想的。還有一種進(jìn)口口紅,商標(biāo)名是“KissMe”,被譯成了“奇士美”,而非直譯成“吻我”。這是適應(yīng)中華民族崇尚含蓄的文化心理的,對愛的表達(dá)是隱而不語的,“吻我”是不為中國市場受眾認(rèn)同的詞語,將其譯為“奇士美”,“奇士”與“騎士”同音,與“美”字結(jié)合,給人以英雄加美人的聯(lián)想,符合中國受眾審美心理,又符合了原商標(biāo)Kissme的熱烈愛情的內(nèi)涵?!皹穭P”是一種國產(chǎn)膠卷商標(biāo),中文蘊(yùn)含“快樂凱旋”之意,出口英文語境市場,將其譯為“Lucky”,在發(fā)音上與中文接近,英文“Lucky”可以聯(lián)想“好運(yùn)當(dāng)頭”,有好運(yùn)氣,旅游、觀光,誰人不希望平安、快樂呢?所以該膠卷深受國內(nèi)外受眾歡迎。
“四通”是國產(chǎn)電腦的一種商標(biāo),在漢語文化圈中,可理解為“四通八達(dá),暢銷天下,無所不能”,既象征高科技先進(jìn)性,傳遞信息迅捷性,也喻意暢銷天下,無所不能。進(jìn)入英語市場圈,譯成Stone(石頭),中文內(nèi)涵喻意雖然被轉(zhuǎn)換了,但進(jìn)入了英文文化思維境界,“Stone”堅如磐石,讓人聯(lián)想到產(chǎn)品敢硬碰硬、敢于競爭、敢于勝利的心態(tài),給購買者以必勝無疑的信心和勇氣。所以受到英文市場受眾的青睞。
綜上諸述,商標(biāo)文化及語言,也是中華文化不可分割的一部分。商標(biāo)在不同民族文化語言的市場上互譯是我國商品走向世界的第一道關(guān)卡[3]
。好的商標(biāo)翻譯,是宣傳我國產(chǎn)品的第一道天然廣告,既立竿見影又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過廣告的效應(yīng)。成功的商標(biāo)翻譯技巧和方法還有很多,以上只圍繞三個文化差異,談了筆者的一些看法,通過創(chuàng)新的翻譯技巧,使文化及語言,在字形、發(fā)音、含意上利用差異的反作用,把對立的觀念融通起來,商標(biāo)翻譯一定會有新的突破。我們研究探討商標(biāo)翻譯的理論與實踐,就是樹立中國自己的品牌形象,使“中國制造”產(chǎn)品有較長的市場生命周期,在世界市場上暢銷不衰。商標(biāo)翻譯研究任重而道遠(yuǎn),同行們要攜手努力。
- 上一篇:紀(jì)委審理員管理工作意見
- 下一篇:公益崗位暫行管理辦法
相關(guān)文章
精品范文
10跨文化間的交流