跨文化交際中的文化差異范文

時(shí)間:2023-10-30 17:58:16

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇跨文化交際中的文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

跨文化交際中的文化差異

篇1

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 文化差異 文化沖突

隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往將會(huì)與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),這對于加深我們對西方社會(huì)的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸Φ氖莵碜阅吧奈幕蛧遥季S方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。

1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突

在中西跨文化交際中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。

1.1隱私方面的沖突。中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會(huì)詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。

1.2時(shí)間觀方面的沖突。西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對時(shí)間做了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而中國人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國家,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格地按照計(jì)劃進(jìn)行,西方人對此往往感到不適應(yīng)。

1.3客套語方面的沖突。中國人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看做一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國人不誠實(shí)。

1.4餐飲習(xí)俗方面的沖突。中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常常互相敬煙敬酒。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用自己的筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。

2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究

造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就具體分析有哪些主要原因。

2.1思維模式存在差異。文化會(huì)影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點(diǎn)也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。從本質(zhì)上說,思維定勢往往忽視個(gè)體事物的差別,夸大與另外某一社會(huì)群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯(cuò)誤的,會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。

篇2

關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西方文化;差異

文化作為人類活動(dòng)的方式及產(chǎn)物,本身就具有很多超地域和超時(shí)代的共通性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程以及交通、通訊、媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,當(dāng)代不同文化之間的交流日趨頻繁,其規(guī)模之大、范圍之廣、速度之快及影響之深為任何時(shí)代所無法比擬,不同文化間的共性增多、差異減少將是必然的大趨勢。怎樣把它們有機(jī)結(jié)合起來,避免因思維方式、價(jià)值觀以及民族信仰的不同而造成理解的困難乃至失誤,是語言工作者應(yīng)該高度重視的,要求語言工作者對源語言和目的語都有較廣的知識面和較深的文化底蘊(yùn)。

文化涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,它是一種歷史進(jìn)程反映人類的文明程度;是一種社會(huì)現(xiàn)象反映社會(huì)的發(fā)展情況;是一種生活方式,規(guī)范著人們的行為;是一種民族現(xiàn)象,反映民族的獨(dú)特風(fēng)格。在對文化的理解過程中,我們應(yīng)該立足本國文化并穿梭于他國文化,爭取做到“雙面手”甚至“多面手”。

以下幾個(gè)方面來探討中西方文化的差異:

1.語言差異

語言常常被認(rèn)為是映射文化的一面鏡子,無論是在國內(nèi)還是國外都存在著差異;同一種語言在意思上和表達(dá)上也存在巨大的差異;語言本身可被認(rèn)為是一種社會(huì)制度。如果在國際上語言使用不恰當(dāng),就會(huì)造成歧義,引起誤解。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英文名字由friendlies更名為FUWA,最主要的原因是:其一,在其發(fā)音上,friendlies與friendless(沒有朋友)發(fā)音雷同容易造成誤解;其二,在單詞讀音上會(huì)認(rèn)為friendlies=friend(朋友)+Lies(撒謊)會(huì)產(chǎn)生歧義。

2.思考方式

英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維,而漢民族重悟性,注重辯證思維。

3.價(jià)值觀差異

價(jià)值觀念的不同表現(xiàn)在人們對時(shí)間觀念的差異方面。中國文化認(rèn)為冬去舂來,周而復(fù)始,晝夜更迭,季節(jié)交替,是一種環(huán)形的運(yùn)動(dòng)狀態(tài),總體上有時(shí)間充裕感,做事慢慢來,因此常常向后看,立足于歷史。語言中許多都是慢字當(dāng)頭:慢走,慢用,慢慢欣賞,慢慢來等等。中國人總是與過去的老朋友保持長久的聯(lián)系,認(rèn)為老朋友是他過去的歷史人脈,中國文化中還有一種傾向,相信輪回,認(rèn)為“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)間未到,”認(rèn)為這輩人可以為下輩人積德行善。

西方文化認(rèn)為時(shí)間是一切事物的吞噬者,它是一種線性單項(xiàng)持續(xù)運(yùn)動(dòng),根據(jù)猶太一基督教的傳說,事件不是圓形的周而復(fù)始的運(yùn)動(dòng),它是有始有終的。線性使西方人總覺得時(shí)間一去不復(fù)返因而有著強(qiáng)烈的緊缺意識。這種緊缺意識使西方人凡事向前看,一切著眼于未來,他們的意識中多是展望未來,認(rèn)為“如果我們做事就過去和現(xiàn)在進(jìn)行爭論的話,那我們就沒有未來了。”

4.個(gè)人隱私差異

對西方人來說,他們從不向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?How much do you make?Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等個(gè)人隱私問題,以示對對方的尊敬。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。但漢語里的寒暄有時(shí)還表示對對方的關(guān)心。如“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見,你又長胖了?!薄澳阌质萘?,要注意身體啊?!比粑鞣饺寺牭侥阏f:“You are fat”或“You are so thin”等話語,即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國人見面三分熟,在半小時(shí)內(nèi),對方的家庭情況、個(gè)人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國人千百年來住在一個(gè)村莊里,離得近,接觸得多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國人團(tuán)結(jié)友愛,互相幫助,認(rèn)為個(gè)人的事即家庭乃至集體的事,故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠相告。

5.社會(huì)歷史文化背景差異

同一個(gè)概念在不同的民族里,它的文化意義是不同的。例如:“牛”和“cow”?!芭!痹谖鞣降母拍罾?,是必須在主人的吆喝聲中做苦力的,因此常常比喻人的笨拙。如“COW”有“肥胖者、難看”的意思,“calf”有“呆頭呆腦的年輕人”意思。而中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,從戰(zhàn)國起就發(fā)明了“牛犁”,大大推動(dòng)了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。傳統(tǒng)的“農(nóng)耕”思想一直影響著中國人,因此便有了“牛勁”、“牛氣”、“牛性”等等?!芭!痹谥袊搜壑邢笳髦趧?。“老黃?!北扔髑谇趹?,不計(jì)報(bào)酬,埋頭苦干的人?!袄宵S牛精神”指甘愿自我犧牲奉獻(xiàn)的人的思想品質(zhì)?!芭!币蚕笳髦虉?zhí)倔犟。像歇后語“過了河的牛尾巴――拉也不回頭”指的就是這個(gè)意思。

6.風(fēng)俗習(xí)慣差異

各國不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成文化意義的不同。風(fēng)俗習(xí)慣是某個(gè)地域的人們的生活方式,涉及范圍很廣,包括該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面。

以中西方顏色習(xí)俗為例?!凹t”,它的理性義是“像鮮血一樣的顏色”。在漢語中,它是“成功\順利\喜慶”的顏色。而英語中的“紅”則恰好相反,一般多表示“危險(xiǎn),憤怒,極端和犯罪”,如“red alert”紅色警報(bào),“red flag”危險(xiǎn)的信號燈。四川牌的榨菜因?yàn)樵诎b上印有“紅旗”,銷售受到了阻滯,而中國的著名喜劇“紅燈記”如直譯為“The Red Lantern”,那么西方讀者一定會(huì)大惑不解,因?yàn)閲獾摹皉ed lantern”是妓院的意思。

篇3

【關(guān)鍵詞】 文化差異;跨文化交際

一、文化、文化差異和跨文化交際的內(nèi)涵

文化大師霍夫斯坦特對文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會(huì)有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃?、有著不同的社?huì)和工作,從而也就有不同的思維方式。文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異。而跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,實(shí)際上是語言的交融及文化整合過程。了解中西文化差異,可以盡可能避免跨文化交際失誤,消除國際交流中的誤解,促進(jìn)國際交流與合作,有著很重要的作用。從稱謂用語文化差異、問候語文化差異、社交禮儀差異、價(jià)值觀等方面解析了中西文化差異及其對跨文化交際的影響。

二、中西文化差異對跨文化交際影響的表現(xiàn)

1、稱謂用語文化差異

對于不同文化背景的人,如何正確運(yùn)用稱呼語,關(guān)系著跨文化交際的成功與否。在西方家庭中,子女可以直接稱呼父母的名字。而且英美命名文化還有一種習(xí)俗,用祖父母或父母的名字給孩子命名,以表記念。西方人中還有少數(shù)人用名人的名字給自己的孩子命名,也不會(huì)引起麻煩,反而引以為豪。而在中國,子女不能叫父母的名字, 而且忌諱晚輩的名字與長輩的相同,或者有同音字、諧音字也不行。這樣起名,會(huì)被認(rèn)為是不尊敬長輩的行為。至于使用偉人、名人的名字的更為少見,人們怕引起不必要的麻煩。在西方,公司里,不論你的職務(wù)高低,都可以直呼上司的名字。只有少數(shù)官銜可作稱呼語,不像漢語用頭銜稱呼那樣的普遍。例如:President(總統(tǒng))、Governor(州長、總督)、Ambassador(大使)、Minister(部長)、Mayor(市長)等。但是在中國,,為了表示對對方的尊重,下屬稱呼上司時(shí),通常要帶上官銜。造成這種現(xiàn)象的主要原因還是中西方文化差異。西方人重視個(gè)性與平等,不太重視等級和權(quán)威。西方哲學(xué)家也講究個(gè)體本位文化。認(rèn)為每個(gè)人都有他的自然權(quán)利、平等權(quán)利和自由權(quán)利,很注重自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。這種觀點(diǎn)是和他們的經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)相關(guān)的。在西方,陌生人第一次見面稱呼對方時(shí),就直呼其名。這一點(diǎn),與中國文化的特點(diǎn)情況正好相悖?!爸袊幕匀后w為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人在群體中的適當(dāng)?shù)匚缓瓦m當(dāng)?shù)纳罘绞健?。這是由于受到儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)社會(huì)和集體精神,崇尚相互依存,而非相互獨(dú)立。在中國五千年的文明里, “長幼有序,貴賤分明”等傳統(tǒng)禮儀思想的影響,中國人的稱呼有著嚴(yán)格的區(qū)別。如果把西方的稱呼模式用在中國人身上,就會(huì)被認(rèn)為是不合乎情理,沒有教養(yǎng)的。

2、問候語文化差異

西方人見面時(shí),彼此問候語通常為: “Hello, how are you? “中國人講究民以食為天,見面問候語通常為:“你去哪里?你吃飯了嗎?”中國人的問候語讓西方人覺得很詫異。而在中國文化中的問候語“你去哪里?”,這只是中國人見面彼此打招呼的一種方式,,即使對方答非所問也不會(huì)計(jì)較,只是一個(gè)表示友好和禮貌的問候。并不期待著一個(gè)相應(yīng)真實(shí)的回答。但在西方人看來,“你去哪里?中國人有干涉別人行動(dòng)自由之嫌疑?!澳愠燥埩藛??” 誤解為是想請對方吃飯才說這樣的話。同樣,西方人用:“How are you?”作為問候語,并不意味著他們對你的近況很關(guān)心,也只是一種表示禮貌的問候的方式。中西問候方式的功能是一樣的,但文化內(nèi)涵是不一樣的。所以問候語的使用要“見什么人說什么話”。

3、社交禮儀上的差異

在做客的禮節(jié)中,由于中西文化的差異,常常會(huì)產(chǎn)生理解失誤和文化碰撞。中國向來被稱為“禮儀之邦”,中國人向來是熱情好客的。古語有:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!本湍苷f明這一點(diǎn)。主人們常常要準(zhǔn)備豐盛的酒菜招待客人,卻先謙虛的說:“不好意思,沒有什么菜,請多見諒?!蔽鞣饺寺牭竭@話,會(huì)不太高興,既然沒什么好菜,還請啥。餐桌上,主人會(huì)不停地向客人勸酒加菜,讓客人多吃,以顯示自己熱情,根據(jù)中方的禮節(jié),通常客人們寧可吃不飽,也要剩下一些飯菜,以表示自己已經(jīng)吃飽喝足。當(dāng)我們?nèi)ヅ笥鸭易隹蜁r(shí),可以預(yù)約,也可以不邀而至,一般都不會(huì)空手而去,帶上準(zhǔn)備的禮物。但是去西方人家里做客時(shí),一定要提前預(yù)約好時(shí)間才去。冒然前去,這是很不禮貌的,受訪者甚至?xí)芙^會(huì)晤。去做客時(shí),在到達(dá)的時(shí)間上也有講究。一般要準(zhǔn)時(shí)到達(dá)或遲五分鐘到達(dá)比較合適,比規(guī)定的時(shí)間早去或是晚去都是不禮貌的。若有事會(huì)耽擱一會(huì)到達(dá),一定要電話通知主人。在邀請西方人做客時(shí),準(zhǔn)備食物的量一般以夠吃為準(zhǔn),簡簡單單幾道菜就可以,不需要菜肴滿桌。也不要給客人強(qiáng)塞食物,勸酒夾菜的。另外,根據(jù)西方的禮節(jié),客人應(yīng)盡量吃完自己盤子里的食物,還要贊美主人準(zhǔn)備的佳肴。如果客人送你禮物。應(yīng)該當(dāng)著客人的面打開并表示感謝。

由于中西各自特定文化的影響,在稱贊方面,中西方人的反應(yīng)也是不同的。西方人樂于稱贊別人,當(dāng)受到別人稱贊時(shí),通常非常高興,很樂意得到贊美,并說:“Thank you;而中國人自謙被看做一種很好的美德。對待稱贊一般會(huì)說:“過獎(jiǎng)或不敢當(dāng),做的還不夠”。當(dāng)別人夸獎(jiǎng):“You are very beautiful”時(shí),東方女性與西方女性對這句話的反應(yīng)反差很大。西方女性通常會(huì)變現(xiàn)的很高興,并熱情致謝,遵循了交際原則中的一致原則;而東方女性表現(xiàn)的非常含蓄,謙虛推辭,遵循了謙虛和諧的原則。

4、價(jià)值觀方面的差異

中國有句成語叫“入鄉(xiāng)隨俗”。西方翻譯為:“When in Rome, do as the Romans do”。意思是去一個(gè)地方要了解一個(gè)地方的禁忌。否則冒犯了別人,而自己卻全然不知。東、西方語言中都存在著大量的禁忌語和委婉語。這些語言是人們在長期生活中、在遵循禮貌原則基礎(chǔ)上約定俗成的產(chǎn)物,因此學(xué)習(xí)外語者不能忽略它們。比如東、西方的文化中,一個(gè)“老”字可引起人們截然不同的反應(yīng)。在中國,“老”代表著一種尊重和認(rèn)可,表示此人很有經(jīng)驗(yàn)、資歷深厚或德高望重。比如“老師,老師傅,老醫(yī)生,老先生,張老”等。而在西方,“老”常常是比較忌諱說的詞,西方老人都忌諱“老”、怕“老”。美國的老人都不愿意被稱為old people。人們常用委婉語senior people(年長的公民)來稱呼他們。

三、結(jié)論

文化一詞,雖然釋義一樣。但在中西方國家里,文化更多的表現(xiàn)為差異。語言是文化的一部分,也是文化的一面鏡子。因?yàn)椤安煌奈幕趦r(jià)值取向,生活方式,思維方式,社會(huì)規(guī)范等方面都存在著差異。”人們的言行舉止都受著本國文化的制約。所以,要想正確地有效地交流,得體的運(yùn)用語言,彼此了解對方的差異和文化特點(diǎn)是很重要的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]顧嘉祖,陸晟.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

篇4

關(guān)鍵詞:跨文化溝通;非語言交際;差異

中圖分類號:G115 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1000-8772(2013)03-0279-02

跨文化(Cross-culture),指兩種或多種不同文化交遇時(shí)的狀態(tài)和現(xiàn)象,跨文化溝通(Intercultural Communication),是指發(fā)生在不同文化背景下的社會(huì)個(gè)體之間的溝通。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨文化溝通成為當(dāng)今各個(gè)國家實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面交流的有效途徑和方法。美國學(xué)者的研究結(jié)果表明,在跨文化溝通中,語言交際占交際行為的7%,而非語言交際,即指一切不使用語言進(jìn)行的交際活動(dòng)所傳遞的信息則高達(dá)93%,非語言交際信息比語言交際信息更為真實(shí)和可靠,更能反映一個(gè)人的內(nèi)心活動(dòng)、真實(shí)想法和價(jià)值觀念,在跨文化溝通中起的作用更大。

一、跨文化溝通中的非語言交際差異

在跨文化溝通中,非語言交際會(huì)出現(xiàn)各種理解偏差使溝通受阻,因此需要對跨文化溝通中的非語言交際差異進(jìn)一步研究和探索。非語言交際差異主要表現(xiàn)在體態(tài)語差異、副語言差異、客體語差異和環(huán)境語差異四個(gè)方面。

1 體態(tài)語差異

體態(tài)語言是社會(huì)個(gè)體同外界交流感情、傳遞信息的全身或部分身體有意或無意中做出的各種表情和肢體動(dòng)作。每一種表情、姿勢和動(dòng)作在不同文化和情景中都有不同含義。不同的身體語言可以表示相同的含義:同樣表示自殺,在日本是用手模仿匕首刺向自己的腹部;在美國卻是模仿手槍射向自己的太陽穴;而在中國則一般是低頭吐舌模仿繩索吊死自己。相同的身體語言也可以表示不同的含義:同樣是“OK”的手勢,美國表示順利;日本表示金錢;法國表示零的符號。體態(tài)語言常在一定文化環(huán)境的社會(huì)生活中形成,社會(huì)個(gè)體常常不自覺地遵循長期形成的習(xí)慣,沒有對錯(cuò)、優(yōu)劣之分,需要入鄉(xiāng)隨俗,了解其他國家的歷史和文化。

2 副語言差異

副語言又稱為類語言或者伴隨語言,是伴隨話語發(fā)出的無固定語義的聲音,它通過音質(zhì)、音量、音調(diào)、語速、語調(diào)和清晰度,表達(dá)不同的情緒和情感。與英美國家相比,中國人更喜歡“高聲喧嘩”,英美國家的人普遍感到中國人談話聲音過高,中國餐館里人們在嘈雜人聲中相互高喊,以便讓對方聽到,打電話可以判若無人地高聲說話,西方國家比較注重自己的隱私和他人的領(lǐng)地,在相應(yīng)場合多低聲細(xì)語,這既是個(gè)人隱私也是對他人隱私的保護(hù)和尊重。

3 客體語差異

客體語指人們在物質(zhì)上一切有意和無意的展示,例如衣著、化妝品、家具等,這些物品具備實(shí)用性和交際性雙重功。中國人對個(gè)人物品觀念相對淡漠,將個(gè)人物品視為“身外之物”,“名似云煙金如土”、“千金散盡還復(fù)來”都力圖在私有財(cái)產(chǎn)上表現(xiàn)得慷慨大方,而美國人對物權(quán)極為重視。中國孩子弄壞了父親的手表,受到責(zé)罰的原因是不愛惜東西,而美國父親責(zé)罰的原因則是孩子侵犯了他人的財(cái)產(chǎn)權(quán)。這些生活細(xì)節(jié)都典型反映了東西方客體語的差異。

4 環(huán)境語差異

環(huán)境語也是非語言交際的一種重要形式,社會(huì)個(gè)體受環(huán)境影響的同時(shí)也影響著環(huán)境,這些環(huán)境因素都可以提供非語言交際信息,展示交際者的文化特性。比如,中國年長的女教師看到學(xué)生在冬天穿著單薄,會(huì)像對待自己的孩子一樣去觸摸學(xué)生的外套,提醒學(xué)生多穿衣服。英美留學(xué)生對這種舉動(dòng)非常反感,因?yàn)樵谖鞣絿?,不能隨便觸碰別人的身體,否則會(huì)被視為是侵犯行為,在異性之間,還可能被視作性騷擾,如果對方認(rèn)為自己受到侵害,甚至可以訴諸于法律。因此,每一種民族文化都有與之相適應(yīng)的社會(huì)生活基礎(chǔ),都有自身的價(jià)值判斷,因此,在跨文化溝通中,交際雙方都要尊重彼此的民族文化習(xí)慣,注意非語言交際的差異。

二、跨文化溝通中的非語言交際差異原因分析

1 生產(chǎn)方式――農(nóng)耕社會(huì)和工業(yè)文明的差異

經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,農(nóng)耕社會(huì)和工業(yè)文明的差異是發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家非語言交際差異的根本原因。在傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會(huì)中,長期的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)限制了社會(huì)個(gè)體對財(cái)富的追求,財(cái)產(chǎn)意識相對淡漠。而西方商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展激發(fā)了整個(gè)社會(huì)對財(cái)富的渴求和欲望,發(fā)達(dá)的工商業(yè)培植了社會(huì)個(gè)體的商品意識和私人財(cái)產(chǎn)意識,生產(chǎn)力發(fā)展程度的差異導(dǎo)致東西方對客體語的理解差異,并將這種差異延伸到生活的方方面面。

2 文化傳統(tǒng)――集體主義和個(gè)人主義的差異

東方國家一直實(shí)行高度集中的統(tǒng)治制度,“大一統(tǒng)”的集體觀念根深蒂固,而西方很多是多民族混居的移民國家,為社會(huì)個(gè)體提供了自由發(fā)展空間。東方文化無一例外地倡導(dǎo)“自我壓抑”,因此受其影響,社會(huì)個(gè)體無論是體態(tài)語、客體語和環(huán)境語,都力求集體的一致性。西方文化鼓勵(lì)個(gè)人追求權(quán)利、崇尚自主,在體態(tài)語、客體語和環(huán)境語上,鼓勵(lì)個(gè)體展示個(gè)性,標(biāo)榜自我。

3 思維方式――直線形和螺旋形的差異

不同文化影響社會(huì)個(gè)體對同一事物的看法和認(rèn)識,不同文化背景的社會(huì)個(gè)體思維方式迥然不同,西方人的思維是直線形的,他們認(rèn)為這種方式節(jié)約時(shí)間,是對彼此的理解和尊重。東方人的思維是螺旋形的,表達(dá)方式更為含蓄委婉,習(xí)慣迂回間接地表達(dá)自己的真實(shí)觀點(diǎn)。西方人習(xí)慣用“腦”思考問題,注重邏輯和分析。而東方人注重用“心”思考問題,重視直覺感受。文化差異造成了思維方式的不同,而思維方式的不同,又會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大文化差異。

三、跨文化溝通中超越非語言交際差異的方法和途徑

1 加深對非語言交際差異的了解及民族間的尊重

社會(huì)個(gè)體生活在自己的文化環(huán)境中,受到本土文化的長期影響和教化,形成根深蒂固的價(jià)值體系和行為模式,久而久之形成傳統(tǒng)。由于文化差異,非語言交際表達(dá)的含義不盡相同,同一動(dòng)作和行為會(huì)被不同文化背景下的社會(huì)個(gè)體理解為不同的信號和不同的信息,因此,“入國問忌,入鄉(xiāng)隨俗。入門問諱”,在跨文化溝通中了解和理解各個(gè)國家的文化差異,以積極和平等的態(tài)度尊重不同的價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則,增加跨文化溝通的有效性。

2 有意識地接受和適應(yīng)非語言交際差異

每一種文化中都有其獨(dú)特的非語言交際標(biāo)準(zhǔn),這些非語言交際又豐富了文化內(nèi)容。同樣是贈(zèng)送禮品,中國人逢年過節(jié)經(jīng)常送禮,講究“禮輕情意重”,但是在實(shí)際操作中非常用心。以示尊重對方。但在講究法制的歐美國家,禮品過重反而會(huì)招致誤解,甚至是訴訟之災(zāi)。新加坡政府職員不得接受任何禮品;美國法律只允許對禮物減收25美元的稅額;給法國人送禮不要帶有公司標(biāo)志的禮品,以免有占公家便宜的嫌疑。因此,在跨文化溝通中不僅要了解和理解非語言交際差異,而且要不斷調(diào)整來適應(yīng)這種差異。

篇5

[關(guān)鍵詞]禮貌用語 文化差異 跨文化交際

[中圖分類號]H0[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2010)04-0142-02

引言

語言學(xué)習(xí)涉及到很多方面,其中包括的不僅是語言學(xué)層面的對等,不可忽視的是兩種語言間的文化差異。研究語言和文化的結(jié)合已經(jīng)有很長時(shí)間了,語言學(xué)家和人類學(xué)家為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。禮貌以言語行動(dòng)所表現(xiàn)的謙虛恭敬,廣泛體現(xiàn)在各種語言中,但是由于民族形成時(shí)不同的社會(huì)背景和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,導(dǎo)致不同的人對禮貌的界定有著不同的見解。禮貌原則所維護(hù)的是“面子”(face)。中西方文化中對于面子的認(rèn)知因歷史、社會(huì)、宗教等原因不盡相同。漢文化中因儒家所倡導(dǎo)的“中庸”而使大家在維護(hù)面子時(shí)更注重維持個(gè)體在公眾面前的形象,希望獲得贊同、夸獎(jiǎng)。而西方文化因受宗教文化的影響主張個(gè)性解放,注重個(gè)人自由,而使大家在維護(hù)面子上更偏向于個(gè)體獨(dú)立,不受外界干涉。禮貌的存在是客觀的,但是禮貌的內(nèi)涵和意義卻是因文化而異的。因此在進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)的同時(shí),為了達(dá)到最好的交際效果,一定要對文化差異有所認(rèn)識,以免引起誤解。

一、中英文化中的禮貌原則

(一)英語文化中的禮貌原則

任何交際主體之間都有各種差異,但是任何交際都是為了溝通交際主體,是雙方共同實(shí)施完成的行為。美國語言學(xué)家Grice提出了合作原則,他認(rèn)為,只有交際雙方遵守一些共同的基本原則,不然人們在日常生活中的對話可能會(huì)造成對方的誤解。他提出的合作準(zhǔn)則如下:

1.量的準(zhǔn)則:指在言談交際的過程中,要提供對方所需信息,但不提供多余信息。

2.質(zhì)的準(zhǔn)則:指在言談交際的過程中,要說真話,提供可靠證據(jù)而不是個(gè)人看法。

3.關(guān)系準(zhǔn)則:指說話內(nèi)容要切題,注意使話語與正在交談的內(nèi)容有關(guān),不要將沒有聯(lián)系的事物扯在一起。

4.方式準(zhǔn)則:指話語要有關(guān)聯(lián)。

英國著名的語言學(xué)家利奇(G. Leech)(1983)根據(jù)英國文化的特征,效法Grice的合作原則,提出了六條禮貌準(zhǔn)則,簡述如下:

1.得體準(zhǔn)則(The Tact Maxim):減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn)。因此要盡量少表示有損于人的意見,多表示使人有益的意見。

2.慷慨準(zhǔn)則(The Generosity Maxim):減少表達(dá)利己的觀點(diǎn)。交際中要減少對自己的益處,擴(kuò)大自己付出的代價(jià)。

3.稱贊準(zhǔn)則(The Approbation Maxim):減少表達(dá)對他人的貶損,多贊揚(yáng)別人。

4.謙虛準(zhǔn)則(The Modesty Maxim):減少對自己的表揚(yáng),多貶低自己。

5.一致原則(The Agreement Maxim):減少自己與他人在觀點(diǎn)上的不一致,增加雙方的一致。

6.同情準(zhǔn)則(The Sympathy Maxim):減少自己與別人情感上的對立。減少對人的厭惡,擴(kuò)大對人的同情。

(二)漢語文化中的禮貌原則

顧日國教授在Leech的禮貌原則基礎(chǔ)上研究漢語中的禮貌現(xiàn)象,提出了漢語中的禮貌原則。

1.貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”,要“謙”,指謂聽者或與聽者相關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”,要“尊”。

2.稱呼準(zhǔn)則:要用適當(dāng)?shù)姆Q呼和對方打招呼,要按照長幼、地位高低的相對應(yīng)的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。

3.文雅準(zhǔn)則:要多用文雅的語言,了解各民族之間語言的禁忌語,多用委婉語,避免直接使用可能會(huì)使人尷尬的事物。

4.求同準(zhǔn)則:指聽話人和說話人在諸多方面為求和諧一致,以求達(dá)到最佳的交際效果。

5.德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上,盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大他人的益處(顧日國,2001:542-547)。

二、英漢禮貌用語差異對比

(一)英漢稱呼語對比

英語和漢語在稱呼語方面有很大的差別。在中國,我們有著尊老愛幼的美德,并且把年紀(jì)大看做是有資歷、有經(jīng)驗(yàn)的象征。因此,我們中國人往往在姓的前面或后面加上“老”字表示尊敬,如“老徐”“徐老”等,這個(gè)稱呼包含的含義,不僅是表示年齡上的差異,同時(shí)也表示了尊敬,并且我們可以從這樣的稱呼(尤其是后者)中了解到此人可能是德高望重的、在某個(gè)方面有所成就的人。然而在英語中,“老”字是他們的禁忌。因?yàn)樵谖鞣?人們崇拜自己的事情自己做(DIY)這樣的原則,在他們的價(jià)值觀中,年紀(jì)大了以后意味著很多事情不能自己親歷親為,而是需要?jiǎng)e人的照顧,或者來日不多的意思。

此外,漢語十分注重家庭成員之間的關(guān)系,因此,英語和漢語非常明顯的差異之一就在于對親戚的稱呼。中國傳統(tǒng)家庭中父子為中心。中國家庭中有著嚴(yán)格的稱呼原則,基本上都要遵守“長幼有序、男女有別、親疏分明”的原則。年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區(qū)分依據(jù)。如:姨,姨夫;姑,姑父;叔叔,嬸嬸;大爺,大娘;舅舅,舅媽;侄子,侄女;外甥,外甥女;爺爺,奶奶;姥姥,姥爺?shù)鹊?。而在英語中他們不強(qiáng)調(diào)父系和母系的區(qū)別,因此uncle, aunt, grandma, grandpa, niece, nephew即可基本上把可能的家庭關(guān)系涵蓋進(jìn)來。甚至可以用直呼對方名字的方式來稱呼自己的父母或長輩,在他們看來,這是他們親密關(guān)系的體現(xiàn)。

在官銜和職位方面,中國人習(xí)慣將官銜放到稱呼中表示尊敬,如“王經(jīng)理”,“張老師”等。在西方,他們習(xí)慣直呼其姓名。而且,在他們的習(xí)慣中,有的詞是不能夠用做稱呼的,如老師表示的是一門職業(yè),因此,不能稱呼老師為Teacher Wang,這是不符合他們的語言習(xí)慣的。

(二)話題的選擇

在中國,話題的選擇通常以一些表示親密的,關(guān)心的話題為主,比如“你多大了?”“在哪工作?”“工資多少?”“結(jié)婚了沒有?”等。但是在國外,一般以天氣,業(yè)余愛好等為話題,其他的涉及隱私的話題,如婚姻狀況、收入、等,不能隨便談及。

(三)對贊揚(yáng)語的應(yīng)答

在漢語和英語中,贊揚(yáng)語是使用率極高的一種禮貌用語。在英語中,男性稱贊女性身材好,或長相漂亮是很平常的事,被稱贊方也是通過用“謝謝”這樣簡單的話語來應(yīng)答。但是在中國,這種語言會(huì)被當(dāng)作輕佻無理之舉。中國人在受到別人的恭維時(shí),總是習(xí)慣先否定對方的贊揚(yáng),再貶低自己一番,以示自謙,而接受恭維則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養(yǎng)。在英語中,這種拒絕應(yīng)答模式是看作對談話對象的無禮,總要竭力避免的。如果不注重這樣的差異會(huì)對交際雙方的關(guān)系產(chǎn)生很大的破壞性,使交際者之間的團(tuán)結(jié)受到損害,不利于人際關(guān)系的發(fā)展。

(四)禮物饋贈(zèng)差異

中國的傳統(tǒng)禮節(jié)要求在饋贈(zèng)禮物的時(shí)候一定要有新意,有意義??梢允呛苷滟F的東西,或者對雙方很有意義的禮物,如傳誦至今的“千里送鵝毛,禮輕情意重”。但是有很多禮物是不適合用作禮物的。如鐘表,諧音送終之意;刀,有一刀兩斷的意思;鞋,代表讓人走,離開的意思。在西方,他們不是特別注重禮物的實(shí)用價(jià)值。因此,禮物的選擇可以是一張賀卡,一本書,一個(gè)毛絨玩具等。他們也很喜歡送花,因此也賦予了鮮花各種不同的含義。白色百合花象征純潔;藍(lán)色紫羅蘭代表誠實(shí);郁金香代表愛情;野丁香象征謙遜;在西方有些國家是象征送葬的花,所以要慎用。

三、結(jié)束語

通過對比可以看出,文化和語言密切相關(guān),在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),必須同時(shí)了解它的文化,禮貌是文化的重要組成部分,禮貌用語在日常交流中起著十分重要的作用,了解不同國家不同語言的禮貌習(xí)慣,可促進(jìn)交際的順利進(jìn)行,并且?guī)椭覀儗?shí)現(xiàn)更好的交際效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[3]顧日國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992.4.

篇6

關(guān)鍵字:中英 跨文化交際 差異

一、稱呼

正如韋德斯(J.M.Valdes)所說:“在語言教學(xué)的第一天或者第一節(jié)課,文化就滲透到了每一個(gè)角落,文化教育應(yīng)該在最前沿?!爆F(xiàn)行英語教材的編排也充分肯定了這一觀點(diǎn),即學(xué)生要學(xué)的不僅是語言,更要學(xué)它的文化?,F(xiàn)行的初中教材提供了大量的句型,讓學(xué)生操練英美人士是如何稱呼的。如:Good morning, Class! How are you , Miss Gao! Good afternoon, Mary! Hello, Jim! 但是,在同樣的情形下,中國學(xué)生常常這樣稱呼:Good morning, teacher!

How are you , Xiao Liu! Good afternoon , Sister Zhang ! Hello, Litter brother ! 由于文化差異的無意識,中國學(xué)生總把中文稱呼翻譯成英文,讓英美人士聽起來莫名其妙。以上情形中,學(xué)生所犯的文化錯(cuò)誤,是由于學(xué)生把漢語言文化錯(cuò)誤地應(yīng)用到了英語上。出此錯(cuò)誤的原因有三:首先,中文姓名里的姓在名前,而英語則剛好相反,姓在名后。其次,中文里,許多職業(yè)都可用在姓氏后面以稱呼別人。如:王醫(yī)生、楊秘書、孫老師。英語中,只有某些特定的職業(yè)可與姓氏連在一起用于稱呼。如:克林頓總統(tǒng)、麥考奇州長、布斯博士。于是我們不難看出,在“Good morning, teacher!”中“teacher”用得并不正確,應(yīng)該改為“Mr./Mrs./Ms./Miss+姓或者直接稱Sir或 Madame。其三,在英美人士的稱呼中,較常見的是直呼其名,而很少稱 Mr. Martel , Mrs. Green或Miss Black。他們不但直呼同齡人,就連長輩或社會(huì)地位并不相當(dāng)?shù)娜艘材苤焙羝涿?。這并不意味著學(xué)生不尊重老師,相反,這更能體現(xiàn)出彼此間的平等和親切。若把這種稱呼法運(yùn)用到中國文化中來,同齡人尤其是年輕人或者是關(guān)系比較親切的人彼此這樣稱呼,大家也習(xí)以為常,但若稱呼長輩,會(huì)被視為大逆不道。正因?yàn)檫@樣,中國學(xué)生一開始時(shí),總是用“Mr.”或“Miss.”稱呼他們的老師,因?yàn)?,?dān)心被老師認(rèn)為沒有禮貌。中國人之間還有一些稱呼,是在英美人士中很少見的,如:在中國,人們往往稱“老陳”、“老馬”,單位領(lǐng)導(dǎo)則稱呼下屬“小張”、“小趙”等等,小孩子和年輕人稱呼他們熟悉的老人為“老奶奶”、“老爺爺”,年輕人稱呼同輩中的長者為“張哥”、“姬姐”。而在英美國家,“Brother Mike”或“Sister Mary”則表示稱呼者或被稱呼者均為某個(gè)宗教團(tuán)體的成員。為了提高學(xué)生的文化意識,在傳授語言知識的同時(shí),創(chuàng)設(shè)與所學(xué)語言文化相一致的情景,將結(jié)構(gòu)、功能與情景有機(jī)地結(jié)合起來,使學(xué)生在較真實(shí)的語言環(huán)境中感知、理解和運(yùn)用語言材料。教師在組織課堂活動(dòng)時(shí),可突出一些特定的文化氛圍,讓學(xué)生進(jìn)行“角色扮演”活動(dòng),并要求按照扮演角色和言語交際環(huán)境正確使用語言。例如:即將畢業(yè)的學(xué)生在舉行畢業(yè)晚會(huì),特邀請了他們的老師、校長、政府官員以及他們的家長出席,當(dāng)然了,這些畢業(yè)生就在客人中間,每個(gè)學(xué)生都分配有一個(gè)角色。第一步驟:兩個(gè)學(xué)生站在門口迎賓,并把客人引向大廳。第二步驟:在老師的幫助下,他們通過問候互相認(rèn)識,如:A .Good evening ! My name is Liu Hua . Glad to meet to you . B. Good evening ! My name is Wang Fei . Glad to meet to you too. A. How do you do , Mr. Wang ? B. How do you do , Miss Liu ? 第三步驟:選擇盡量多的學(xué)生來表演,其他的學(xué)生則要求仔細(xì)地聽、看,然后對表演點(diǎn)評,從而能進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的文化意識。

二、問候

除稱呼之外,問候方式也由于各國語言文化的不同而千差萬別,問候和稱呼之間的聯(lián)系之緊密,使二者在交際中無法割裂開來。所以,在初中英語教學(xué)中,一開始就要對學(xué)生進(jìn)行連珠炮式的句型練習(xí),如:Good morning!Hello, Jim! Nice to meet to you . How are you ? How do you do ?老師要保證學(xué)生能正確的使用以上句型。然而,在中國的現(xiàn)實(shí)生活中,人們問候時(shí)用的并非以上句型,中國人見面的習(xí)慣問候方式是:你要去哪兒?你到哪去了?吃了飯沒有?(如果在吃飯時(shí)間的話)這種文化差異在于:對于這類問候,中國人回答比較含糊,這些問題只表示情感聯(lián)系,并不含有任何信息??捎⒚廊耸縿t對這些問題有不同的理解:第一、二個(gè)問題會(huì)被認(rèn)為是侵犯他們的隱私,而第三個(gè)問題則會(huì)被認(rèn)為是邀請他們?nèi)コ燥?。于是,難免引起誤解。若要避免這類文化誤解,老師可以給學(xué)生分析、講解兩種文化的差異,然后讓學(xué)生進(jìn)行大量的操練。下面的活動(dòng)就可以練習(xí)問候。第一步驟:把學(xué)生劃分成小組,每個(gè)小組4―5人。第二步驟:發(fā)給每個(gè)小組同學(xué)一張卡片,上面寫明一種情景,如:假如你在上學(xué)的路上遇到了英語老師,該如何問候?第三步驟:每個(gè)同學(xué)都把自己的卡片上的情景告訴自己的小組同伴。大家共同討論在這種情景下該如何問候,然后操練。第四步驟:通過在不同的情景下問候同學(xué),來檢查同學(xué)能否正確應(yīng)答。

三、結(jié)語

為了增強(qiáng)學(xué)生的文化意識,避免學(xué)生的文化錯(cuò)誤,在英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行英美文化教育是必不可少的,重視培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識,不斷提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性。伯利茲(Polizel)曾經(jīng)說過:“如果我們在教語言的同時(shí),不教它的文化,那么,我們只是在教一些無意義的符號,乃至錯(cuò)誤的符號。”在英語教學(xué)中,可以采取以下措施來增強(qiáng)學(xué)生的文化意識。1)教師要熟悉英漢兩種語言文化,在上課之前一定要準(zhǔn)備好一些適合的材料備用;

2)利用錄像、英語教學(xué)電影、英語原聲電影、課件等進(jìn)行英語文化教育,或是鼓勵(lì)學(xué)生收集一些有關(guān)英語國家的物品或圖片,以此讓學(xué)生了解外國文化、藝術(shù)和風(fēng)土人情等;3)鼓勵(lì)學(xué)生多與母語是英語的人士對話、交流,或多與他們交筆友、網(wǎng)友,還有推薦一些有關(guān)語言、文化方面的課外書籍和請外教來做語言文化方面的講座。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]Valdes, J.1990,The Inevitability of Teaching ,Cambridge University Press

[3]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.

篇7

跨文化交際電視節(jié)目差異創(chuàng)新

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,各種跨文化交流日趨頻繁。在中美跨文化交際中,文化沖突的現(xiàn)象在各領(lǐng)域都非常普遍。電視節(jié)目作為一種文化傳播的載體,正廣泛地滲透到社會(huì)生活的每個(gè)角落,表現(xiàn)了各國各地不同的文化現(xiàn)象體現(xiàn)出不同的文化特征,深刻影響著社會(huì)文化和意識,對人們的生活產(chǎn)生極其巨大的影響。由于經(jīng)濟(jì)全球化和世界交往的加深,中國不斷接觸到國外的新鮮事物。形式多樣的國外電視節(jié)目也因此進(jìn)入到了中國人民的生活中。但當(dāng)兩種截然不同的文化相遇,必然就會(huì)出現(xiàn)差異。而此時(shí),找出造成差異的原因?qū)Ρ苊馕幕瘺_突就顯得尤為重要。同時(shí),在面對他國的新生事物時(shí),如何利用是一個(gè)關(guān)鍵問題。他山之石可以攻玉,但也要講究西體中用,具體問題具體分析將國外節(jié)目進(jìn)一步本土化,適應(yīng)大眾的口味,就會(huì)收到預(yù)期的效果。但如果僅是生搬硬套,就難免會(huì)經(jīng)歷滑鐵盧。而當(dāng)面對國外新穎的節(jié)目時(shí),還有由此引出了另外一個(gè)不得不深思的一個(gè)文化問題:面對外來事物如何更進(jìn)一步的思考如何創(chuàng)新而不僅是繼承發(fā)展。缺乏創(chuàng)新能力而將聰明才智過多沉溺于如何本土化如何“山寨”是中國現(xiàn)今更為嚴(yán)峻的一個(gè)問題。

一、“超級女聲”與“美國偶像”

“超級女聲”,簡稱“超女”,是湖南衛(wèi)視舉辦的針對女性的大眾歌手選秀賽。受到了許多觀眾的喜愛,是中國大陸頗受歡迎的娛樂節(jié)目之一?!懊绹枷瘛笔歉?怂箯V播公司從2002年起主辦的美國大眾歌手選秀賽,人氣非常高,近年的收視率牢牢占據(jù)著美國黃金時(shí)間段電視節(jié)目榜首。美國偶像是發(fā)掘新一代美國歌手的比賽,亦是歌手迅速成名的好機(jī)會(huì)。

2005年“超級女聲”在中國產(chǎn)生了巨大的反響,“超女”、“PK”成了中國一個(gè)時(shí)代的特有代名詞。雖然“超級女聲”從最原始的制作到其節(jié)目環(huán)節(jié)的表現(xiàn)樣式都無不是模仿了“美國偶像”。但是考慮到中國的國情、傳統(tǒng)文化,它還是對“美國偶像”進(jìn)行了一系列的本土化改造的,使它變成了一個(gè)符合較多中國觀眾口味的電視節(jié)目。

首先,節(jié)目設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)情感的加入。中國傳統(tǒng)的人文價(jià)值是捕捉生活中動(dòng)情處,人與人之間講究溫情的體現(xiàn),不像西方國家那么尖銳,事事都會(huì)以一種平和的態(tài)度面對。因此,“超級女聲”節(jié)目設(shè)置組舍棄了“美國偶像”過于慘烈的淘汰賽制,以“PK”取而代之,整個(gè)比賽過程中強(qiáng)調(diào)情感互動(dòng)?!俺壟暋敝挥性诤_x的時(shí)候采取了“美國偶像”的淘汰賽制。而在后期的晉級賽中,每次讓落后的兩名選手進(jìn)行比賽,給予選手“復(fù)活”的機(jī)會(huì)。并在選手落選之后會(huì)有介紹選手生平、了解比賽經(jīng)歷以及跟歌迷互動(dòng)的環(huán)節(jié)。把原本以選出超級偶像的“美國偶像”改造成了一個(gè)將唱歌比賽作為載體,主旨卻是打造大眾娛樂舞臺的一檔電視節(jié)目。

其次,“超級女聲”有選擇的借鑒了“美國偶像”的評判模式。“美國偶像”的評委出身專業(yè),對選手要求很高,批評時(shí)不帶任何感彩,具有專業(yè)精神。往往絲毫不給選手留情面。盡管會(huì)有觀眾認(rèn)為他們太殘酷無情,但犀利的批評是刺激觀眾、提高收視率的好辦法。“超級女聲”在設(shè)計(jì)之初也采取了美國式的評判方式,但結(jié)果并不是太理想,中國觀眾普遍反映無法接受。因此,超級女聲在接下來的判定模式中,在美國偶像原有風(fēng)格的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)出一套適合中國標(biāo)準(zhǔn)的評判風(fēng)格。評委在評判的過程中或多或少會(huì)有感情的成分摻雜在其中并考慮到了大眾的感受。有時(shí)候評委的決斷也會(huì)牽扯到炒作,被收視率左右的評委們多少還是沒有將“美國偶像”犀利的評判模式堅(jiān)守到底。

從此,我們可以看出中美兩國文化上存在的差異。首先,中國是擁有悠久歷史傳統(tǒng)的國家,講求更多的是感情,這與美國等西方國家的智性文化存在著巨大的差異。在中國,“面子”和“感情”的重要性甚于美國,它存在于中國人生活的方方面面,陪伴了中國人成千上百年。而在美國,不講究所謂的“面子”和“感情”,在他們看來工作是工作,感情是感情。感情會(huì)影響到工作,所以在工作中要盡量避免感情因素的影響。

其次,中國人喜歡看熱鬧,美國人則喜歡看競爭中勝出的強(qiáng)者。中國大眾在看待“超級女聲”這個(gè)選秀比賽的時(shí)候往往更加看重的是它的娛樂性,使它變成了自己休閑娛樂無聊時(shí)候的點(diǎn)心。許多通過“超級女聲”出來的選手最后還是湮沒于人群中。畢竟中國人關(guān)注的還是在當(dāng)下的熱鬧。在選秀的時(shí)候,還出現(xiàn)了許多應(yīng)運(yùn)中國人愛看熱鬧心理而出現(xiàn)的各類嘩眾取寵的選手。對于這種充滿噱頭的表演,中國觀眾在不齒心理下還是樂意地接受了。究其原因不外乎給這個(gè)舞臺帶來了更多的熱鬧,滿足了更多大眾的心理。而美國人在對待“美國偶像”的時(shí)候就嚴(yán)肅多了。在他們看來,這場比賽不僅僅是一個(gè)比賽,它其實(shí)是一個(gè)賽場,是一個(gè)真正的夢想舞臺,屬于每一個(gè)平凡而又擁有夢想的美國人。流傳于每一個(gè)美國人的血液中的是他們傳承百年的一個(gè)信仰----“美國夢”。他們都相信只要通過勤奮努力還有一點(diǎn)點(diǎn)運(yùn)氣,人人都可以得到自己所夢想的成功。所以,對于通過自己努力獲得成功的人們,都會(huì)成為美國人心中真正的偶像。從富蘭克林開始到喬布斯再到杰克遜,“美國夢”代代相傳,對強(qiáng)者的崇拜也流淌于美國人的血液中。

不管怎樣,“超級女聲”還是得到了巨大的成功。一個(gè)地方電視臺主辦的一個(gè)民間選秀性質(zhì)的電視節(jié)目在全國產(chǎn)生了巨大的反響,“超女”、“PK”成了中國一個(gè)時(shí)代的特有代名詞。究其原因,還是本土化做的好?!懊绹枷瘛碑吘故菄獾墓?jié)目,照搬照套的應(yīng)用到中國這片土地上,不一定就會(huì)順利生根發(fā)芽。但是透過具體國情和具體情況的分析,改變其中不適應(yīng)中國國情的部分,“超級女聲”應(yīng)運(yùn)而生,紅透大江南北。

從跨文化方面來看,美國文化應(yīng)運(yùn)而生的“美國偶像”集合了的美國的元素,而當(dāng)運(yùn)用到中國來難免碰到文化沖突。湖南衛(wèi)視聰明的一面就是成功的解決了這種沖突,趨利避害。順利地解決了中國人難以接受殘酷競爭的問題并成功的利用了中國國人愛熱鬧重情感的心理。在節(jié)目中穿插的情感互動(dòng)不僅賺取了大把眼淚更使收視率上了一個(gè)大臺階。通過文化間溝通和融合,使本土化的效果顯而易見。

二、《絕望主婦》浮與沉

《絕望的主婦》是由美國廣播公司于2004年10月開始,在每周日晚九點(diǎn)播出的電視劇。該劇曾多次奪得美國單周收視排行榜冠軍,并橫掃美國各大頒獎(jiǎng)典禮上的多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。2005年度,中央電視臺將這部載著超高收視率的電視劇引進(jìn)中國,希望得到中國電視觀眾的認(rèn)可。但是,當(dāng)這部電視劇在中央電視臺八套電視劇頻道播出后,收視率并沒有得到預(yù)期的效果,慘遭滑鐵盧。

《絕望的主婦》在美國走紅,因?yàn)樗姓故玖艘恍┥鐣?huì)現(xiàn)象,劇情包含了謀殺、家庭暴力、婚外情、同性戀、吸毒、自殺等內(nèi)容。這些劇情反映的是美國社會(huì)中多數(shù)出現(xiàn)的問題。雖然不能說中國不存在這些方面的問題,但是它并不反映中國的文化。對于普通百姓來說這些問題的距離還是較遠(yuǎn)的。由于對這部片子缺乏共鳴和體驗(yàn),中國的普通觀眾自然不能對其提起興趣。

其次,在美國中產(chǎn)階級是屬于大多數(shù)的,而這部片子聚焦的是中產(chǎn)階級生活中的問題,所以受眾極廣并引起了極大的關(guān)注和思考。而在中國,中產(chǎn)階級還屬于少數(shù)階層,大多數(shù)人還是接觸不到片子中提出的一些問題也感受不到中產(chǎn)階級的感受。受眾在中國一下就減少很多。而且由于教育模式不同,中國人對于這些話題還是諱忌莫深的。中國文化一直都是盡量避免交談違背倫理道德的事情。在電視節(jié)目中討論如此敏感的話題還是使一些觀眾不能接受。而美國因?yàn)槌霈F(xiàn)這些問題的時(shí)間比中國早,看待這些話題比中國人要自然平常一些。并且美國人不忌諱探討這些問題,由于受到不同的教育,他們認(rèn)為這些問題都是屬于社會(huì)問題,值得每一個(gè)美國公民深思并且反省。一味的回避并不能解決問題,只有勇于面對才能找到解決的方法。所以《絕望的主婦》在獲得了收視率的成功的時(shí)候,也在美國社會(huì)中產(chǎn)生了巨大影響力。

最后,該劇對情感等問題表現(xiàn)得比較直白,人物個(gè)性非常鮮明。西方文化一直都是要求誠實(shí),所以美國人對于感情表達(dá)比中國人要直白的多。并且西方人一直從小就被教育要求有個(gè)性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。而中國傳統(tǒng)文化一直是要求表達(dá)感情含蓄,要求要性格平和強(qiáng)調(diào)集體主義。所以,《絕望的主婦》并不能在國內(nèi)激起很大的反響。

央視引進(jìn)《絕望的主婦》遭到滑鐵盧的原因有很多,但是從跨文化的角度來看還是沒有正確的處理文化沖突。中美的歷史不同,發(fā)展速度、國民教育方式等差異都可能造成文化的沖突。在引進(jìn)美劇的時(shí)候應(yīng)該慎重考慮這些因素。文化差異無處不在,如何能在差異中尋找出路,創(chuàng)造出價(jià)值,并發(fā)揚(yáng)外來事物的長處,值得深思。只有注重溝通交流,盡量消除文化的差異使之適合本國國情才能得到成功。

三、“山寨”中國創(chuàng)新能力的深思

不管是“超級女聲”的模仿還是《絕望的主婦》的引進(jìn),讓人想到本土化的同時(shí)還是不禁使人聯(lián)想到中國的“山寨化”。中國人近些年總是在本土化一些國外的東西,不管是電視節(jié)目還是其他。中國人是聰明的,能把本土化做到如火如荼做到收獲成功做到令世界嘆服。但又如何讓世人稱贊中國人聰明呢?中國人自己的東西在哪里呢?中國創(chuàng)造在哪里呢?中國的創(chuàng)新能力在哪里呢?

中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”?!疤烊撕弦弧笔侵溉藗儗ψ匀灰?guī)律的順從,一切都處在不斷循環(huán)往復(fù)之中,并與自然和諧統(tǒng)一。(劉立娥,2008)在天人合一的思想影響下,中國人在思想意識、思維模式和言語觀方面都傾向于求整體、求籠統(tǒng)和求綜合。中國傳統(tǒng)的“天人合一”的宇宙觀必然導(dǎo)致集體主義。集體主義要求人們要尊重大眾,遵守上級的指示和要求,要考慮他人。這就使中國人在顧全大局謙遜有禮的同時(shí)缺乏個(gè)性以及個(gè)人競爭意識,缺少創(chuàng)新能力。(劉立娥,2008)還有中國的教育,家長學(xué)校社會(huì)給予孩子的壓力太大,孩子總是為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),缺少了對學(xué)習(xí)的樂趣,從而在不斷的被學(xué)習(xí)中丟失了最珍貴的創(chuàng)造和想象的能力。造成了孩子只會(huì)課本上的東西,只會(huì)老師教過的東西,不會(huì)舉一反三,不會(huì)提出問題,不會(huì)創(chuàng)新。

而西方哲學(xué)家從古代起就認(rèn)為:世界上的萬事萬物都是對立的,是一分為二的,人與自然的相分對立,人是處于支配和改造自然的位置。這決定了西方人對待事物喜歡用分析的思想方式和偏重于邏輯的思維模式。美國的宇宙觀勢必導(dǎo)致個(gè)人主義取向。因此,美國人喜歡獨(dú)辟蹊徑,標(biāo)新立異,在別具一格中出奇制勝。(劉立娥,2008)這可能也是美國這個(gè)民族一直創(chuàng)新不斷,建國幾百年就成為世界霸主的原因吧。

美國的教育則是鼓勵(lì)孩子創(chuàng)新,不拘泥于課本,擁有個(gè)人觀點(diǎn)并提出疑問是值得表揚(yáng)的行為。所以在不知不覺中美國的孩子就從小被培養(yǎng)出了好動(dòng)腦勤提問的性格。創(chuàng)新能力也在小時(shí)候打下了良好的基礎(chǔ)。

在經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的進(jìn)程中,國家間的交往越來越多。文化的溝通和交流在造成沖突的同時(shí),也會(huì)帶給我們反思。傳承多年的傳統(tǒng)并不代表就一定是好的。外來事物也并不一定就是禍水。趨利避害才是應(yīng)該采取的態(tài)度。面對新興事物,我們不僅僅要的是繼承發(fā)展,不僅僅是完美的“本土化”。我們更應(yīng)該也更需要在得到先進(jìn)的同時(shí)如何考慮自己創(chuàng)造出先進(jìn)。國家間的競爭越來越體現(xiàn)在創(chuàng)新能的競爭中。跨文化交際不僅僅要求我們要學(xué)會(huì)避免沖突,更要學(xué)會(huì)吸取先進(jìn),真正跨出本國文化吸取他國文化的精華并以更高的姿態(tài)來與他國交際。

電視節(jié)目是中美文化沖突的一個(gè)表現(xiàn)?!俺壟暋卑选懊绹枷瘛焙线m地本土化后得到了商業(yè)上的成功。而央視由于忽略了中美文化的差異,《絕望的主婦》在播出后遭到了滑鐵盧。這一正一反的案例無不說明了處理好跨文化交際對于成功是十分重要的。然而在做好本土化的時(shí)候不得不讓人考慮到中國的創(chuàng)新能力。如何在本土化如火如荼時(shí)候也能加強(qiáng)中國的創(chuàng)新能力是個(gè)值得商榷的問題。中國創(chuàng)新能力的缺少雖然有歷史、教育、思想上的原因,但是我們在與他國交往的時(shí)候也應(yīng)應(yīng)用跨文化交際的知識,努力吸取他國積極向上的適合時(shí)展的東西為己用,從而轉(zhuǎn)變思維定勢增強(qiáng)自己獨(dú)立思考、創(chuàng)新的能力。

參考文獻(xiàn):

篇8

一、跨文化交際翻譯中的差異與融合

(一)跨文化交際跨文化交際是指處于不同文化背景下的人們之間的交際行為。因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,這些處于不同文化背景的人們有自己獨(dú)特的思維習(xí)慣,有獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,有不同的生活風(fēng)俗,尤其是他們所具有的、不同的禁忌風(fēng)俗。雖然這些彼此之間不同的文化背景,這些不同的習(xí)俗表現(xiàn)使世界文化多樣性的特點(diǎn)得到了淋漓盡致地表現(xiàn),但它們也為彼此之間的交際帶來了前所未有的困難。這些困難不僅有語言層面的表現(xiàn),而且還有思維層面的內(nèi)在原因。

(二)跨文化交際翻譯中的差異翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際最基礎(chǔ)性的工作。如果沒有翻譯實(shí)踐,任何一次的跨文化交際都不可能成功。所謂跨文化交際翻譯中的差異是指因?yàn)槲幕尘暗牟煌菇浑H雙方在具體的交際過程中表現(xiàn)出來的諸多不同??缥幕浑H翻譯中的這些差異,既可以從歷時(shí)的層面分析,也可以從共時(shí)的角度闡釋。從歷時(shí)的層面分析,跨文化交際中的這些差異有兩個(gè)方面的表現(xiàn):一個(gè)方面是指彼此交際過程中產(chǎn)生的不同,例如上文提到的文化背景、生活習(xí)俗等;從另一個(gè)方面分析,跨文化交際翻譯中的差異還體現(xiàn)在不同時(shí)期,翻譯者所遵循的不同翻譯原則上。對此,有的研究者這樣論述:近百年來,翻譯理論層出不窮,從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到魯迅的“寧信而不順”,從卡特福德(Catford)和紐馬克(Newmark)的翻譯語言論到奈達(dá)(EugeneA.Nida)的動(dòng)態(tài)等值翻譯,還有當(dāng)今流行的診釋學(xué)派、操縱學(xué)派、文藝學(xué)派、符號學(xué)派等等。這也就是說,無論是在跨文化交際的翻譯對象中,還是有關(guān)跨文化翻譯的理論指導(dǎo)中,都存在著歷時(shí)層面的差異現(xiàn)象。其次,從共時(shí)的角度分析,跨文化交際的實(shí)踐中也存在著翻譯中的差異現(xiàn)象。例如,漢語與英語之間的翻譯存在著彼此之間的差異;漢語與法語之間的翻譯也存在著彼此之間的差異;而且,法語與英語之間的翻譯也是如此,它們之間也存在著彼此之間的差異。因?yàn)闈h語、法語、英語之間的交際分別屬于不同的文化背景??缥幕浑H翻譯中存在的差異現(xiàn)象在共時(shí)角度上,它還可以表現(xiàn)在書面語與口語的層面上。雖然從表達(dá)者的角度講,其表達(dá)的內(nèi)容無論是書面語中,還是在口語中,它們都應(yīng)該具有相同的內(nèi)容,但是在書面語和口語中,彼此用詞卻是完全不同的。

(三)跨文化交際翻譯中的融合跨文體交際翻譯中不僅存在著差異現(xiàn)象,而且還與此相反,跨文化交際中這種差異還表現(xiàn)出趨于統(tǒng)一的發(fā)展形式,即所謂的融合現(xiàn)象??缥幕浑H翻譯中融合現(xiàn)象的產(chǎn)生得益于彼此之間交際的發(fā)展。在跨文化交際中,雖然彼此處于不同的文化背景下,彼此之間的差異大于交際雙方的共同點(diǎn),但是隨著彼此交際的加深,兩種文化之間也呈現(xiàn)出彼此融合的現(xiàn)象。即交際雙方在通過具體的交際行為認(rèn)同原屬于不同文化背景的內(nèi)容。例如,在當(dāng)前中英之間的跨文化交際翻譯作品中,出現(xiàn)了許多以漢語拼音作為拼寫書寫形式的詞匯,諸如漢語的“餃子”這樣的食品翻譯就是如此,翻譯者也沒有用其他的英語詞匯代替,但是英語使用者也明確了這類食品的特性。這就是跨文化翻譯實(shí)踐中的融合現(xiàn)象及其表現(xiàn)。當(dāng)然了在漢語里還出現(xiàn)了這樣的詞匯“NOZUONODIE”。這是一句漢語與英語的經(jīng)典詞匯在跨文化交際的語境里逐漸形成的經(jīng)典語言,它既有漢語詞匯的讀音,又有英語詞匯的意義。這句“不作就不會(huì)死”的網(wǎng)絡(luò)用語,不僅受到了國人的喜愛,而且它還走出了國門,出現(xiàn)在美國以收集俚語為主的《城市詞典》中。

二、差異與融合和諧統(tǒng)一的翻譯原則

跨文化交際翻譯中的差異與融合是一種共存的ANHUIWENXUE安徽文學(xué)現(xiàn)象,它不僅制約著交際雙方彼此的意義表達(dá),而且它還制約著交際雙方對彼此交際信息的理解。因?yàn)檫@種跨文化交際中的差異與融合,不僅表現(xiàn)在語言層面上,而且還表現(xiàn)在思維、生活習(xí)俗層面上。因此,從翻譯原則的角度探討跨文化交際翻譯中的差異與融合是最為恰當(dāng)?shù)剡x擇。然而,眾所周知,在任何兩種文化背景下的交際中都存在著差異與融合現(xiàn)象,而這些差異也好,融合也罷,又都處于一個(gè)歷時(shí)與共時(shí)的變化之中,很難有一種萬能的翻譯原則解決所有的差異與融合問題。所以在下邊的論述中,針對不同跨文化交際中出現(xiàn)的不同的差異與融合現(xiàn)象,擬定了不同的翻譯原則,希望讀者在具體的翻譯實(shí)踐中靈活選用:

(一)語境原則在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,最值得翻譯者關(guān)注的就是語境了。雖然在一般的研究者眼里,語境問題似乎永遠(yuǎn)與一種具體的語言相關(guān),但是,在翻譯實(shí)踐中,特別是在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)該關(guān)注的語境卻不止一個(gè),既有關(guān)注翻譯源語言的語境,又關(guān)注譯文的具體語境。唯有如此,才能使交際雙方完成交際活動(dòng),在跨文化交際翻譯中通過差異與融合現(xiàn)象的統(tǒng)一來完成具體的翻譯工作。否則就會(huì)出現(xiàn)這樣的問題:對異國的文化語境重視不夠,甚至忽視,通俗地說,就是“翻”得程度不足,譯得還不到位,接受的效果自然受影響。無需回避的是,有的譯作,在句法上無懈可擊,全無漏洞,但讀起來感覺就不是英文。雖然研究者在此談?wù)摰膯栴}是漢語與英語交際實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,但同樣的問題也可以出現(xiàn)在其他任何兩種語言的交際翻譯實(shí)踐中。由此可見語境對于翻譯效果的影響是多么的重要。所謂的語境原則就是指根據(jù)兩種語言所處語境的不同,在翻譯實(shí)踐中利用對語境構(gòu)成因素的增刪來完成對交際意義的傳遞。特別是對于文學(xué)作品的翻譯而言,語境原則更有實(shí)際意義。例如,在《紅樓夢》這一小說的翻譯過程中,翻譯者對于一個(gè)簡單的稱謂“老爺”的翻譯就是如此。無論是翻譯的英語語境里,還是在小說原文的漢語語境里,要想準(zhǔn)確地理解“老爺”一詞的意義,都不能離開具體的語境。當(dāng)賈寶玉喊自己的父親為“老爺”時(shí),如果僅僅用“father”來對譯,顯然是不準(zhǔn)確的。因?yàn)樵谶@一聲“老爺”的稱謂里,小說的原作者還深深地表達(dá)出賈寶玉對父親的敬畏,而這種敬畏的表達(dá)則是文化語境里重要的內(nèi)涵。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境對語言意義的影響,英語翻譯成漢語的翻譯實(shí)踐也是如此,翻譯者一定要注意對具體語境的交待。例如在莎士比亞的《十四行詩》第五十首的漢譯過程中,有一句這樣的譯文:饒舌胡說的老頭。而在漢語里,“老頭”可都應(yīng)該是一位了不起的人,都是一個(gè)正面的形象。為了使讀者理解詩句里“老頭”的含義,需要翻譯者補(bǔ)充這樣的語境構(gòu)成因素,即“老頭兒和遠(yuǎn)客都愛冠冕堂皇地撒謊”。

(二)意義原則任何一次交際活動(dòng)中的翻譯都應(yīng)該以準(zhǔn)確的表達(dá)意義為首要任務(wù),跨文化交際也不例外。因此,在跨文化交際的實(shí)踐中,把意義原則與語境原則并立。這也就是說,在跨文化交際翻譯中,不僅要在語言的層面上注意詞匯對等,而且還要考慮雙方的交際背景,注意意義的表達(dá)是否準(zhǔn)確。因?yàn)榉g中的詞匯對等并不意味著意義的對等。因此,翻譯者還要結(jié)合具體的語境,選擇不同的詞匯運(yùn)用不同的表達(dá)方式使譯文與原文在意義表達(dá)上保持一致。對此有人這樣論述:他(指葛浩文先生)本人在這方面是身體力行的,他雖從未脫離過西方文化環(huán)境,但仍不間斷閱讀英美文學(xué)名著,以豐富自己的詞匯和獲取多樣的表現(xiàn)方式。例如,英語中的teacher一詞與漢語中的“教師”一詞是對等的,但是在漢語里,它不僅具有“教師”的意義,還代表著說話者對“教師”這種職業(yè)的一種尊敬。而對于后者而言,teacher一詞在英語里卻沒有這樣的意義所在。再如,對于“殘疾人”一詞的翻譯,英語里有Disabledperson、Disabled、Disadvantaged等詞匯與之對等??墒窃诳缥幕姆g實(shí)踐中,隨著英漢兩種文化的不斷融合,越來越多的翻譯者選擇了Disad-vantaged與“弱勢群體”兩個(gè)詞匯取代漢語里根深蒂固的“殘疾人”一詞,因?yàn)镈isadvantaged與“弱勢群體”的對譯,既表明這一類人在生理上存在缺陷的事實(shí),又表明了這一類人在現(xiàn)實(shí)的生活中與其他人相比具有一定劣勢而需要世人關(guān)注的現(xiàn)實(shí)。跨文化交際翻譯實(shí)踐中的意義原則可以使具體的翻譯通過語言層面的“差異”,達(dá)到意義層面的“融合”。

(三)禁忌原則在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,還應(yīng)該注意禁忌原則。無論是處于哪一個(gè)文化背景下的人們,在他們的生活中都有一些與眾不同的禁忌事項(xiàng)。如果在翻譯實(shí)踐中為了追求意義的表達(dá)而出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,不僅會(huì)影響到交際意義的表達(dá),而且還會(huì)影響到交際雙方彼此情感的表達(dá)。例如:在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,當(dāng)翻譯者需要表述“落后國家”的時(shí)候,為了照顧這些國家人民的情感,往往把其轉(zhuǎn)譯為“發(fā)展中國家”。因?yàn)橛⒄Z“de-velopingcountry”或者“l(fā)essdevelopedcountry”這些詞匯都能既表達(dá)這些國家在發(fā)展中處于劣勢的事實(shí),又能使對方在國際交往中避免處于尷尬的地位,從而使禁忌原則在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中得到了恰到好處的運(yùn)用。跨文化交際翻譯實(shí)踐中的“禁忌原則”可以通過意義上的“融合”現(xiàn)象,達(dá)到突出彼此語言層面上“差異”的目的,才使跨文化交際中的翻譯實(shí)踐得到了圓滿地成功。

篇9

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 文化移情能力 價(jià)值 培養(yǎng)策略

隨著我國綜合國力及國際影響力的不斷提高,我國涉外往來頻率提升,規(guī)模得到擴(kuò)大,國際交流的增加使得跨文化交際愈發(fā)受到重視。實(shí)質(zhì)上,跨文化交際是一種綜合能力,不但要求跨文化交際者具備完善的知識能力體系,更要求交際者具備靈活的思維與應(yīng)變能力。跨文化交際者既要能接納外族文化,又要敢于包容跨文化交際中某些不確定的情境因素,以上特質(zhì)與能力均將對交際者消除并化解跨文化交際過程中所不可控的文化中心主義與文化偏見起到一定作用,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行,這一切均離不開跨文化交際中的文化移情能力的培養(yǎng)。文化移情能力作為跨文化交際能力培養(yǎng)系統(tǒng)中的核心組成部分,對跨文化交際的效果與進(jìn)程有舉足輕重的影響,要想避免跨文化交際中的多層面障礙,就必須正視文化移情能力的價(jià)值,在正確的文化移情理論指引下開展適度的文化移情訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的文化移情能力。

1.文化移情能力的價(jià)值

1.1文化移情是跨文化交際現(xiàn)實(shí)所需

不同的國家與民族均具有自身的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、民族文化、等,言行與習(xí)慣自然各異,跨文化交際者只有正視上述文化差異,才能夠使自身適應(yīng)各類具體的文化,在形形的文化交際過程中不斷進(jìn)行調(diào)整,并尋找交際的平衡點(diǎn),才能避免跨文化交際中的不當(dāng)行為,使跨文化交際的主體從認(rèn)知與感知的層面擺脫本國文化所積淀而成的定向思維,以客觀公正的立場感知異國文化,從而進(jìn)行有效的文化移情。異國文化與本土文化間不可避免的差異性,以及由于二者文化間不易被感知的差異所造成的交際摩擦,均為跨文化交際中交際主體的文化移情能力培養(yǎng)提供了理由。

1.2文化移情是彰顯民族文化背景所需

文化移情能力可在跨文化交際中凸顯民族文化,并通過語言學(xué)、符號學(xué)等達(dá)到溝通目的。不同國家、不同地域的民族擁有各自的文化背景與特色,要提高跨文化交際主體的文化移情能力,就必須客觀而理性地對待不同地域間的民族文化,尊重社會(huì)禮儀、價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、異國文化與本土文化對嗅覺信息的感受差異,避免因文化差異造成的跨文化交際誤解。

1.3文化移情有助于培養(yǎng)交際者正確的價(jià)值觀

文化移情能力培養(yǎng)的重要內(nèi)容之一為價(jià)值觀,文化移情有利于消除交際主體消極的價(jià)值觀,提高其積極性,增強(qiáng)交際主體對文化的辨別與辨證思考能力,提高對不同文化差異與內(nèi)涵的感知與認(rèn)知,在基于本族文化的前提下,包容異國文化,使交際主體以正確的情感認(rèn)知態(tài)度進(jìn)行溝通,從容應(yīng)對交際中的各類情景,這些均為文化移情能力對跨文化交際的作用與價(jià)值。

2.跨文化交際中文化移情能力培養(yǎng)策略

跨文化交際主體文化的敏感性與順應(yīng)力對文化移情能力的培養(yǎng)具有重要意義。要想提高交際主體對文化差異的敏感性,就必須轉(zhuǎn)變思維,將交際的另一方視作交際主體之外具備自身個(gè)性特征的客體,交際客體與主體間的語言交際、非語言交際、價(jià)值觀、思維方式等均存在較大差異,因此,在跨文化交際教學(xué)中,教師必須培養(yǎng)學(xué)生正確的文化差異認(rèn)識,使其認(rèn)知到文化具有多元性,文化差異為不可避免的客觀存在,跨文化交際的過程其實(shí)就是文化移情的過程,使學(xué)生對不同文化所體現(xiàn)的社會(huì)制度、用語規(guī)范、價(jià)值觀等有大致的了解,教師有針對性地對進(jìn)行信息的引導(dǎo)與傳播。此外,教師還應(yīng)注重培養(yǎng)習(xí)得者科學(xué)的跨文化交際價(jià)值觀,正確對待跨文化交際中所遇到的民族優(yōu)越論、人種優(yōu)越論、文化優(yōu)越論、種族歧視與偏見,甚至是民族虛無主義的錯(cuò)誤論調(diào)。因此,要想保障跨文化交際主體在面對超越自身思維定勢的文化差異時(shí),仍然持有公正客觀而科學(xué)的態(tài)度進(jìn)行處理,就必須在跨文化交際中,開展文化移情能力的培養(yǎng)與訓(xùn)練,避免交際中的個(gè)人主義,以客觀的態(tài)度應(yīng)對文化差異,直至實(shí)現(xiàn)跨文化交際的雙贏局面。

2.1賞析國外經(jīng)典影視作品

相對典型的異國影視作品可直觀地反映出目的語國家的文化特征,教師可選取代表性強(qiáng)的影視作品并播放給學(xué)生觀看,如此學(xué)生便對目的語文化有初步認(rèn)識,教師通過引導(dǎo)性的提問、開放小組討論,抑或使學(xué)生模擬影視劇內(nèi)的文化場景,讓學(xué)生將本國文化在面對同一場景時(shí)所做出的反應(yīng)進(jìn)行對比,促進(jìn)學(xué)生自主探尋文化間的差異,提高學(xué)生對文化差異的敏感性,并深入剖析影視作品中所反映出的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、表達(dá)差異等,在潛移默化中培養(yǎng)學(xué)生的移情能力,如電影《刮痧》(“Gua Sha Treatment”)由“刮痧”這條主軸,以多層面折射出中美文化差異,如家庭教育、孝道、朋友的定義等。

2.2巧用第二課堂的魅力

學(xué)生文化移情能力的培養(yǎng)不應(yīng)僅限于課堂教學(xué),開展形式多樣的課外活動(dòng)亦為有效舉措。如外語歌唱比賽、演講比賽、跨文化知識競賽等競賽類活動(dòng),舞臺劇、話劇等宣傳類活動(dòng),這些課外活動(dòng)均可有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生對目的語學(xué)習(xí)的激情,提升學(xué)生對目的語文化的敏感度,增加學(xué)生的跨文化知識,培養(yǎng)學(xué)生換位思考的能力,最終實(shí)現(xiàn)文化移情的培養(yǎng)目的。另外,習(xí)得者可在日常生活中通過讀書、閱報(bào)、觀看影視作品等加深對外國文化的認(rèn)知和了解,或多參與涉外活動(dòng),在實(shí)踐中提高對文化的敏感性。教師應(yīng)抓住課堂內(nèi)外一切有利于培養(yǎng)移情能力的機(jī)會(huì),為學(xué)生拓展了解多元化文化的渠道,加深學(xué)生對多元化文化的理解,打破狹隘的民族文化優(yōu)越論,使其最終成為一名合格的跨文化交際人才。

3.結(jié)語

文化移情能力的培養(yǎng)離不開課堂上教師精心設(shè)計(jì)的文化差異教學(xué)活動(dòng),同時(shí)需要習(xí)得者利用課外時(shí)間充實(shí)語言文化知識并參與文化實(shí)踐活動(dòng),這些均為文化移情能力的有效培養(yǎng)策略。培養(yǎng)文化移情能力是一項(xiàng)艱巨任務(wù),需要我們在今后的教學(xué)中不斷探討,成立一套對培養(yǎng)文化移情能力行之有效的策略,從而促進(jìn)外語習(xí)得者外語交際能力的提升。

篇10

【關(guān)鍵詞】跨文化交際能力,民族中心主義,文化定勢

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,很多城市已經(jīng)邁向了國際化的進(jìn)程,在這樣特殊的環(huán)境下, 如何與來自不同文化背景的人交往, 提高跨文化交際能力已成為國際化城市的首要任務(wù)。在日常工作、生活中,由于不同的文化、語言而造成的跨文化交際障礙的事例比比皆是,跨文化交際障礙是城市國際化進(jìn)程中的一個(gè)重要問題。本文分析了人們在跨文化交際中所存在的問題,提出了解文化差異,消除文化偏見,營造一個(gè)雙語的語言環(huán)境的對策,排除跨文化交際障礙,提高跨文化交際效率。

二、跨文化交際障礙

語言是文化的載體,文化支配著語言,人們在跨文化交際過程中,常常由于不了解文化差異而引起誤解,從而造成跨文化交際失敗。對引起誤解和不愉快經(jīng)歷的原因進(jìn)行了分析,大致歸納為以下三個(gè)方面。

1.性格特征的差異影響跨文化交際的順利進(jìn)行。中西文化思維方式的不同形成了不同的性格特征,這種性格上的差異在語言中得到了體現(xiàn):中國人說話委婉含蓄而英美人說話直白坦率。如有一次,一個(gè)中國朋友帶一外商出去游玩,中國朋友問外商是否要喝飲料,外商之前喝了足夠的水,就說“不要,謝謝!”過一會(huì)兒,中國朋友仍然買了兩瓶飲料,硬要給外商一瓶,這個(gè)外商感到納悶,不能理解中國朋友的行為。這個(gè)例子體現(xiàn)了中國委婉含蓄與英美直白坦率兩種不同的性格而引起的誤解,中國人在別人問你是否要飲料時(shí),要客氣地說不,而當(dāng)美國人說不要的時(shí)候,中國人以為對方客氣,就還是給美國人買了一瓶。這個(gè)例子體現(xiàn)了中西方兩種截然不同的性格。

2.民族中心主義。民族中心主義是指某個(gè)民族把自己當(dāng)作世界的中心,把本民族的文化當(dāng)作參照系來對待別的民族,它以自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量其他民族的行為,并把自己與其他文化相隔離開來(賈玉新1997)。民族中心主義拉開了不同文化人們之間的距離,他們往往以自己的文化為中心,不能容忍冒犯本文化的言行,這必然會(huì)引起跨文化交際沖突。他們雖然懂得“入鄉(xiāng)隨俗”的道理,能接受中國人的一些表達(dá)方式,但真正遇上一些禁忌問題的時(shí)候,他們還是不能接受。如有一個(gè)外賓說:“在路上遇到中國朋友時(shí)他們常問我“去哪兒?我感覺很不好,感覺中國人侵犯隱私。”

3.文化定勢影響跨文化交際的效果。文化定勢就是指本文化群體對他文化群體所持有的先入為主的刻板印象。雖然文化定勢加速了認(rèn)知過程,但是因其過于簡單化,因此造成了一定偏見和歧視,影響了跨文化交際的效果。很多中國人認(rèn)為非洲人不太講信用,因此在與非洲人業(yè)務(wù)交往時(shí),中國商人往往帶著防備的心理,影響了正常業(yè)務(wù)交往。而有一位韓國商人對中國的印象是“中國的產(chǎn)品很便宜”,因?yàn)樗?004年到中國旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)中國人使用的廚具大多是幾十元的,因此他形成了中國產(chǎn)品很廉價(jià)定勢思維,認(rèn)為韓國廚具進(jìn)口到中國不好賣。帶著“文化定勢”的有色眼鏡來看對方,只能導(dǎo)致交際的失敗。

三、消除跨文化交際障礙的對策

1.了解文化差異,消除跨文化交際障礙。語言是文化的載體,只有了解對方國家的文化背景,才能準(zhǔn)確地理解和掌握對方語言的真正含義,使跨文化交際有效地進(jìn)行。目前,只有高校英語專業(yè)才設(shè)置“跨文化交際學(xué)”這門課,大部分人對西方文化不了解,在交際中容易引起誤解或失敗。因此,普及文化教育,讓大家了解異國文化,是消除跨文化交際障礙的關(guān)鍵。政府部門應(yīng)該組織專家編寫一些介紹異國文化的手冊,發(fā)給個(gè)部門窗口服務(wù)人員閱讀,這些手冊是關(guān)于日常生活中由于文化差異而引起誤解的小故事,生動(dòng)有趣,讓人過目不忘。另外,電視節(jié)目也可以增加一些介紹異國文化的節(jié)目。同時(shí),我們還要向外賓介紹我國的文化,交際是雙向的,跨文化交際更是如此,因此我們要在了解文化差異,提高自身的跨文化交際能力的同時(shí),還要讓外賓盡可能多地了解我們國家的語言、風(fēng)俗和文化,從而幫助他們克服對我國文化的不解,消除由文化差異而引起的跨文化交際障礙。

2.營造一個(gè)雙語交際的語言環(huán)境。義烏外商來自世界各地,他們操各種語言,如英語、日語、韓語、阿拉伯語等,在多文化交際的環(huán)境中進(jìn)行雙語交際是非常有必要的。在所有的主要國際性語言中, 英語是最為普及和最具影響力的一種語言, 提供雙語服務(wù)是現(xiàn)代社會(huì)的迫切需要, 能否提供雙語服務(wù), 關(guān)系到工作效率的高低、經(jīng)濟(jì)效益的好壞。首先,要加大雙語公示語的普及范圍,如公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、街道和社區(qū)名稱、機(jī)構(gòu)、部門或集團(tuán)名稱等。其次,要搭建城市國際化語言服務(wù)平臺,為城市各部門提供專業(yè)性和規(guī)模化的翻譯服務(wù)的平臺。此外, 英語的普及還應(yīng)包括主要媒體, 如: 電視臺重要特色欄目的雙語播報(bào)和雙語廣告, 政府部門及企業(yè)網(wǎng)站的雙語建設(shè)等。

3.消除文化偏見,尊重文化的多元性和差異性。在跨文化交際中,要消除文化偏見,不要以自己的主觀理解去感知他人的行為,而是要比較不同的文化,以開放的心態(tài)去認(rèn)識他人的文化,不同文化之間并不是水火不容的,而是可以和平共處的,要尊重他人的文化,尊重文化的多元性和差異性。在跨文化交際中應(yīng)該將不同民族的文化都看作是人類文化系中不可缺少的重要組成部分,以公正、包容的心態(tài)對待他人的文化, 提高對不同文化環(huán)境的適應(yīng)和反應(yīng)能力 ,要理解他人的行為 ,避免用自己的行為來解釋他人的行為,主動(dòng)協(xié)調(diào)跨文化交際中的文化差異 ,盡量避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。此外,要在了解目的語文化的基礎(chǔ)上,以開放、學(xué)習(xí)、不妄作判斷的心態(tài)去對待交流對象。

四、結(jié)束語

良好的國際化語言環(huán)境是國際化城市的一個(gè)重要標(biāo)志。義烏市政府應(yīng)注重建設(shè)一個(gè)跨文化交際的語言環(huán)境,注重市民英語水平的提高和跨文化交際能力的培養(yǎng)。同時(shí),讓外賓了解我們中國的文化習(xí)俗,尊重文化的多元性和差異性,消除跨文化交際障礙,促進(jìn)義烏城市國際化進(jìn)程。

參考文獻(xiàn):

[1] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997