跨文化交流技巧范文

時(shí)間:2023-11-07 17:52:59

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇跨文化交流技巧,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

跨文化交流技巧

篇1

【摘要】跨文化是產(chǎn)生談判沖突的罪魁禍?zhǔn)?,也是決定商務(wù)談判能否成功的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。談判者需要提高跨文化沖突能力,尊重對(duì)方文化,因?yàn)檎勁姓叩目缥幕浑H能力直接決定了國(guó)際商務(wù)談判的最終命運(yùn)。本文主要從跨文化沖突能力出發(fā),闡述跨文化能力的重要性,如何養(yǎng)成跨文化沖突能力等。

【關(guān)鍵詞】國(guó)際商務(wù)談判 跨文化沖突 養(yǎng)成方案

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的熱潮席卷全球。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也日益增多。于是,如何利用商務(wù)談判為自身謀取最大利益在國(guó)際交往中受到越來越多的重視??缥幕g的溝通是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的本質(zhì),是在不同的文化下,每個(gè)人都為了達(dá)到自身的某種目的而進(jìn)行的商務(wù)活動(dòng)。國(guó)際商務(wù)談判之中不僅有利益的沖突更有文化的較量。

1跨文化沖突

跨文化沖突是指在不同的文化背景下的雙方,其價(jià)值觀念、風(fēng)俗風(fēng)情、生活習(xí)慣都不相同,甚至是完全相反。作為產(chǎn)生沖突的罪魁禍?zhǔn)?,在?guó)際談判中,文化引起了越來越多的關(guān)注。一般情況下,談判雙方的文化差異越大,談判越容易失敗。文化距離可以是對(duì)某些殘留的歷史問題的不贊同或?qū)Φ囊C瀆等宏觀層次,也可以是某些事件的不同看法等微觀方面。來自不同文化背景下的談判雙方,他們不同的人生觀、價(jià)值觀、不同的語言交際能力都影響到了國(guó)際商務(wù)談判的順利進(jìn)行。由于談判雙方的期待值不同,一定沒有達(dá)到一方的期待,談判將很難進(jìn)行。隨著全球一體化的迅猛崛起,生活中,人們不可避免的要與其他文化不同的人在不同場(chǎng)合進(jìn)行交往??缥幕芰υ絹碓街匾诋?dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化,培養(yǎng)跨文化沖突能力顯得尤為迫切。培養(yǎng)跨文化沖突能力能提高跨文化能力,學(xué)會(huì)跨文化沖突能力能為國(guó)際商務(wù)談判帶來你意想不到的效果。

2評(píng)價(jià)跨文化沖突能力的標(biāo)準(zhǔn)

只有掌握了跨文化沖突能力的標(biāo)準(zhǔn),才能培養(yǎng)國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化沖突能力。衡量談判者在跨文化交流過程中的表現(xiàn)是否合格時(shí),常將評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)分為順應(yīng)性、得體性、有效性三個(gè)層次。如果不能正確的處理跨文化沖突,只會(huì)給嚴(yán)峻的國(guó)際關(guān)系雪上加霜。交際者能根據(jù)不同的交際環(huán)境改變自身的交際行為的能力稱為順應(yīng)性。這要求跨文化交流者在交流過程中能根據(jù)雙方優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、目標(biāo)、利益協(xié)調(diào)自身行為,這要求跨文化交流工作者能夠適應(yīng)各種環(huán)境下的交流。在跨文化交流中,其中一方對(duì)另一方的滿意度稱為得體性??缥幕浑H者為了在國(guó)際交往中表現(xiàn)的得體往往具有過硬的專業(yè)知識(shí)作為指導(dǎo),畢竟不得體的交流模式將會(huì)為一次國(guó)際商務(wù)交往帶來毀滅性的打擊。因此學(xué)習(xí)得體的跨文化交往知識(shí)勢(shì)在必行,跨文化交際者需要了解對(duì)方的、價(jià)值觀等,并將這些內(nèi)容巧妙的引入談判中。這表示談判雙方欣賞至少并不排斥對(duì)方的文化,打破交流時(shí)的障礙。在發(fā)生沖突時(shí),跨文化交際者能達(dá)到彼此坦誠(chéng)相待 ,減少自身?yè)p失稱為有效性。談判使得有效性常常要求跨文化交流者擁有淵博的學(xué)識(shí),靈活的頭腦,某種情況下,他們必須保持中立。稱職的跨文化交流者為了達(dá)到不同交際目的,常常掌握多種策略性的談判技巧。需要注意的是“得體性”和“有效性”是兩個(gè)相互依存的標(biāo)準(zhǔn),談判時(shí)當(dāng)其中雙方都能得體交流時(shí),必能促使談判的有效進(jìn)行,當(dāng)其中一方努力促進(jìn)項(xiàng)目的有效進(jìn)行時(shí),必定得到另一方更為得體的交際。

3跨文化沖突能力的養(yǎng)成

跨文化交流者的跨文化沖突能力是決定談判能否成功的關(guān)鍵所在。那么,怎么樣做才能養(yǎng)成跨文化沖突能力呢?第一,跨文化交流者要堅(jiān)持最初的談判動(dòng)機(jī)。平等是進(jìn)行談判的前提,堅(jiān)持平等談判的原則有利于談判的順利進(jìn)行。第二,尊重文化差異,消除文化偏見是對(duì)對(duì)手最起碼的尊重。人們總會(huì)在無意識(shí)間表現(xiàn)出排己現(xiàn)象,對(duì)于不同于自己的文化,人們常常會(huì)惡意的抵制。但在談判過程中,要想談判順利地進(jìn)行就應(yīng)該學(xué)會(huì)換位思考,學(xué)會(huì)欣賞對(duì)方的文化,減少因文化差異而帶來的不必要的誤會(huì)。

跨文化沖突能力包含廣泛,內(nèi)容繁雜,跨文化交流者可以從以下幾個(gè)層面提高自己的跨文化沖突能力。首先,跨文化交流者要掌握國(guó)際商務(wù)交往間的原則。尊重對(duì)方,謙遜待人,盡量避免觸碰那些交往中的禁令。其次,掌握談判技巧,準(zhǔn)確運(yùn)用商務(wù)語言。在文化交流過程中,跨文化交流工作者若是能巧妙的運(yùn)用一些幽默的語言則可以輕易解決談判沖突問題??缥幕涣鞴ぷ髡咭獙?duì)對(duì)方的文化有初步的了解,避免談判過程中的沖突。比如有些行為在一些文化中含有褒義但是在其他文化中很可能含有貶義,具有對(duì)對(duì)方文化的了解,可以幫助你在談判中解決談判沖突。最后,談判者要對(duì)對(duì)方文化保持敏感度。善用對(duì)方文化打破僵局,贏得主動(dòng)。

4結(jié)語

盡管我國(guó)對(duì)國(guó)際商務(wù)的研究越來越多,但對(duì)于跨文化沖突的闡述卻如鳳毛麟角。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,國(guó)際商務(wù)談判日益頻繁,跨文化成為決定國(guó)際談判成功與否的重要憑證。談判者跨文化沖突能力的提升迫在眉睫。

參考文獻(xiàn):

[1]O明明.國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化沖突及應(yīng)對(duì)措施.《黑龍江教育:理論與實(shí)踐》.2016

篇2

關(guān)鍵詞: 跨文化交流、價(jià)值觀、語言文化、行為語言、因素

“跨文化交流”一詞譯自英文的“intercultural communication”,指的是不同文化背景的人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。該詞是由美國(guó)人類文化學(xué)者霍爾于1959年在他的《無聲的語言》一書中首先提出的。

跨文化交流從理論上說,是來自不同文化的人群,由于不同的文化價(jià)值觀和處事方式,往往會(huì)導(dǎo)致相互間對(duì)同一事件產(chǎn)生不同的理解和看法。隨著東西方文化交流越來越頻繁,因此需要對(duì)不同文化間如何充分發(fā)揮跨文化交流的有效性進(jìn)行深入的研究。

文化仿佛像空氣一樣,人們平常感覺不到它的存在,但在實(shí)際交流中卻處處離不開文化。它涉及到人類生活的方方面面,并通過不同層面的種種因素對(duì)交流產(chǎn)生影響。在實(shí)際的交流過程中,人們通常把自己所熟悉的、習(xí)慣性的方式,當(dāng)作是最正確的、理所當(dāng)然的思維方式和處事方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會(huì)削弱跨文化交際的能力,妨礙跨文化交流的順利進(jìn)行。下面我們從觀念、語言、行為三個(gè)主要因素來分析其對(duì)跨文化交流的影響。

價(jià)值觀的影響

“廣義的文化指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化指人類的精神財(cái)富,如科學(xué)、教育、文學(xué)、藝術(shù)等?!蔽幕w的范圍很廣,包括社會(huì)制度、政治與法律、世界觀、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、習(xí)俗、道德、宗教、家庭觀念等等。

從文化表面上的不同,我們可以把不同文化深層次的差異歸結(jié)在不同的觀念或稱價(jià)值觀上。所謂價(jià)值觀,就是判斷是非好壞的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于隸屬于某個(gè)文化的人來說,判斷行為的好與不好,都是受這個(gè)價(jià)值觀支配的。不同文化的價(jià)值觀差異促成了人們認(rèn)識(shí)上的差異。當(dāng)文化價(jià)值系統(tǒng)發(fā)揮作用時(shí),它便產(chǎn)生激發(fā)力,影響著人們的感覺、態(tài)度、行為舉止和選擇標(biāo)準(zhǔn)。因此,相同的文化價(jià)值觀念就會(huì)產(chǎn)生類似的行為態(tài)度,而不同的文化價(jià)值觀念則會(huì)產(chǎn)生不同的行為態(tài)度。

跨文化交流過程中出現(xiàn)問題時(shí),往往是不同的價(jià)值觀發(fā)生了對(duì)立。一般來說,中西方文化在價(jià)值觀念上的差異主要表現(xiàn)為“集體主義”與“個(gè)人主義”的對(duì)立。中國(guó)的文化傳統(tǒng)歷來強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),從國(guó)家到集體,最后才是個(gè)人。而西方則強(qiáng)調(diào)“個(gè)人主義”,高度重視個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)自我支配、自我控制、不受外來約束,反對(duì)權(quán)威對(duì)個(gè)人的支配。

以中美價(jià)值觀的差異為例,我們可以把中美價(jià)值觀的本質(zhì)差別歸納為:美國(guó)人突出個(gè)人,以個(gè)人主義為核心;而中國(guó)傳統(tǒng)文化貶低個(gè)人,以家族主義為核心。曾經(jīng)有位中國(guó)學(xué)者將中美價(jià)值觀的具體差異歸納為: 中國(guó)人注重互動(dòng)和相互倚靠,美國(guó)人注重自立和獨(dú)立; 中國(guó)人講集體至上,美國(guó)人講個(gè)人至上;

中國(guó)人注重保住“面子”,不但要保住自己的“面子”,還力求保住對(duì)方的“面子”,美國(guó)人不講“面子”,有時(shí)也許要保住自己的面子,但是想不到要保住對(duì)方的面子; 中國(guó)人注重親密無間,美國(guó)人注重保持個(gè)人隱私; 中國(guó)人喜好共性,美國(guó)人喜好個(gè)性;中國(guó)人偏好人際和諧,美國(guó)人喜歡個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)。

比如“成熟”這個(gè)詞,在西方人的觀念中,其含義是能表述真實(shí)的自我,能擺脫他人的影響和限制,以及能獨(dú)立面對(duì)他人和現(xiàn)實(shí),因?yàn)檫@體現(xiàn)了西方個(gè)人主義的價(jià)值觀。但在中國(guó)人的觀念中,“成熟”的含義則是一個(gè)人已趨向于與家庭、社會(huì)及工作單位的協(xié)調(diào)一致,體現(xiàn)了中國(guó)人集體主義、注重人際關(guān)系的價(jià)值觀。

由于價(jià)值觀告訴人們哪些行為是好的、有價(jià)值的、得體的,所以人們往往希望自己習(xí)以為常的文化規(guī)范能得到對(duì)方的認(rèn)同。直到在交流溝通中發(fā)現(xiàn)一句客氣的話竟使對(duì)方不快;一個(gè)不經(jīng)意的動(dòng)作竟引起對(duì)方反感,才意識(shí)到什么地方出了問題。那么我們應(yīng)該怎樣避免在交流中出現(xiàn)這些問題呢?概括的說,不同的文化之間只有差異沒有優(yōu)劣,而正確的態(tài)度應(yīng)該是不卑不亢、以禮相待,謙虛好學(xué),勿用自己的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)他人的行為。具體來說,就是要在交流中注意以下方面:

學(xué)會(huì)尊重彼此間的文化。要學(xué)會(huì)客觀地看待文化差異,尊重交流雙方各自的社會(huì)價(jià)值觀,了解各自的文化背景,尊重不同文化的社會(huì)習(xí)俗和生活習(xí)慣。

培養(yǎng)寬容心。與不同文化背景的人進(jìn)行交流時(shí),要具有接收不同事物的寬容心胸,應(yīng)該嘗試站在別人的立場(chǎng)來考慮問題,以適當(dāng)?shù)姆绞浇邮詹煌幕尘暗娜怂岢龅慕ㄗh。

避免思想的模式化。當(dāng)你與不同文化的人交往與合作的時(shí)候,請(qǐng)記住他們也不愿意自己被你模式化。你要能透過模式化的表面,去發(fā)現(xiàn)對(duì)方獨(dú)特的個(gè)性特征。

避免錯(cuò)誤的思維定式。如認(rèn)為自己正在用一種正確的方式去進(jìn)行交流;認(rèn)為在自己所處的文化中所學(xué)到的人際關(guān)系基本規(guī)則普遍適用于所有文化。這些錯(cuò)誤的思維定式會(huì)大大阻礙溝通與交流的有效性。

其實(shí),文化間的差異并不是件壞事。如果我們能夠把文化差異轉(zhuǎn)化為一種彼此交流的動(dòng)力,那么我們就可以交到很多朋友,并且有效的減輕觀念差異給我們的交流帶來的阻礙和影響。

篇3

關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 跨文化 交際能力

中圖分類號(hào):D822 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

語言是文化的載體,是文化的有機(jī)組成部分。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。翻譯不僅僅是兩種語言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。但由于擁有這兩種語言的民族所擁有不同的生活傳統(tǒng)和文化特點(diǎn),導(dǎo)致一定文化層面的沖突,這給翻譯帶來了障礙。通常翻譯教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)語言和翻譯技巧的講解而忽略文化因素的導(dǎo)入,導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)不尊重原文的文化習(xí)俗的現(xiàn)象。隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要。社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求也越來越高,這就對(duì)我們的英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,即在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上將文化交流因素融入教學(xué)當(dāng)中。

一、跨文化交際能力與翻譯教學(xué)

“跨文化交際”這一概念是從英文的international communication翻譯過來的,是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進(jìn)行的交際。 美國(guó)語言學(xué)家拉多早在20世紀(jì)50年代就認(rèn)為外語教學(xué)應(yīng)該包括文化教學(xué),社會(huì)語言學(xué)家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認(rèn)為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對(duì)語言使用密切相關(guān)的社會(huì)文化因素的了解和掌握。學(xué)生的外語交際能力應(yīng)該包括聽、說、讀、寫加上社會(huì)文化能力即能夠與另一文化進(jìn)行和諧的交往。

語言就像一面鏡子,反映著獨(dú)特的民族文化。人們已普遍認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。字典里所包含的對(duì)應(yīng)的翻譯只是翻譯的表層,而豐富的文化信息則是潛藏在獨(dú)特的文化底蘊(yùn)之中。例如,“pick up sb.”一詞在英漢字典里表示“接某人”的意思。筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生都在該用另一個(gè)漢語意思相同表示“接某人”(meet)的情況下而誤用了“pick up”(一般指用車接)。這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)字典里不可能把每個(gè)單詞所聯(lián)想的深厚的文化內(nèi)涵所體現(xiàn)出來,而外語學(xué)習(xí)者最開始接觸的翻譯也僅僅停留在意思表面即對(duì)應(yīng)的字面意思。還有一個(gè)筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)誤用的字是“house”,中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用這個(gè)詞來表示任何概念的“房子”,殊不知美國(guó)文化中有好幾個(gè)表達(dá)不同類別的“房子”。經(jīng)過跨文化交際的親身體驗(yàn),筆者了解到通常我們所指的城市居民單元式住宅樓房在美國(guó)也有相似的對(duì)應(yīng),可以叫“condominium”,而不是絕大多數(shù)美國(guó)人也很向往的“house”,因?yàn)樵撛~通常指的是那種類似于中國(guó)別墅式的房子。因此,為了消除不同文化背景人們之間的誤解,了解與掌握字典里背后的深層文化底蘊(yùn)是極其必要的。而翻譯教學(xué)作為以雙語的轉(zhuǎn)換為主要內(nèi)容的學(xué)科對(duì)文化傳播更負(fù)有直接的責(zé)任??缥幕浑H意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于翻譯教學(xué)具有比對(duì)一般外語教學(xué)更為重要的意義。

目前翻譯課堂中存在普遍的錯(cuò)覺,認(rèn)為翻譯課就是教會(huì)學(xué)生翻譯,培養(yǎng)譯者。另一方面,學(xué)生也對(duì)老師講授的翻譯過程、標(biāo)準(zhǔn)、原作的背景知識(shí)、詞匯的文化內(nèi)涵時(shí)等興趣不高,有些學(xué)生甚至認(rèn)為老師在浪費(fèi)時(shí)間。

二、跨文化交際能力的影響因素

眾多因素影響著跨文化交際能力, 具體可分為內(nèi)在因素和外在因素: 內(nèi)在因素主要表現(xiàn)為中西方思維方式、 價(jià)值觀念的不同, 影響跨文化交際的正常進(jìn)行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁, 中方是發(fā)散性思維, 西方則是直線性思維; 中方注重整體, 綜合概括, 西方重視個(gè)體, 強(qiáng)調(diào)邏輯分析, 表現(xiàn)在語言上漢語概述性, 抽象性強(qiáng),英語具體性強(qiáng)。 例如在時(shí)間的表述上, 漢語是以年月日的順序, 而英語卻是把年放在了最后。在價(jià)值觀上, 中方重儒家文化, 集體主義,西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。如中國(guó)人在面對(duì)表?yè)P(yáng)時(shí), 語言上常表現(xiàn)的是謙虛, 否定自己, 西方卻坦然接受表?yè)P(yáng), 表現(xiàn)個(gè)人的成績(jī)。

外在因素主要表現(xiàn)在目前的考試制度, 教材, 教師等因素。 目前翻譯資格證的考試還是重翻譯技巧及語法知識(shí),文化與交際的知識(shí)考核得較少。教學(xué)管理者也一般認(rèn)為取得了翻譯資格證就意味著就能勝任翻譯教學(xué),而沒有提供條件讓教師接受真實(shí)文化語境下的培訓(xùn)或進(jìn)修。在翻譯教材方面, 呈現(xiàn)出單一, 過時(shí)等特點(diǎn), 缺乏實(shí)用性, 而且教材把重點(diǎn)過多地放在語言知識(shí)和具體的翻譯技巧運(yùn)用上, 設(shè)計(jì)的課堂互動(dòng)教學(xué)活動(dòng)很少, 對(duì)跨文化的引導(dǎo)和運(yùn)用更是被忽略了。

三、培養(yǎng)跨文化交際能力的策略

(一)選取恰當(dāng)?shù)慕滩摹?/p>

翻譯教材具有導(dǎo)向作用,是高校教師開展教學(xué)活動(dòng) 實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo)的重要依據(jù),是英語專業(yè)學(xué)生獲得翻譯知識(shí)、提高翻譯能力的最直接來源,是評(píng)估高校教學(xué)水平的主要標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)翻譯教材層出不窮,種類繁多,數(shù)量可觀,但目前來看,翻譯教材的現(xiàn)狀還很難令人滿意。主要體現(xiàn)在:一是教材內(nèi)容陳舊,主要以詞句為例介紹一些翻譯技巧,服務(wù)于傳統(tǒng)教學(xué),與現(xiàn)在的翻譯教學(xué)嚴(yán)重脫節(jié),如張培基的《英漢翻譯教程》首版于1980年,但今天仍有很多高校選用這本在當(dāng)時(shí)相當(dāng)權(quán)威的教材。翻開此類教材,具有跨文化意識(shí)的教師很容易辨別出這種純粹從詞句層面上講解翻譯技巧的教材僅僅局限于語言表層的轉(zhuǎn)換,脫離了文化語境,忽視了文化知識(shí)的傳輸,沒有以文化交流為指導(dǎo)思想,不符合翻譯教學(xué)大綱規(guī)定。二是國(guó)內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,翻譯教師開始不滿足于傳統(tǒng)的翻譯教材,人們也開始編著新教材。這類教材已有明確的理論介入,但缺乏文化交流為主線??缥幕庾R(shí)較強(qiáng)的教師還是不太能滿足于此類教材面對(duì)這種情況,具有跨文化意識(shí)的教師往往會(huì)選擇適應(yīng)新翻譯課程要求的教材,盡量選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。

(二)完善考核評(píng)價(jià)制度。

目前翻譯課的考核方式基本上是閉卷,考試多是對(duì)語言知識(shí)點(diǎn)和翻譯技巧的考核,內(nèi)容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會(huì)出現(xiàn),也不允許帶字典等工具書。這樣就自然給學(xué)生灌輸了一種信息就是以為有了語法加上字典,就可以輕松應(yīng)付翻譯考試了。而在實(shí)際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,在考核中,可以加大平時(shí)成績(jī)的力度。鼓勵(lì)學(xué)生多搜集英語國(guó)家的文化知識(shí)或多找機(jī)會(huì)親身體驗(yàn)跨文化交際,并讓學(xué)生在課堂上做口頭匯報(bào),或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現(xiàn)出來,這些都要納入期末成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣既豐富了學(xué)生的文化背景知識(shí),又豐富了學(xué)習(xí)形式,使學(xué)生更興致盎然地、更順利地進(jìn)行跨文化交際。

(三)提升翻譯教師資質(zhì),加強(qiáng)自身文化素養(yǎng)。

翻譯作為雙方文化交流的橋梁,因此翻譯教學(xué)有別于其他純語言的英語教學(xué),對(duì)教師的要求自然也要更有針對(duì)性。試想一個(gè)從未跨出國(guó)門的或者甚至是剛跨出校門的年輕教師,自身可能都對(duì)目標(biāo)文化感受不深,更談不上言傳身教。為了幫助教師能獲得真實(shí)的目標(biāo)文化體驗(yàn),大學(xué)及院校管理者應(yīng)該提供出國(guó)的機(jī)會(huì),沒有條件者也要幫助教師參與目標(biāo)語國(guó)家人士的聯(lián)誼會(huì)等之類的社交活動(dòng)??梢苑奖憷玫馁Y源是各個(gè)大學(xué)的外籍教師,翻譯教師應(yīng)該主動(dòng)與之接觸,可以把自己親身體會(huì)到的跨文化交際中的障礙或所感受到的獨(dú)特的文化轉(zhuǎn)述給學(xué)生。另外,當(dāng)前世界已然成為“地球村”,網(wǎng)絡(luò)等各種資源媒介的使用,使得我們可以不出家門就可以領(lǐng)略各國(guó)文化,因此教師最起碼要通過各種有效途徑不斷提升自身文化素養(yǎng)??傊?,一個(gè)連教師都缺乏目標(biāo)語國(guó)家文化的課堂根本就談不上跨文化交際的培養(yǎng)。

(四)充分利用多媒體、 互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行跨文化知識(shí)教學(xué)。

教師應(yīng)該多收集, 整理有關(guān)西方文化方面的音、 像等資料, 充分利用多媒體、互聯(lián)網(wǎng), 為學(xué)生了解西方文化提供一個(gè)聲、 像、 文俱全的真實(shí)交流環(huán)境。這點(diǎn)與建構(gòu)主義理論不謀而合, 構(gòu)建主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者是知識(shí)的主動(dòng)構(gòu)建者, 它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)情境的重要性, 認(rèn)為學(xué)生的學(xué)習(xí)是與真實(shí)的或類似真實(shí)的情景相聯(lián)系的, 是對(duì)真實(shí)情境的一種體驗(yàn)。學(xué)習(xí)者只有在真實(shí)的社會(huì)文化背景下, 借助社會(huì)互作用, 利用必要的學(xué)習(xí)資源, 才能有效地構(gòu)建知識(shí)。 同時(shí)又強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)環(huán)境的設(shè)計(jì), 教師要為學(xué)習(xí)者提供各種資源(包括各種類型的教學(xué)媒體和教學(xué)資料), 鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者主動(dòng)探索并完成知識(shí)構(gòu)建。因此在翻譯教學(xué)中, 教師應(yīng)充分利用既符合學(xué)生認(rèn)知規(guī)律, 又激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的真實(shí)多媒體課件。

四、結(jié)語

綜上所述,翻譯承擔(dān)著跨文化交際的重任。翻譯教學(xué)也不應(yīng)該局限于翻譯方法的講授。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生明確語言與文化的密切關(guān)系,有計(jì)劃、有系統(tǒng)地導(dǎo)入跨文化交流因素,逐漸改變傳授一般翻譯技巧或機(jī)械練習(xí)的傳統(tǒng)教法,要教會(huì)學(xué)生從文化內(nèi)涵來分析作品,理解作品。正如著名翻譯學(xué)家Nida的文化知識(shí)框架中所包含的各個(gè)要素,我們?cè)诜g教學(xué)中要將不同國(guó)家的生態(tài)文化、社會(huì)文化和宗教文化等文化因素導(dǎo)入翻譯教學(xué)中,只有這樣才能根本上提高學(xué)生的翻譯能力和實(shí)際交流能力。

基金項(xiàng)目:本文受湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助,課題名稱:跨文化交際與翻譯教學(xué)一體化模式(課題編號(hào):2011jyte147)。

(作者:武昌工學(xué)院語言文學(xué)系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語言與文化. 外語教學(xué)與研究出版社,1991

[2]劉學(xué)惠.跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點(diǎn).外語與外語教學(xué),2003(1).

[3]佟曉梅.翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí).教學(xué)研究,2006(2).

篇4

[關(guān)鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者

一、跨文化傳播的內(nèi)涵及其對(duì)影視翻譯的啟示

跨文化傳播學(xué)作為一門學(xué)科,其建立的標(biāo)志是美國(guó)文化人類學(xué)家愛德華•霍爾經(jīng)典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個(gè)方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規(guī)劃布局、交通系統(tǒng)統(tǒng)籌以及經(jīng)濟(jì)和政府部門運(yùn)作。學(xué)界普遍認(rèn)同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的關(guān)系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,同時(shí)也經(jīng)歷和了解對(duì)方的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系??缥幕瘋鞑ナ前殡S著人類成長(zhǎng)進(jìn)步的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。

翻譯是一種語際交流活動(dòng),交流過程不是簡(jiǎn)單的純語言形式之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語言代碼,是跨文化傳播的活性轉(zhuǎn)換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進(jìn)行的跨文化交流活動(dòng),譯者在此過程中發(fā)揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國(guó)受眾通過影視作品更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現(xiàn)實(shí)生活中人們外文水平不高與期望接受大量?jī)?yōu)秀外國(guó)影視作品之間的矛盾。目前,很多國(guó)內(nèi)受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國(guó)外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國(guó)外文化的機(jī)會(huì)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度講,母語超越了任何一種外語對(duì)人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準(zhǔn)確理解原作,滿足情感需求,還能使人們?cè)谛蕾p影視作品的過程中順利實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實(shí)現(xiàn)影視作品的真正價(jià)值,就必須有一個(gè)既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現(xiàn),在文化交流的層面實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。[2]他們?yōu)槿祟惒鸪Z言文字壁壘,促進(jìn)不同社會(huì)、不同地域和不同文化背景的國(guó)家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔(dān)當(dāng)著關(guān)鍵角色。

二、影視翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)分析

與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達(dá)是影視翻譯中存在的主要問題。對(duì)原作進(jìn)行翻譯之前,譯者必須對(duì)影視作品產(chǎn)生的語言文化背景及其內(nèi)容了解透徹,才能準(zhǔn)確掌握原作的中心思想,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z來表達(dá)原作的含義,使譯作與原作內(nèi)容盡量對(duì)等,這些是對(duì)影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動(dòng)中要想生產(chǎn)出更好的譯作精品,筆者認(rèn)為,作為優(yōu)秀的影視翻譯工作者還應(yīng)該具備以下素養(yǎng)。

(一)具有較強(qiáng)的影視鑒賞能力

審美是人類獨(dú)有的一種高級(jí)而復(fù)雜的活動(dòng),包含了復(fù)雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動(dòng)。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術(shù)和審美價(jià)值的再創(chuàng)造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內(nèi)容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務(wù)于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調(diào)動(dòng)情感,觸發(fā)聯(lián)想,進(jìn)入一種再創(chuàng)作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對(duì)影視的民族性、時(shí)代性和社會(huì)性等文化特征的審美鑒賞和對(duì)影視藝術(shù)構(gòu)成手段、藝術(shù)風(fēng)格等方面的審美鑒賞,以求進(jìn)一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵,去破譯更深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。[5]事實(shí)上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評(píng)價(jià),更重要的是對(duì)影視作品深層含義和內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)同和理解,而這種認(rèn)同和理解是譯者能否完美再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點(diǎn)、取得最佳觀賞效果的必要前提。

(二)具備良好的跨文化理解能力

影視翻譯本身就是一種跨文化活動(dòng),中西方文化的差異必然會(huì)給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。中西文化差異主要體現(xiàn)在思維模式、表達(dá)方式和文化背景差異等方面。在思維與表達(dá)方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關(guān)系主要依靠詞序或語義來表現(xiàn);西方語言注重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。翻譯家傅雷認(rèn)為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內(nèi)涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動(dòng)創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價(jià)值取向和生活習(xí)俗。[7]而這些長(zhǎng)久以來形成的文化習(xí)慣影響著語言的傳播,對(duì)于不同文化環(huán)境中的受眾而言,由于缺乏背景知識(shí)而不能準(zhǔn)確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的?;谶@些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關(guān)系。

(三)具有深厚的文學(xué)功底

影視翻譯是文學(xué)翻譯的組成部分,文學(xué)翻譯要求譯者對(duì)源語和目的語都必須有相當(dāng)深厚的文學(xué)功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準(zhǔn)確感受原語文化的基礎(chǔ)上,恰如其分地將其在目的語文化中展現(xiàn)出來并易為受眾接受,使譯作真正達(dá)到見之于文、形之于聲、達(dá)之于受眾的最佳效果。

(四)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

翻譯本身是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴(yán)肅性,翻譯過程中譯者應(yīng)本著對(duì)影視藝術(shù)和廣大受眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,而不應(yīng)該只是為了機(jī)械地完成任務(wù)和單純地追求物質(zhì)利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時(shí)既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實(shí)并以實(shí)事求是的態(tài)度將原作內(nèi)容用目的語表達(dá)得準(zhǔn)確生動(dòng)、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時(shí)性和通俗性等特點(diǎn)相吻合。

三、譯者在影視翻譯中應(yīng)遵循的原則

中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質(zhì)量的高低對(duì)人們欣賞影視資源和文化交流也會(huì)造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負(fù)面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達(dá)到翻譯的對(duì)等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義。為此,翻譯工作者還應(yīng)遵循以下原則。

(一)主體性原則

與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責(zé)任和義務(wù),因此要特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關(guān)人”。譯者要具備國(guó)際化視野,摒棄過重的本土情結(jié),用現(xiàn)代化、全球化的視界來觀照中國(guó)的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國(guó)影視“走出去”、外國(guó)影視“引進(jìn)來”的戰(zhàn)略任務(wù),從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識(shí)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度對(duì)待自己的工作,真正發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展作出積極的努力。

(二)忠實(shí)性原則

任何一種文化都具有其自身的特質(zhì),影視翻譯要嚴(yán)格遵循忠實(shí)原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態(tài)下產(chǎn)生的語言融會(huì)貫通,才能做到既忠實(shí)原文又讓譯作“活”起來。語言學(xué)家拉多曾在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。事實(shí)上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號(hào)傳達(dá)思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應(yīng)堅(jiān)持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會(huì)和準(zhǔn)確理解影視作品的內(nèi)涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。

(三)通俗化原則

外界環(huán)境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個(gè)性化、多樣化。眾所周知,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動(dòng)力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會(huì)、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個(gè)性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個(gè)方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對(duì)不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內(nèi)在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實(shí)蘊(yùn)含著更大的語言張力和更為豐富的表現(xiàn)力。全球化語境中影視翻譯工作者堅(jiān)持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達(dá)簡(jiǎn)單抑或復(fù)雜的情感。

(四)靈活性原則

隨著時(shí)代的進(jìn)步,“全球化”不再只是世界政治經(jīng)濟(jì)的專屬,文化多元化、全球化趨勢(shì)越來越明顯,進(jìn)行跨文化傳播成為順應(yīng)全球化發(fā)展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發(fā)揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅(jiān)持優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉(zhuǎn)換,要實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換。因此譯者作為文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性促進(jìn)文化交流層面的意義對(duì)等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對(duì)跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對(duì)一些敏感性、隱私性、差異性的話題時(shí),應(yīng)該在尊重源語文化的基礎(chǔ)上靈活對(duì)待,進(jìn)而推動(dòng)不同的文化之間取長(zhǎng)補(bǔ)短,,縮小影視作品折射出的文化差距。

四、結(jié) 語

跨文化交流和實(shí)現(xiàn)文化全球化是時(shí)代和歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),影視作為一種大眾傳播途徑在其中發(fā)揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應(yīng)這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實(shí)際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領(lǐng)域的影視作品。影視翻譯承擔(dān)著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務(wù),承載著開展跨文化交流的使命,這必然對(duì)廣大的影視翻譯工作者提出更高標(biāo)準(zhǔn)和更嚴(yán)格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應(yīng)有的專業(yè)資格,才能真正實(shí)現(xiàn)影視作品的價(jià)值,達(dá)到跨文化傳播和交流的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.

[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[5] 蔡?hào)|東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[6] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

篇5

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;文獻(xiàn)綜述;理論構(gòu)建;歷史發(fā)展;學(xué)科前景

跨文化傳播指的是來自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。美國(guó)學(xué)者愛德華·霍爾(Edward Hall)首先提出了跨文化傳播(cross-cultural communication)的相關(guān)概念。20世紀(jì)50年代創(chuàng)立了跨文化傳播學(xué)的研究。此后,美國(guó)不少大學(xué)的傳播學(xué)院系相繼開設(shè)了跨文化傳播學(xué)課程,也涌現(xiàn)出了大量經(jīng)典著作,如《跨文化傳播讀本》(Larry A.Samovar and Richard E.Porter,1972)、《跨文化傳播學(xué)》(L.S.Harms,1973)、《跨文化傳播學(xué)入門》(John C.Condon and Fathi Yousef,1975)。我國(guó)學(xué)者在20世紀(jì)80年代開始關(guān)注跨文化傳播學(xué)這一領(lǐng)域,早期研究重點(diǎn)為外語教學(xué)與文化的關(guān)系,后期擴(kuò)展至傳播學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進(jìn)行交流以及提高跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。在我國(guó)有關(guān)跨文化傳播的著作也相繼出版,如關(guān)世杰的《跨文化交流學(xué)》與《國(guó)際傳播學(xué)》,還有胡文仲的《跨文化交際學(xué)概論》。

本文將對(duì)2000年至2011年最新的相關(guān)研究成果進(jìn)行進(jìn)一步梳理,以理清我國(guó)跨文化傳播這一學(xué)科的發(fā)展脈絡(luò)并試圖探尋該學(xué)科未來的發(fā)展路徑。

我國(guó)跨文化傳播研究現(xiàn)狀

我國(guó)跨文化傳播發(fā)展分為三個(gè)階段:(1)借鑒和初創(chuàng)期(1990-1995年)。這一階段開始引入西方跨文化傳播學(xué)的研究理論成果,多為譯著型文獻(xiàn),如高一虹的《文化定型與跨文化交際悖論》、劉燕南的《跨文化傳播的差異分析與因應(yīng)探討》等。(2)提升和拓展期(1996-1999年),這一階段開始對(duì)西方跨文化傳播學(xué)進(jìn)行拓展,與中國(guó)實(shí)際相結(jié)合,拓寬本土跨文化傳播學(xué)的研究視野。學(xué)者從偏重語言和文化層面的關(guān)系研究轉(zhuǎn)向大眾傳媒與跨文化傳播的融合研究,代表作有胡正榮的《衛(wèi)星電視的影響與控制——一種跨文化傳播研究》、聶小華的《文化差異與傳播規(guī)范——如何把握引進(jìn)電視節(jié)目跨文化交流的特性》等。(3)深化期(2000年以后),該階段以橫向拓展與學(xué)科交叉為主,表現(xiàn)出較為明顯的學(xué)科構(gòu)建意識(shí),大量的學(xué)科從自身的角度出發(fā)介入跨文化傳播的研究領(lǐng)域,包括新聞?lì)?、語言類、文學(xué)類、心理學(xué)、教育學(xué)等。國(guó)內(nèi)研究者逐步認(rèn)識(shí)到跨文化傳播中具體存在的誤讀與障礙性問題對(duì)中國(guó)在國(guó)際社會(huì)交流中的影響,并著重開展如何提升跨文化傳播能力的研究。如吳予敏的《跨文化傳播的研究領(lǐng)域與現(xiàn)實(shí)關(guān)切》、張?jiān)伻A的《試析2005年中國(guó)大陸的國(guó)際傳播研究》、劉陽(yáng)的《試論跨文化傳播研究的理論建構(gòu)——以2000-2008年中國(guó)跨文化傳播研究為背景》、姜飛的《試析跨文化傳播中的幾個(gè)基本問題——兼與童兵先生商榷》。

本文將以2000年以后的研究成果為分析對(duì)象,著重探討大眾傳媒與跨文化傳播學(xué)的交叉與融合研究,大致可以細(xì)分為以下四類:

跨文化新聞傳播研究。此類研究成果主要對(duì)比中西方在新聞報(bào)道過程中的差異性特點(diǎn),著重分析雙方在不同語境下的新聞理念、信息解讀以及寫作風(fēng)格等方面的不同之處,如張大衛(wèi)的《比較新聞學(xué):歷史、現(xiàn)狀與難題》、程曼麗的《將中國(guó)的聲音傳向世界——新華社國(guó)際新聞報(bào)道的歷史沿革探析》、單波的《淺議跨文化新聞傳播》、張昆的《國(guó)家形象傳播》、王祎的《對(duì)國(guó)家形象研究的反思》等。這些研究一致認(rèn)為:意識(shí)形態(tài)與政治價(jià)值觀成為東西方在跨文化交流過程中最主要的溝通障礙,這也是導(dǎo)致雙方彼此誤讀甚至產(chǎn)生敵意的最根本要素。程曼麗教授在其文章中提出,在境外創(chuàng)建我國(guó)新聞部門駐外分社以及提高記者的英文采編能力是提升我國(guó)國(guó)際話語權(quán)的主要途徑,這將有助于國(guó)際社會(huì)傾聽來自西方世界以外的聲音,構(gòu)建一種更加客觀更加平衡的信息秩序。

跨文化影視傳播研究。此類研究成果包括麻爭(zhēng)旗的《翻譯二度編碼論——對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考》、尹鴻的《中國(guó)電影與國(guó)家軟形象》、郭鎮(zhèn)之的《試論改進(jìn)中國(guó)電視的國(guó)際形象》、李京盛的《電視劇的傳播力和影響力》、徐明華的《跨文化傳播的傳媒區(qū)域化分析》等。大量文獻(xiàn)均指出,我國(guó)影視節(jié)目的海外傳播一直存在明顯的“文化折扣”(cultural discount)現(xiàn)象,即我國(guó)文化產(chǎn)品內(nèi)蘊(yùn)含的東方審美和社會(huì)主義價(jià)值觀等文化信息難以被西方民族所理解和接受,直接導(dǎo)致我國(guó)影視節(jié)目在海外市場(chǎng)吸引力下降的結(jié)果。研究指出,若要促成我國(guó)影視節(jié)目“編碼”在不同文化語境中得到良好的“解碼”過程,我國(guó)影視的海外傳播必須盡量減少跨文化傳播的各種影響要素,如減少文化產(chǎn)品中過強(qiáng)的本土民族意識(shí),弱化政治意識(shí)形態(tài),增加與其他民族文化的親和力,大量植入具有普世性的價(jià)值觀等。

篇6

關(guān)鍵詞:中職教育;英語教學(xué);跨文化交流;交際能力;培養(yǎng)

所謂的跨文化交際,指的是與那些在語言、文化、習(xí)俗、社會(huì)、信仰、宗教有著很大差異的人群進(jìn)行交際。那么英語教學(xué)過程中的跨文化交際能力的培養(yǎng)則指的是培養(yǎng)學(xué)生與英語國(guó)家人群進(jìn)行交際的能力。這種跨國(guó)際的交際能力對(duì)于新時(shí)代的技能型人才而言是一種必備的技能,更是社會(huì)時(shí)代在發(fā)展進(jìn)步的過程中的需要。所以如何在英語教學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力就成為教師需要深入研究的課題。

1進(jìn)行文化培訓(xùn),更新教學(xué)理念

如果想要對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的能力培養(yǎng),教師就需要根據(jù)時(shí)代的要求以及學(xué)生學(xué)習(xí)的需要,不斷更新自己的教學(xué)理念,并且針對(duì)自己薄弱的文化理論知識(shí)進(jìn)行擴(kuò)充,也可以通過文化培訓(xùn)來擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備。教師要意識(shí)到身為一名中職學(xué)校的英語教學(xué)工作者,他們需要的不僅僅是豐富的專業(yè)文化知識(shí),更需要的是教師自身的文化素質(zhì),這才是能夠影響學(xué)生的關(guān)鍵所在。所以,教師可以先從自身做起,豐富自己跨文化交流的經(jīng)驗(yàn),從實(shí)際情況中感受跨文化交流的魅力,并且從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),掌握在進(jìn)行交際過程中的基本規(guī)律或者在交際過程中應(yīng)該掌握的問題。教師對(duì)學(xué)生的影響是最為直接的,所以,如何做好自己,如何使自己能夠以更加完備的姿態(tài)來進(jìn)行接下來的英語教學(xué)才是教學(xué)過程中需要解決的主要任務(wù)。

2重視學(xué)生主體,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣

中職學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的過程中存在的普遍問題就是缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,這就使得教師的課堂教學(xué)任務(wù)很難進(jìn)行下去,所以在進(jìn)行英語跨文化交際能力的培養(yǎng)時(shí),教師應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力以及幫助學(xué)生樹立最基本的自信心。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)主動(dòng)性的一大原因是由于興趣不夠,這就需要教師豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,從這兩點(diǎn)做起才能夠更加有效地激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在進(jìn)行跨文化交際能力的培養(yǎng)過程中,首先就需要學(xué)生對(duì)于英語國(guó)家的文化,風(fēng)土人情有著基本的認(rèn)識(shí)和理解,這往往是學(xué)生比較感興趣的部分,但是“講與讀”的方式經(jīng)常會(huì)使教學(xué)效果大打折扣,所以教師可以通過播放視頻或者傳授親身經(jīng)驗(yàn)的方式來告訴學(xué)生,這樣一來便能夠激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,能夠有效地促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行交流學(xué)習(xí)的欲望,更能夠達(dá)到英語教學(xué)中文化教育的功能。所以在進(jìn)行能力培養(yǎng)的過程中應(yīng)該充分地站在學(xué)生的角度進(jìn)行教學(xué),用更加有趣鮮活的交際實(shí)例來吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,激發(fā)起學(xué)生進(jìn)行交流表達(dá)的欲望。

3仔細(xì)鉆研教材,滿足學(xué)生需求

如今的中職英語教材中的英語知識(shí)比較枯燥,單純的語法知識(shí)非但起不到堅(jiān)實(shí)學(xué)生英語基礎(chǔ)的作用,反而會(huì)使學(xué)生更加厭惡英語,并且要想在英語教學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,就需要不斷通過有沖擊力的內(nèi)容來拓寬學(xué)生的視野,讓學(xué)生了解到英語國(guó)家的語言以及文化魅力,來適應(yīng)中職英語教學(xué)過程總能力培養(yǎng)的目的。僅僅依靠中職英語教材進(jìn)行教學(xué),那么課堂氣氛會(huì)變得死氣沉沉,教師不僅會(huì)浪費(fèi)教學(xué)課時(shí)還會(huì)使學(xué)生失去英語學(xué)習(xí)的興趣。所以,這就需要教師仔細(xì)研究教材,可以將教材中一筆帶過的,但對(duì)學(xué)生能力培養(yǎng)很有價(jià)值的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行擴(kuò)充,例如教材中有關(guān)“Art”一節(jié),教師除過對(duì)必要的詞匯進(jìn)行講解外,還可以借此向?qū)W生普及那些英語國(guó)家的藝術(shù)氛圍,讓學(xué)生能夠更加了解其他國(guó)家的文化藝術(shù),這對(duì)于學(xué)生進(jìn)行跨文化交際有著重要意義。除此之外,教師還可以拓寬學(xué)生獲取教材知識(shí)的途徑,例如通過對(duì)外文書籍的閱讀,英文廣播或者英文報(bào)刊的傳閱,通過豐富學(xué)生的課外知識(shí),來增進(jìn)學(xué)生對(duì)于英語國(guó)家的了解,這種學(xué)習(xí)方式無疑為學(xué)生掌握跨文化交際能力提供了更加寬闊的途徑。

4課內(nèi)課外結(jié)合,注重知識(shí)應(yīng)用

跨文化交際能力的培養(yǎng),出來必要的理論知識(shí)的掌握,更重要的是實(shí)際演練,這才是交際能力的形成過程,以及財(cái)富累積的過程,所以在進(jìn)行英語教學(xué)的過程中,教師可以為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì),將教室課堂移動(dòng)到課堂之外,讓學(xué)生能夠大膽地與非本族語者進(jìn)行交流,這種沒有條件限制的自由環(huán)境,不僅對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力有非常重要的作用,而且在這種交際環(huán)境下還有助于激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力,這種自由交際的環(huán)境可能會(huì)出現(xiàn)許多交流上的問題,讓學(xué)生在發(fā)現(xiàn)問題的過程中,進(jìn)行反思總結(jié),尋找跨文化交際的規(guī)律以及一些有效的方式方法,讓學(xué)生明白其實(shí)跨文化交際實(shí)際上是有規(guī)律可循,從而對(duì)此產(chǎn)生信心。對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng)實(shí)際上是需要教師的鼓勵(lì)的,很多學(xué)生很可能掌握了一定的交際技巧以及豐富反而文化知識(shí),但是由于很少有機(jī)會(huì)接受鍛煉這就使得學(xué)生沒有足夠的膽量張口進(jìn)行交流,所以需要教師進(jìn)行鼓勵(lì),并且為這些學(xué)生進(jìn)行單獨(dú)的情景訓(xùn)練,讓學(xué)生能夠更加的靈活運(yùn)用所學(xué)的英語知識(shí)以及交際技巧。

5結(jié)語

所有的參與中職英語教學(xué)的工作者應(yīng)該意識(shí)到在現(xiàn)在這個(gè)國(guó)際交流日益頻繁的時(shí)代,學(xué)生跨文化進(jìn)行交流的能力就顯得格外重要,這種能力的具備不僅能夠開拓學(xué)生的視野,更能夠使學(xué)生獲得很多就業(yè)以及鍛煉自己展示自己的機(jī)會(huì),但是簡(jiǎn)單枯燥的英語教學(xué)沒辦法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,所以教師應(yīng)該不斷更新自己的教學(xué)觀念,使學(xué)生能夠更加從容地應(yīng)對(duì)這個(gè)機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存的現(xiàn)代社會(huì),盡量做到讓每一位中職學(xué)生能夠更好地將自己的專業(yè)技能帶向更寬闊的領(lǐng)域。

參考文獻(xiàn):

[1]張慧珍.信息時(shí)代下中職生英語跨文化交際能力培養(yǎng)的問題與對(duì)策[J].讀寫算:教育教學(xué)研究,2014.11.

篇7

[關(guān)鍵詞]跨文化意識(shí) 跨文化交際知識(shí) 跨文化交際能力 大學(xué)英語教學(xué)

[作者簡(jiǎn)介]張敬品(1965- ),女,河北石家莊人,天津理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)和英美文學(xué)研究;謝嶠(1983- ),女,天津人,天津理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)和語言學(xué)研究;葛爽(1977- ),女,天津人,天津理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)和語言學(xué)研究。(天津 300384)

[課題項(xiàng)目]本文系天津市普通高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革研究項(xiàng)目“國(guó)際化人才跨文化交際能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):B02)、天津市社科規(guī)劃項(xiàng)目“海事英語課程設(shè)置和教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):TJWY11-006)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)基金項(xiàng)目“海事英語課程設(shè)置和教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CLAL011)的研究成果之一。

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1004-3985(2013)24-0126-02

一、研究背景

隨著國(guó)際化海運(yùn)行業(yè)的加速發(fā)展,來自不同文化背景的船員有效地進(jìn)行跨文化交流的需求日益彰顯。海員間文化價(jià)值觀的差異很有可能導(dǎo)致誤解或沖突。了解文化差異、掌握跨文化交際的基本原則和知識(shí)可以大大提高與異域文化人員之間的交往能力,從而減少摩擦,增進(jìn)理解,形成友好和諧的人際關(guān)系,提高工作效率。培養(yǎng)具有跨文化交際能力的國(guó)際化航海人才,其重要性不言而喻。

航海英語教學(xué)有其特殊性,這是由學(xué)生將來承擔(dān)的工作決定的。大部分畢業(yè)生將從事國(guó)際船運(yùn)。而世界航線經(jīng)由世界各個(gè)角落,與世界各國(guó)家、各民族發(fā)生交流;即使在同一艘船上,船員也是由來自不同國(guó)家的人員構(gòu)成的。彼此之間不可避免地要進(jìn)行溝通與協(xié)調(diào),涉及了不同國(guó)家與民族的文化交流。這也注定航海英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者利用英語進(jìn)行日常的交際活動(dòng),以及進(jìn)行專業(yè)的知識(shí)和業(yè)務(wù)交流,否則無法完成工作,更無從談起建立和諧關(guān)系從而密切合作了。所以,單純英語語言能力教育已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足他們的需求,提高船員的跨文化交際能力, 使他們運(yùn)用英語流暢恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的思想, 準(zhǔn)確無誤地開展國(guó)際航運(yùn)業(yè)務(wù)和日常交際活動(dòng),正是航海英語教育的目標(biāo)與當(dāng)務(wù)之急。

二、研究方法

1.研究方法。此項(xiàng)研究的目的是了解海運(yùn)專業(yè)學(xué)生對(duì)跨文化知識(shí)的掌握和對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí),了解已經(jīng)畢業(yè)、目前從事國(guó)際航運(yùn)的海員跨文化交際能力的現(xiàn)狀,以期更好地指導(dǎo)我們的大學(xué)英語教學(xué),培養(yǎng)適合國(guó)際化需求的高水平海運(yùn)人才。問卷設(shè)計(jì)涵蓋兩方面的內(nèi)容??缥幕庾R(shí)問卷的研究對(duì)象為海運(yùn)專業(yè)的學(xué)生。問卷包含12道選擇題,涉及學(xué)生對(duì)語言與文化關(guān)系的認(rèn)識(shí)、對(duì)跨文化知識(shí)的掌握、大學(xué)英語課堂教學(xué)中教師對(duì)跨文化知識(shí)的介紹等方面??缥幕芰柧碇饕槍?duì)海員,涉及跨文化意識(shí)、跨文化態(tài)度、跨文化知識(shí)、跨文化能力等四個(gè)方面29個(gè)小問題。最后還有一個(gè)開放性問題:對(duì)航海英語教學(xué)的建議。

2.研究對(duì)象。在研究對(duì)象的選擇上:跨文化意識(shí)問卷調(diào)查對(duì)象選取我校海運(yùn)學(xué)院二、三年級(jí)各一個(gè)班的學(xué)生。他們已經(jīng)接觸了專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),而且有短期的船上實(shí)習(xí)經(jīng)歷,對(duì)跨文化方面有一定的了解,共收到有效問卷104份??缥幕芰柧碚{(diào)查對(duì)象為海運(yùn)院校畢業(yè)、目前從事海員工作的人員,包括我校海運(yùn)專業(yè)的畢業(yè)生和天津遠(yuǎn)洋船舶公司的船員,共收到有效問卷70份。

三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與結(jié)果分析

1.學(xué)生跨文化意識(shí)不足。絕大部分同學(xué)都認(rèn)可語言與文化的關(guān)系密切(95%),只有4.8%的學(xué)生認(rèn)為關(guān)系不密切或毫無關(guān)系。當(dāng)問及對(duì)英語國(guó)家文化知識(shí)的了解時(shí),33%的學(xué)生選擇“全部不了解或了解很少”,其中了解最多的方面是英語國(guó)家的地理(30%),其余分別是傳統(tǒng)習(xí)俗、生活習(xí)慣(22%)、語言文化、交際禮儀(19%)、歷史(16%),了解最少的是宗教文化(7.7%)。對(duì)于大學(xué)英語課堂教學(xué)與提高跨文化交際能力的關(guān)系,58%的學(xué)生認(rèn)為課堂上教師經(jīng)常進(jìn)行文化知識(shí)介紹,但60%的學(xué)生選擇了對(duì)課文中所涉及文化背景知識(shí)的了解很少。這說明學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中比較被動(dòng),沒有主動(dòng)地在課前查找相關(guān)背景文化知識(shí)等。

關(guān)于大學(xué)英語課堂教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化知識(shí)和能力的相關(guān)性,學(xué)生的反饋是:教師在視聽說課程介紹跨文化知識(shí)最多(71%),口語課程次之(55%);在教學(xué)環(huán)節(jié)上,61%的學(xué)生選擇教師會(huì)利用單元導(dǎo)入介紹跨文化知識(shí)教學(xué),其次是閱讀教學(xué)(55%);75%的學(xué)生認(rèn)為文化教學(xué)對(duì)英語學(xué)習(xí)非常有幫助;90%的學(xué)生選擇有必要把文化意識(shí)培養(yǎng)融入英語課堂;關(guān)于獲取文化知識(shí)的來源,選擇最多的是電影、電視、影碟、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等(53%),只有29%的人選擇課堂、課本及輔導(dǎo)書;關(guān)于教師主要采用何種方式進(jìn)行文化教學(xué),53%的學(xué)生選擇通過多媒體,如電影、錄像、圖片、互聯(lián)網(wǎng)等補(bǔ)充課堂文化教學(xué)的內(nèi)容;問及學(xué)生英語閱讀理解的主要障礙,大部分認(rèn)為是語法知識(shí)和詞匯量不足(76%)。

2.學(xué)生跨文化交流能力不足。受訪者均為海員。從事海員工作的時(shí)間多為三年之內(nèi);大多數(shù)人員在工作中與外籍人士有接觸。92.8%的被訪者認(rèn)為在與外籍人士交往中,造成人際交往障礙的主要因素是文化和語言上的差異,認(rèn)為影響最小的是性別因素(5.7%)。涉及跨文化態(tài)度,86%的被訪者認(rèn)為掌握跨文化交流的知識(shí)和技巧很重要或非常重要,91%的人愿意和來自不同文化的人進(jìn)行交流;同樣比例的人希望學(xué)好英語和了解英語國(guó)家的文化,愿意了解中國(guó)和其他國(guó)家在價(jià)值觀和生活方式等文化方面的差異;90%的人會(huì)利用各種可能的機(jī)會(huì)用英語和外國(guó)人交流;53%的人愿意調(diào)整自己的行為來適應(yīng)對(duì)方的文化;也有24%的人表示不太情愿調(diào)整自己的行為來適應(yīng)對(duì)方的文化。由數(shù)據(jù)可以看出,雖然大部分人認(rèn)識(shí)到跨文化態(tài)度很重要,但當(dāng)涉及調(diào)節(jié)自己的行為方式時(shí),有些人欠缺積極主動(dòng)性。

有關(guān)跨文化知識(shí)方面,90%以上海員自認(rèn)為對(duì)中國(guó)的歷史和地理、生活方式和價(jià)值觀、社交禮儀等比較了解,對(duì)于英語國(guó)家的這些方面認(rèn)為比較了解的比例基本在71%~82%。對(duì)于文化和跨文化交際,認(rèn)為比較了解的比例也在73%~75%。所以在今后的教學(xué)活動(dòng)中,還需要加強(qiáng)海運(yùn)學(xué)生對(duì)英語國(guó)家文化知識(shí)的學(xué)習(xí),并加強(qiáng)他們對(duì)跨文化交流的了解。

大部分被調(diào)查者對(duì)自己的跨文化交際技能比較有自信。認(rèn)為自己基本上可以與來自不同文化中不同領(lǐng)域的人(如不同性別、年齡、社會(huì)地位、宗教等)有效成功地交流的人占到80%。89%的人認(rèn)為自己在跨文化交際中,會(huì)克服文化差異,運(yùn)用合適的交際策略實(shí)現(xiàn)交際目的。但對(duì)于“在跨文化交際中,我從來沒有犯過令人尷尬的錯(cuò)誤”選項(xiàng),只有38%的人選擇了同意或基本同意,40%的人選擇了“不確定”。這說明很多人在進(jìn)行跨文化交流時(shí),會(huì)由于各種原因遭遇到交際困境和尷尬。

四、對(duì)航海英語教學(xué)的啟示

培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)與能力是時(shí)代的要求,也是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的最終目標(biāo)之一。這涉及學(xué)校多部門的協(xié)調(diào)合作,特別是外語教學(xué),應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教育的職責(zé)。研究對(duì)于學(xué)校航海英語教學(xué)有以下的啟示:

第一,學(xué)校、海運(yùn)學(xué)院、大學(xué)英語教師、學(xué)生處、團(tuán)委等部門,應(yīng)共同努力,多管齊下,從培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教材、第二課堂活動(dòng)等多角度探索提高海運(yùn)學(xué)生跨文化交際能力的途徑。在培養(yǎng)目標(biāo)上要體現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。在制訂培養(yǎng)方案時(shí)要考慮到海員將來的工作需要,在課程設(shè)置方面做些調(diào)整,完善相應(yīng)的課程安排,明確教學(xué)目標(biāo),特別是在實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),要有意識(shí)地加大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)力度。

第二,大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)將海運(yùn)學(xué)生的跨文化交際培養(yǎng)提升到重要位置。大學(xué)英語教師作為學(xué)生各方面能力培養(yǎng)的直接引導(dǎo)者,在夯實(shí)學(xué)生語言基礎(chǔ)的同時(shí),還應(yīng)利用課堂教學(xué)提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí)和交際意識(shí),培養(yǎng)其交際習(xí)慣,訓(xùn)練其交際技巧。同樣,教學(xué)內(nèi)容、模式、手段都需要與時(shí)俱進(jìn)、不斷更新。內(nèi)容上應(yīng)摒棄陳舊的不合時(shí)宜的內(nèi)容,代之以新穎的跨文化交際為主的新題材,補(bǔ)充新的知識(shí),將各國(guó)的風(fēng)土人情等引入到教學(xué)內(nèi)容中來。同時(shí)借助開設(shè)英美概況、英語國(guó)家社會(huì)與文化等選修課程,豐富學(xué)生的英語語言文化知識(shí),提高學(xué)生跨文化知識(shí)的儲(chǔ)備,為今后適應(yīng)職業(yè)發(fā)展的需要做好準(zhǔn)備。借鑒不同文化背景下的教學(xué)模式,不斷嘗試新的教學(xué)手段,采取案例分析、文化對(duì)比、文化講座、角色扮演、任務(wù)型等方式,激發(fā)學(xué)生的探索欲望、涉奇欲望,調(diào)動(dòng)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流的積極性和主動(dòng)性,為學(xué)生在工作實(shí)踐中可能面臨的各種交流主題拓寬視野,夯實(shí)基礎(chǔ)。

第三,在語言環(huán)境方面,為學(xué)生提供更多與外籍人員互動(dòng)溝通的機(jī)會(huì),鍛煉他們的跨文化交際能力。定期邀請(qǐng)外教、留學(xué)生或外籍船員來到課堂,加大案例教學(xué),與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)溝通,有效提高學(xué)生的跨文化交際行為。

第四,在眾多環(huán)節(jié)中,學(xué)生是主要因素。學(xué)生應(yīng)充分意識(shí)到掌握跨文化交際知識(shí)和能力的必要性。以此為動(dòng)力,在學(xué)習(xí)中利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化,主動(dòng)掌握跨文化交際中的交際策略,并利用一切機(jī)會(huì),增加自然環(huán)境下與其他國(guó)家人員間(留學(xué)生、外籍海員等)的互動(dòng),提高與來自不同文化背景的人自如溝通的能力,切實(shí)提高跨文化交際能力,更好地勝任將來國(guó)際航線船員的任務(wù)。

總體來說,在今后的大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該以海運(yùn)專業(yè)學(xué)生未來的職業(yè)規(guī)劃為依托,以培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力為抓手,從認(rèn)知、情感和行為三方面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,進(jìn)行針對(duì)性較強(qiáng)的實(shí)踐教學(xué)。應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)知和文化意識(shí)。換言之,學(xué)生應(yīng)該充分意識(shí)到多元文化之間存在差別的合理性,對(duì)異域文化的合理性持包容開放態(tài)度,主動(dòng)去接受、了解文化間的差異,并采取積極行動(dòng)跨越這種差異,逐步做到自覺、有效并靈活地達(dá)成跨文化交際的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.

[2]陳炎芳.淺析培養(yǎng)文化意識(shí)提高跨文化交際能力[J].今日科苑,2008(12).

[3]高一虹.跨文化交際能力的培養(yǎng):跨越與超越[J].外語與外語教學(xué),2002(10).

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]劉春燕.復(fù)合型外語人才的教育目標(biāo)框架[J].外語界,2012(1).

[7]潘亞玲.我國(guó)外語專業(yè)學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)實(shí)證研究[J].中國(guó)外語,2008(4).

[8]束定芳.外語教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[9]楊盈,莊恩平.構(gòu)建外語教學(xué)跨文化交際能力框架[J].外語界,2007(4).

篇8

關(guān)鍵詞:文化交流 語言表達(dá)技巧 思維方式

二戰(zhàn)后,隨著交通、通信和科技的極大發(fā)展,“地球村”上來自不同文化背景的人們之間的交往也日益頻繁。因此,跨文化交際學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。跨文化交際是指不同文化背景的人之間的相互交往。(Larry A. Samovar & Richard E, Poter,2004:82) ,這就涉及了包括人類學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和地理等多種學(xué)科。如今,隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力日益擴(kuò)大,對(duì)外交流的深度和廣度也大幅增加,而美國(guó)作為當(dāng)今世界唯一的超級(jí)大國(guó),其影響力同樣不容小覷。因此,中美兩國(guó)之間的交流將會(huì)更頻繁。

,(1879~2003),1938~1949年的中國(guó)第一夫人,1943年訪美是其一生的巔峰之作。在此期間,她為中國(guó)的爭(zhēng)取了大批援助,并在美國(guó)掀起了一陣“颶風(fēng)”。盡管在此時(shí),跨文化交際作為一門學(xué)科尚未出現(xiàn),但可以肯定的訪美已成為該領(lǐng)域的成功范例。

一、思維方式

不同文化背景的人具有不同的思維方式,這一點(diǎn)顯而易見。西方人的思維基礎(chǔ)主要來源于亞里士多德的邏輯。Karl Pribrsam認(rèn)為,西方共有四種思維方式,其中英國(guó)和美國(guó)可歸納為唯名式的推理, 即世界是由事實(shí)而非想法組成的。所以英美國(guó)家的人傾向于通過分析具體事實(shí)得出結(jié)論。美國(guó)人在做說服性文章是普遍采取亞里士多德的古典式章法,可大致分為引言、記敘與說明、證明、駁斥、一些離題的話和結(jié)論。一般而言,這種結(jié)構(gòu)的議論文對(duì)美國(guó)人較有說服力。

作為衛(wèi)斯理女校英國(guó)文學(xué)和哲學(xué)專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生,對(duì)這一謀篇布局方法運(yùn)用自如,突出體現(xiàn)在她在眾議院上的演講辭中:

第一段和第二段可看作是引言部分,在此她成功地與聽眾建立起了聯(lián)系,包括她對(duì)美國(guó)人民熱切歡迎的答謝,自身的榮幸和對(duì)即興演講不卑不亢的態(tài)度,這種倫理道德的吸引力讓她贏得了議員的好感。第三段可看作是提出主張的部分,即中美兩國(guó)160多年的友誼,為后面贏得支持做出了鋪墊。第四段到第七段是分述部分,首先描述了一位年輕美國(guó)士兵迫降中國(guó)時(shí)得到的中國(guó)人民的友好接待;其次講出了自己在美求學(xué)經(jīng)歷,表達(dá)了對(duì)美國(guó)這一第二故鄉(xiāng)的親切與感激之情;再次表達(dá)了她對(duì)兩國(guó)合作對(duì)抗敵人以實(shí)現(xiàn)羅斯福總統(tǒng)的“四大自由”,引起了議員們的共鳴。這一部分突出使用了情感道德的吸引力。第八到第十段是證明與駁斥部分,即進(jìn)一步證實(shí)自己的主張,并對(duì)對(duì)立觀點(diǎn)進(jìn)行駁斥。她舉出了磨鏡石的故事警示兩國(guó)合作的重要方式:“不但要有理想,不但要昭示我們有理想,我們還必須以行動(dòng)來落實(shí)理想。”以此來間接表示對(duì)美國(guó)先前的消極應(yīng)戰(zhàn)態(tài)度的不滿。

根據(jù)以上的分析,美國(guó)議論文體與中國(guó)的曲折含蓄風(fēng)格不同,如果不對(duì)此加以注意,在跨文化交際中的說理效果就會(huì)大打折扣。

二、表達(dá)方式

Arensberg和Niehoff 認(rèn)為, “語言是文化間最顯著的區(qū)別”。在不同文化背景下,即使相同的語言也有不同的使用。在美國(guó),大多數(shù)人不懂矜持,所以交際中的語言風(fēng)格更傾向于直白。他們也欣賞直接、坦誠(chéng)和明確的表達(dá)而非含糊其辭。而我們中國(guó)人容易將這種直白理解為不尊重他人的表現(xiàn),容易造成氣氛尷尬??傊?,語言在美國(guó)的主要功能是表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),而在中國(guó)則是維持社會(huì)和諧的工具,這一點(diǎn)是雙方交流過程中的一大障礙。

個(gè)人認(rèn)為宋美玲在語言處理上做得非常到位。首先,她清楚明白地表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。作為中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中的盟國(guó),美國(guó)從未在支援中國(guó)上做過明確承諾,因?yàn)槊绹?guó)將重點(diǎn)放在歐洲戰(zhàn)場(chǎng)上。對(duì)于對(duì)于來說,此行最重要的任務(wù)就是改變美國(guó)的態(tài)度以增加對(duì)中國(guó)抗日的支持。在對(duì)眾議院演說中,她采取了欲抑先揚(yáng)的策略:首先贊揚(yáng)了美國(guó)士兵的勇氣和美國(guó)所蘊(yùn)含的濃厚的民主風(fēng)氣,“美國(guó)人民正在建立與實(shí)施一種確系其祖先所懷抱之立國(guó)典型。此種信心,益見加強(qiáng)而證實(shí)?!?,所以在倫理上,“諸君為美國(guó)人民之代表,目前有一光榮機(jī)會(huì),使汝祖先之開國(guó)工作,發(fā)揚(yáng)光大,超越物體與地理限制之疆界”到 “諸位代表”理應(yīng)將日本視為比希特勒更為兇險(xiǎn)的敵人。 在此演說中,她從未直接提及中國(guó)自身的利益,相反,她處處從美國(guó),從世界,從全人類以及子孫后代的利益出發(fā)。她充分利用了美國(guó)根深蒂固的追求歷史、傳統(tǒng)、道德的理想主義外交情結(jié),使得美國(guó)人更清醒地認(rèn)識(shí)到自己在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的責(zé)任重大。

最后,她不僅操著一口流利準(zhǔn)確的美國(guó)英語,還恰如其分地引用了幾句中國(guó)古語:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”來暗示美國(guó)應(yīng)該將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向亞洲,清醒地認(rèn)識(shí)日本的威脅;“看人挑擔(dān)不吃力”來暗示美國(guó)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)自己應(yīng)有的責(zé)任;“手足情深”生動(dòng)描述了同盟國(guó)之間的兄弟之情。這些具有濃厚的東方色彩的表達(dá)更凸顯了她作為東方大使的角色。 Althen 對(duì)美國(guó)人對(duì)語言的癡迷有一個(gè)精準(zhǔn)的描述: 美國(guó)人敬重那些可以用適量詞匯清楚表達(dá)自己的人,筆者認(rèn)為這正是對(duì)女士的精準(zhǔn)描述。

三、一些啟示

從語言交際方面看,女士對(duì)我們與美國(guó)之間跨文化交流有很多啟示。

比方掌握多種信息系統(tǒng),熟悉更多的語言符號(hào),注意英語的文化根源。在中國(guó),英語作為外語,我們?nèi)菀缀鲆曈⒄Z的深層文化的學(xué)習(xí),例如在習(xí)語、模糊語這些與文化密切相關(guān)的語言表達(dá)的使用中,如果對(duì)文化不夠了解,直譯是行不通的,很容易造成誤解甚至沖突。對(duì)于大多數(shù)西方人來說,有能力的人的顯著標(biāo)志就是能言善辯,思維清晰。為提高交流技巧,可以加強(qiáng)思維的訓(xùn)練。其次,培養(yǎng)交際的靈活性。莎士比亞在《皆大歡喜》中指出:“一個(gè)人的一聲會(huì)扮演多種角色”不論我們的角色是什么,不論我們采取怎么樣的技巧,我們都需要應(yīng)對(duì)各種各樣情景,人物與事件,正是由于未來的不可預(yù)測(cè),這種“隨音樂調(diào)整舞步”的能力才顯得如此必要。

參考文獻(xiàn):

[1]Larry A. Samovar & Richard E. Poter. Communication between Cultures. Peking University Press, the 5th ed..2004

篇9

    論文摘要:在高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識(shí)起著非常重要的作用。全球化的語境要英語專業(yè)翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重語言轉(zhuǎn)換的訓(xùn)練,忽視跨文化意識(shí)在翻譯教學(xué)中的作用,故而教學(xué)效果不佳。英語教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學(xué)納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識(shí)運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中。只有這樣,學(xué)生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。

    在翻譯教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生因?yàn)槿狈ξ幕R(shí)而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。因此,在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中加強(qiáng)跨文化意識(shí)的導(dǎo)人,以幫助學(xué)生提高翻譯技能的問題已經(jīng)迫在眉睫。筆者認(rèn)為,可以通過加強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中跨文化的意識(shí),在翻譯教學(xué)中導(dǎo)人文化意識(shí),注重文化語境,以及通過翻譯課教材的改革這幾個(gè)方面來解決這個(gè)問題。

    一、加強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)

    翻譯的本質(zhì)實(shí)際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說是一個(gè)主觀的過程,其中折射出譯者的文化意識(shí)和文化立場(chǎng)。翻譯的最終目的不是語際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響。因此,無論是翻譯教學(xué)還是翻譯研究,都要面對(duì)兩種語言文化之間語言文化的相互滲透,即交際載體的表現(xiàn)形式及其文化內(nèi)涵兩方面的內(nèi)容。也就是說,翻譯教學(xué)和翻譯研究所要做的工作,就是通過語言的表現(xiàn)形式,研究語言和文化這兩個(gè)不可分割的內(nèi)容連體。

    教師是教學(xué)的組織者、引導(dǎo)者、實(shí)施者。教師的素質(zhì)直接影響到教學(xué)的效果。在翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識(shí)起著非常重要的作用。全球化的語境要求英語教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語言學(xué)習(xí)本身的規(guī)律也要求教師培養(yǎng)跨文化意識(shí)。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學(xué)更是強(qiáng)化了這一要求。

    在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識(shí)與教學(xué)相結(jié)合,但卻因自身跨文化知識(shí)的薄弱而無法實(shí)現(xiàn)這一愿望。因此,要解決這一問題,首先必須加強(qiáng)教師在英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)。而教師自身跨文化意識(shí)的培養(yǎng)首先要更新傳統(tǒng)教育觀念,將教學(xué)置于全球化的大背景中,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。翻譯教師必須拓寬知識(shí)面,將語言教學(xué)與社會(huì)歷史、文化風(fēng)俗、哲學(xué)心理諸多方面緊密聯(lián)系。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該加大交際文化翻譯教學(xué)的力度,注重傳授文化知識(shí)和進(jìn)行中西文化對(duì)比;教會(huì)學(xué)生從跨文化研究的大語境下來考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,懂得英漢文化的差異及其語言表達(dá)上的不同,以期提高翻譯能力。

    二、在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入跨文化意識(shí)

    翻譯通過語言這種載體的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語境中進(jìn)行的,并且每個(gè)語境都有它自己獨(dú)特的風(fēng)格和特色,所以語境尤其是文化語境制約著翻譯的過程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學(xué)的特點(diǎn)要求教師將培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的任務(wù)放在首位,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到要學(xué)好翻譯只掌握詞匯和語言結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因?yàn)?文化背景知識(shí)的缺乏比語言知識(shí)的貧乏帶來的翻譯錯(cuò)誤還要嚴(yán)重。

    部分學(xué)生在初學(xué)翻譯時(shí)都誤認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應(yīng)付各種類型的翻譯實(shí)踐。翻譯教師的首要任務(wù)是要讓學(xué)生走出這一誤區(qū),讓他們明白翻譯并非等同于語言轉(zhuǎn)換,而是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識(shí)的把握。所以翻譯教師的首要任務(wù)是跨文化意識(shí)的導(dǎo)人,其次才是語言的處理技巧的講解。

    高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)屬于應(yīng)用性質(zhì)的教學(xué),通過翻譯教學(xué)和跨文化意識(shí)的導(dǎo)人,學(xué)生才能夠加深對(duì)兩種不同語言和文化的了解,雙語應(yīng)用的能力才能提高。在現(xiàn)行翻譯教學(xué)模式下,整個(gè)教學(xué)體系有重語言輕文化之嫌。但跨文化意識(shí)的缺失會(huì)使翻譯教學(xué)達(dá)不到預(yù)期的目的。尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該通過原文向?qū)W生傳授跨文化方面的知識(shí),也可以通過收集跨文化方面的知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的跨文化教學(xué),使學(xué)生更加了解外國(guó)的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)制度、生活方式、風(fēng)土人情、社會(huì)傳統(tǒng)、民族習(xí)俗、言語禮節(jié),以及民族心理、倫理道德、行為規(guī)范和傳統(tǒng)觀念,從而優(yōu)化學(xué)生的文化知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識(shí)的同時(shí),也學(xué)習(xí)了跨文化知識(shí),這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和語篇意識(shí),以期適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要。

    三、注重翻譯教學(xué)中的文化語境

    眾所周知,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換過程,也是跨文化交際行為。語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是兩種語言的對(duì)比,通過語言對(duì)比了解兩種語言的差異,在翻譯過程中建立譯語意識(shí),排除原語干擾,傳遞原語意義。然而意義依賴于語境,語境卻蘊(yùn)涵在大的文化背景之中。每種語言都有其獨(dú)立的語言符號(hào)構(gòu)建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達(dá)形式可能不同。在解讀句法意義時(shí),一定要從譯人語文化的角度去考慮。如果原文本語言符號(hào)之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)形式可以為譯人語文化所接受,其句法意義可以套用。而當(dāng)原文符號(hào)的邏輯關(guān)系的表現(xiàn)形式在譯人語文化中無法體現(xiàn)時(shí),句法意義則無法傳遞。在翻譯過程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對(duì)兩種語言的影響,這樣才能從高層次、深層次進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。基于此,在翻譯教學(xué)過程中,教師不僅要讓學(xué)生了解兩種語言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實(shí)踐時(shí),才能避免出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。

    因此,教師在研究譯文的語篇時(shí)必須聯(lián)系其語境,因?yàn)樵趯?shí)際生活中,通常都是先有語境,再有語篇。影響譯語的生成、同時(shí)又反過來為譯語所影響的總的社會(huì)歷史性的語言情境即為翻譯中的文化語境。其次,譯語在母語中生存,既受到目的語主流文化的影響,又受譯語文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學(xué)生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實(shí)際上是“山中無老虎,,猴子稱大王”與“林中無鳥,雀為王”之意,與學(xué)生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學(xué)生采用替換法,翻譯為“亡羊補(bǔ)牢”,看似神來之筆,實(shí)際上是文不對(duì)題,因?yàn)橛⑽脑膹?qiáng)調(diào)的是為時(shí)已晚,而漢語譯文是猶未為晚之意,二者語意一正一反,截然不同。

    因此,翻譯教學(xué)應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生了解真實(shí)的文化語境,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學(xué)生在語篇的基礎(chǔ)上了解把握文化知識(shí),通過對(duì)不同語篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。

    四、翻譯課教材的改革

    在翻譯教學(xué)中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導(dǎo)向作用,教師必須根據(jù)教材來實(shí)施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動(dòng)。

篇10

語言與文化相輔相成,前者為后者載體,而后者為前者依托,倘若僅掌握語言技能而沒有深刻理解其內(nèi)涵文化,則語言學(xué)習(xí)就好比無本之木,無法達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。高中英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生提升跨文化交際能力尤為重要,可優(yōu)化教學(xué)效率,開闊學(xué)生視野,令其掌握良好的英語學(xué)習(xí)技巧。為此,實(shí)踐教學(xué)在講授語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,應(yīng)合理的加入外國(guó)文化內(nèi)容,通過文化背景的渲染,有效的提升學(xué)生跨文化交際技能與核心思想。

2 跨文化交際能力培養(yǎng)必要性

經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的持續(xù)深入,令國(guó)際領(lǐng)域的跨文化交流不斷密切,因此市場(chǎng)需要具備扎實(shí)語言功底同時(shí)又了解外國(guó)背景文化的綜合型人才。面向同自身生活背景、文化歷史不同、存在思維方式與行為習(xí)慣差別的外國(guó)人,我們無法全面依靠母語文化闡述自身思想同對(duì)方交流。因此只有全面考量國(guó)外文化特征,實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的跨文化交流,方能更好的駕馭語言,契合市場(chǎng)需要,提升核心競(jìng)爭(zhēng)力。

針對(duì)目前我國(guó)各區(qū)域英語高考題型,較易明確考試考核一直注重跨文化能力的評(píng)估。由此不難看出,高中英語教學(xué)只有擴(kuò)充西方文化背景、人文知識(shí)的滲透,引導(dǎo)學(xué)生提升跨文化交際水平,鞏固交際意識(shí),方能真正優(yōu)化教學(xué)質(zhì)量。

3 跨文化交際科學(xué)內(nèi)涵

跨文化交際主體為同生活在各異文化背景環(huán)境中的人們進(jìn)行交際階段中,應(yīng)形成對(duì)他國(guó)文化以及自身文化差別、共同性的敏銳意識(shí),并在應(yīng)用外語交流時(shí),可依據(jù)目標(biāo)文化有效的優(yōu)化自身理解力,形成語言自覺性。英語課程標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定,當(dāng)步入英語學(xué)習(xí)高級(jí)時(shí)期,應(yīng)令學(xué)生學(xué)習(xí)的異國(guó)文化、訓(xùn)練范疇逐步擴(kuò)充,進(jìn)而開闊學(xué)生學(xué)習(xí)視野,提升其文化鑒賞力,并樹立良好的跨文化交際意識(shí)。為此,高中英語教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生掌握常用的英語成語、了解核心文化內(nèi)涵,熟悉一些代表性典故,并知曉英語國(guó)家典型的文化成就、藝術(shù)成果、科技發(fā)展與成就貢獻(xiàn),進(jìn)而對(duì)英語語言學(xué)習(xí)能力的提升產(chǎn)生有利影響,強(qiáng)化綜合素質(zhì)水平。

4 高中英語教學(xué)跨文化交際培養(yǎng)實(shí)踐策略

4.1詞匯教學(xué)滲透跨文化交際能力訓(xùn)練

語言教學(xué)中,詞匯為活躍內(nèi)容,包含大量文化信息,映射社會(huì)文化實(shí)踐活動(dòng)內(nèi)涵。英語較多詞匯來源為傳說、神話故事以及名著等,同民族文化聯(lián)系緊密。為此,高中英語教學(xué)中,應(yīng)令學(xué)生明確詞匯包含的文化內(nèi)容,通過深化理解,優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)深入挖掘詞匯意義,注重總結(jié)與歸類,滲透跨文化交際訓(xùn)練。例如,series一詞代表系列的意思,在交際之時(shí)若直接的將其理解為系列則會(huì)不契合文化特征。交際之時(shí),對(duì)于I think the TV play series is made up.這句話,更恰當(dāng)?shù)暮x是:我認(rèn)為這部電視連續(xù)劇是虛構(gòu)的。由此不難開出詞匯教學(xué)需要集成文化培訓(xùn),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生不應(yīng)簡(jiǎn)單的望文生義,應(yīng)在了解詞匯意義的同時(shí),探究其文化因素,進(jìn)而更好的提升交際能力,優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。

4.2閱讀教學(xué)中提升學(xué)生跨文化交際水平

高中英語閱讀教學(xué)中,應(yīng)強(qiáng)化文化導(dǎo)入,擴(kuò)充知識(shí)面。高中教材其題材內(nèi)容相對(duì)豐富,較多包含英語國(guó)家地區(qū)的文化內(nèi)涵。共有 33 個(gè)話題,這些話題涉及到的題材廣泛,涉及到人民生活習(xí)俗、文化藝術(shù)、自然和環(huán)保、社會(huì)和社會(huì)生活和未來世界等。這些話題的設(shè)計(jì)理念體現(xiàn)在: 與學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活有關(guān)的,他們能引起興趣的話題都體現(xiàn)在課文里,例如生活方式、運(yùn)動(dòng)明星、以業(yè)余生活、音樂和舞蹈、假日、金錢管理、社會(huì)習(xí)俗等。 為此實(shí)踐教學(xué)中,教師應(yīng)探究教材內(nèi)容文化背景,有意識(shí)加入傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、人情風(fēng)俗相關(guān)知識(shí),豐富學(xué)生視野。同時(shí),可令學(xué)生由豐富文化元素內(nèi)提升對(duì)目標(biāo)語言以及母語內(nèi)涵文化的全面認(rèn)知。例如,在講授英語小說閱讀片段內(nèi)容之時(shí),教師可為學(xué)生介紹文章作者的生平背景、各類文學(xué)作品等??蔀閷W(xué)生布置課前搜集資料、預(yù)習(xí)任務(wù),并令其在課堂之中展開自如的交流,進(jìn)而令其強(qiáng)化語言技能的基礎(chǔ)上,形成主動(dòng)學(xué)習(xí)、全面協(xié)同合作的良好意識(shí),并深化對(duì)西方文化的科學(xué)理解。日常閱讀教學(xué)訓(xùn)練中,為提升學(xué)生閱讀技巧,教師可為其講授有關(guān)西方歷史、以及前沿科技成果等文化內(nèi)容,令其全面了解英語具體風(fēng)格以及核心特色,摒棄由于文化知識(shí)掌握有限令學(xué)生陷入理解障礙的不良境地。

4.3擴(kuò)充信息渠道,創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)的文化氛圍

高中英語教材內(nèi)容中,提升了交際項(xiàng)目以及相關(guān)場(chǎng)景的比例,因此教師可通過科學(xué)的篩選以及良好的重組,創(chuàng)建契合教學(xué)場(chǎng)景??蛇m當(dāng)?shù)臑閷W(xué)生介紹風(fēng)土人情,令其了解我國(guó)以及西方國(guó)家存在的文化差別,令其置于真實(shí)情境場(chǎng)合中積極的交際,提升語言技能,預(yù)防交流障礙。另外,教師可引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比英漢不同的思維方法,令其通過有目的參照,合理分析,在科學(xué)文化背景中展開自主交流。再者,應(yīng)充分發(fā)揮課外教育優(yōu)勢(shì),創(chuàng)建良好的文化氛圍,引導(dǎo)學(xué)生積極閱讀課外讀物,擴(kuò)充文化吸收、信息獲取的途徑渠道。應(yīng)借助信息化手段、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)豐富聽力訓(xùn)練,依托教材組織學(xué)生積極進(jìn)行戲劇演出,觀看國(guó)外視頻、影片,令其深入了解西方文化信息,快樂積極的感受外國(guó)文化、領(lǐng)悟內(nèi)涵真諦,提升綜合學(xué)習(xí)水平。