對外漢語教學(xué)漢語寒暄語研究

時(shí)間:2022-08-10 08:49:45

導(dǎo)語:對外漢語教學(xué)漢語寒暄語研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

對外漢語教學(xué)漢語寒暄語研究

【提要】寒暄語是日常交際中的重要禮貌用語,人們通過它維系關(guān)系,傳達(dá)情感,特別是在喜歡含蓄表達(dá)的中國社交氛圍中,寒暄語的學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。要想熟練掌握一種語言,除了掌握一系列語用規(guī)則外,還需要了解目的語國家語言中一些潛藏的文化內(nèi)涵。特別是對于外國學(xué)習(xí)者而言,不會用寒暄語進(jìn)行交際,多多少少會造成一些交流壁壘和文化障礙。因此,寒暄語的研究和學(xué)習(xí)對于指導(dǎo)現(xiàn)今的對外漢語課堂教學(xué)不無裨益,也可以為對外漢語教師提供一些教學(xué)思考。

【關(guān)鍵詞】寒暄語;漢語教學(xué);文化

一、寒暄語的特征

(一)寒暄語具有民族性特點(diǎn)

不同民族的生產(chǎn)生活方式不同,文化背景不同,見面打招呼的方式也不同。例如,在以關(guān)心為寒暄方式的中國社會中,雙方在路上見面常常會說“吃了嗎?”,意在關(guān)切而非獲得信息。而在西方國家,人們見面打招呼的方式多是聊天氣,特別是在倫敦。在中國,交際雙方初次見面,打招呼的方式往往是聊些無關(guān)緊要的話題來緩和氣氛或者表示關(guān)心。中國人初次見面常常這樣自我介紹:“您好!我叫王強(qiáng),久聞您大名,幸會!”然而美國人的自我介紹常常是這樣的:“I'mJohnSmith.YoucanjustcallmeJohn."從這里可以看出,中國人的自我介紹是偏正式的。其次,中國人在告別的時(shí)候,還會說一些表致謝或謙讓的話語,比如“麻煩了,哪天咱一起吃飯”,其實(shí)說話人口中“一起吃飯”不一定就真的做了這樣的約定,只是中國人在告別時(shí)的禮貌用語。但如果以這種狀態(tài)跟西方國家的人告別,他們準(zhǔn)嫌麻煩。

(二)寒暄語具有地域性特征

中國幅員遼闊,不同地區(qū)由于民族文化、方言、地理等方面的不同,都會衍生出不同的寒暄方式。即使在同一時(shí)代,同一民族的不同地區(qū)也有不同的寒暄語。比如,多數(shù)中國人見面喜歡問一句“吃了嗎”,在牧區(qū)的牧民們就喜歡問“牲口好嗎”,這也是在表達(dá)關(guān)心對方生活狀況的方式之一。

(三)寒暄語具有時(shí)代性特點(diǎn)

語言在社會中存在,并隨著社會的發(fā)展變化也不斷更新著。在上古時(shí)期,中國人的祖先穴居野外,常常受到猛獸攻擊,那時(shí)人們見面時(shí)經(jīng)常說“無它乎?”;后來,生產(chǎn)力落后,自然災(zāi)害嚴(yán)重,人們見面的寒暄語就改為“無恙乎?”;后來一段時(shí)期,中國人面對的就是溫飽問題,百姓主要關(guān)注吃飯問題,所以“吃了嗎?”就成了最常用的寒暄語,直至今日,這句“吃了嗎”已經(jīng)成為中國人的標(biāo)志性寒暄語。

二、第二語言學(xué)習(xí)者漢語寒暄語的習(xí)得情況

(一)習(xí)得狀況分析

漢語學(xué)習(xí)者使用的漢語寒暄語過于單一,不結(jié)合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,就不能認(rèn)識到寒暄語的種類是十分靈活多樣的。多數(shù)留學(xué)生偏向于使用剛開始學(xué)漢語便接觸到的寒暄語“你好”,甚至在后來很長一段時(shí)間里,他們對寒暄語的認(rèn)知也僅停留在一兩個(gè)短語上。其次,留學(xué)生不能根據(jù)語用環(huán)境選擇合適的寒暄語。雖然一些程度高的第二語言學(xué)習(xí)者可以有意識地使用寒暄語進(jìn)行交際,但他們卻無法準(zhǔn)確地理解各類型寒暄語的適宜語境。對于多數(shù)留學(xué)生而言,寒暄語對其的印象就固化在“你吃過了嗎?”這句話上,但這種打招呼的方式也不是對于任何年齡階層的人都適用的,如果交際對象是老師、長輩或者一些不熟的朋友,這樣來問就是不合適的。另外,文化沖突也是致使留學(xué)生遇到交際障礙的原因之一。很多學(xué)習(xí)者面對“你多大?”“你工資多少?”這類被某些西方國家認(rèn)定為是個(gè)人隱私的問題,往往會令人感到焦慮和尷尬。實(shí)際上,這些寒暄語在中國人的傳統(tǒng)思維里,意在表達(dá)關(guān)心。這樣的跨文化交際行為是必然會以失敗告終的。

(二)習(xí)得偏誤成因分析

1.漢語寒暄語種類豐富雖然我們生活中常用的固定的寒暄語很多,如“好久不見!”“去哪兒???”,但也有自由的表達(dá)形式,如“最近身體怎么樣?”“忙著呢?”等,這些寒暄語的自由表達(dá)形式增加了留學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),只掌握寒暄語的語言形式是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須同時(shí)掌握漢語寒暄語的語用條件、語用環(huán)境,特別是了解某些特殊寒暄語背后的中國文化。因而,在進(jìn)行第二語言教學(xué)時(shí),我們要滲透文化教學(xué),尤其是寒暄語背后的中國文化,把握好語言課中文化教學(xué)成分的比重。只有這樣,才能讓第二語言學(xué)習(xí)者在日常生活中盡量避免寒暄語的使用偏誤與失誤。2.母語文化的負(fù)遷移母語的影響是第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的一大障礙。很多留學(xué)生在學(xué)習(xí)中文的過程中,覺得諸多的寒暄語是毫無意義的話,如“遛彎呢?”“忙著呢?”等等,這是基于學(xué)習(xí)者本人母語文化的影響。因此,留學(xué)生想要順利進(jìn)行交際,只掌握語言形式是不夠的,更需要同時(shí)掌握寒暄語的語用條件。3.目的語規(guī)則的泛化在與第二語言學(xué)習(xí)者交流的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)某些第二語言學(xué)習(xí)者在掌握了常用漢語寒暄語之后,不分場合,逢人就問,如“去哪兒呀”“吃了嗎?”,顯然這都是我們路上遇見熟人時(shí)使用的禮貌用語,對于不熟的人或者長輩,我們應(yīng)當(dāng)注意使用謙詞,語氣柔和。4.課堂學(xué)習(xí)對寒暄語的重視不足留學(xué)生如果沒有較多地在目的語國家實(shí)踐的機(jī)會,那么他們能接觸到的寒暄語是非常有限的,因此留學(xué)生接觸漢語和中國文化的主要途徑仍是以課堂學(xué)習(xí)為主。然而教師在對寒暄語進(jìn)行講解時(shí),往往重視語用形式而非文化背景的普及,這樣就造成了學(xué)習(xí)者在用漢語進(jìn)行交際時(shí)產(chǎn)生的偏誤。

三、寒暄語在對外漢語課堂中的教學(xué)策略

(一)掌握跨文化交際的原則

每種文化都有喜歡和禁忌談?wù)摰脑掝},中國人在見面時(shí),經(jīng)常會談?wù)摰降脑掝}有家庭、孩子、家鄉(xiāng)、職業(yè)等;西方人則偏向于談?wù)擉w育賽事、天氣、愛好、社會見聞等。西方人的話題禁忌是年齡、工資財(cái)產(chǎn)、婚姻狀況等,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為這屬于個(gè)人隱私,與不熟的人在特定場合談?wù)撨@些是不合適的。中國人的禁忌話題多是個(gè)人生理缺陷、家庭丑聞等話題。語言是文化的一種表現(xiàn)形式,更是文化的承載,當(dāng)兩種不同文化背景的人進(jìn)行溝通時(shí),即使語言形式完全正確,但由于社會文化規(guī)約的不同,也極易造成誤會。通過跨文化交際和語言教學(xué),不僅能讓學(xué)習(xí)者對于中西文化差異有一個(gè)清楚的認(rèn)識,也能令其更加合理地規(guī)避一些文化壁壘和溝通障礙。

(二)文化平等的原則下增強(qiáng)母語正遷移

當(dāng)涉及到寒暄語的文化部分以及關(guān)于中西方人們關(guān)于隱私的界定,該以什么樣的方式去介紹兩種不同的文化就成了教學(xué)的重中之重。行之有效的方法之一就是讓留學(xué)生了解中國特色的文化特點(diǎn),進(jìn)行沉浸式教學(xué),或者創(chuàng)設(shè)實(shí)踐機(jī)會,通過中西文化的對比,減少英語母語文化對他們學(xué)習(xí)漢語的干擾。我們同時(shí)需要明確的是,對于不同的文化要平等對待,本著平等的視角去了解和學(xué)習(xí)各國文化,切不可盲目自信,或覺得本國文化低人一等。作為教師,更是要明確這一點(diǎn),以積極的態(tài)度傳播中國聲音,講好中國故事。

(三)文化教學(xué)融入日常教學(xué)中

關(guān)于文化教學(xué)在對外漢語課堂的比重問題,一直以來都在被學(xué)界探討。要想講好漢語課,更好地了解中國,需要教師們多維度展示中國的文化和歷史。但漢語課畢竟是語言課,如果講成了文化課,未免有所不妥。因此,對外漢語教師需要立足于語言知識的基礎(chǔ),多角度滲透文化教學(xué),豐富課堂的多樣性,根據(jù)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),把課堂和生活緊密聯(lián)結(jié),在平等尊重的前提下,讓更多的留學(xué)生了解中國,更好地理解中國文化。寒暄語的變化其實(shí)也是一個(gè)國家社會形態(tài)變化發(fā)展的“鏡子”,它似乎很難準(zhǔn)確地被學(xué)習(xí)者掌握。在寒暄交際中,寒暄語的特征決定了它的功能是為了實(shí)現(xiàn)某種社交行為,而非字面信息的傳達(dá)。因此,在漢語學(xué)習(xí)與教學(xué)的過程中,第二語言學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同語用環(huán)境,選擇適當(dāng)?shù)暮颜Z進(jìn)行交際,切實(shí)發(fā)揮寒暄語的交際功能,對外漢語教師也應(yīng)當(dāng)提高自己的跨文化交際意識,完善對外漢語課堂的教學(xué)形式。

參考文獻(xiàn)

石翀2004《英漢稱謂語與寒暄語對比研究》,《湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期。

馬思鳴2013《中英跨文化寒暄研究》《北京地區(qū)對外漢語教學(xué)研究生論壇論文集》。

劉坤2013《漢英文化語意對比與漢語文化觀念圖式的構(gòu)建》,西安外國語大學(xué)學(xué)位論文。

熊峰2014《基于對外漢語教學(xué)的漢語寒暄語研究》,山東大學(xué)碩士學(xué)位論文。

肖舒馨2019《現(xiàn)代漢語寒暄語語用研究》,沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文。

作者:王晶