中國文學(xué)“走出去”再思考
時間:2022-11-23 03:16:16
導(dǎo)語:中國文學(xué)“走出去”再思考一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:中國文學(xué)‚走出去‛的期盼與夢想如何順利而真正地得以實現(xiàn),不只是文學(xué)界必須考慮的問題,更是翻譯界無法繞開的難題。因而,中國文學(xué)的譯介應(yīng)當(dāng)被賦予根本性、保障性的地位,它是推動和引領(lǐng)中國文學(xué)‚走出去‛的鋪路石與牽引力。作為中國文學(xué)中堅力量的‚文學(xué)豫軍‛,更應(yīng)該以積極的姿態(tài)、激昂的斗志和實際的行動共同參與中國文學(xué)‚走出去‛的新時代海外之旅。如何改變‚文學(xué)豫軍‛海外譯介的現(xiàn)狀,以及加快中原文學(xué)‚走出去‛和‚再進(jìn)軍‛的步伐,需要以文學(xué)翻譯為切入點和發(fā)力點,綜合各方力量,利用各種條件合力推動‚文學(xué)豫軍‛作品譯介快步走、上臺階、上檔次,為新時代中國文學(xué)‚走出去‛發(fā)揮河南作用,做出中原貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)‚走出去‛;文學(xué)豫軍;文學(xué)翻譯;新時代
中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實施以來,文學(xué)跨出國門“走出去”系列工程成效漸顯。21世紀(jì)以降,在全球化步伐不斷加快和中國綜合國力持續(xù)提升的時代背景下,中國文化走向國際、融入世界的需求越發(fā)強(qiáng)烈,呼聲越發(fā)響亮。與此同時,西方世界希望全面而深入了解中國的愿望愈發(fā)強(qiáng)烈、態(tài)度愈發(fā)誠懇。既然國家層面有“中國夢”,那么文化層面有“文學(xué)夢”不失為促進(jìn)文化交流、借鑒、融合的有效途徑,并可進(jìn)而借其推動新時代中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的深化和工程的擴(kuò)大。中國文學(xué)“走出去”的期盼與夢想如何順利而真正地得以實現(xiàn),不只是文學(xué)界必須考慮的問題,更是翻譯界無法繞開的難題。在此意義上,中國文學(xué)的譯介應(yīng)當(dāng)被賦予根本性、保障性的地位,因為它是推動和引領(lǐng)中國文學(xué)“走出去”的鋪路石與牽引力。中國文學(xué)“走出去”不應(yīng)當(dāng)停留在愿望、夢想、呼吁和批判的層面上,相反要多對比、多思考、多創(chuàng)新,要用真真切切的行為和實實在在的努力向世界各國推介中國文學(xué),證明中國文學(xué)。不可否認(rèn)的是,從目前中國文學(xué)譯出的數(shù)量、質(zhì)量及其海外傳播度、接受度來看,中國文學(xué)的“走出去”之路并非一帆風(fēng)順,甚至困難重重。究其原因,排除文化的差異、西方的偏見和商業(yè)的顧慮等因素,作家的姿態(tài)、作品的風(fēng)格和譯介的模式與效果同樣不可忽視。這從“文學(xué)豫軍”作品的海外譯介與傳播現(xiàn)狀便可見一斑。中原文學(xué)歷史悠遠(yuǎn),文脈深厚,更擁有所謂“中原崛起看文化,中原文化看文學(xué)”之美譽與地位。但是,“文學(xué)豫軍”的“走出去”之行可謂長路漫漫。所以,作為中國文學(xué)中堅力量之一的“文學(xué)豫軍”,更應(yīng)該以積極的姿態(tài)、激昂的斗志和實際的行動共同參與中國文學(xué)“走出去”的新時代海外之旅。
一、差異與共存
中國文學(xué)“走出去”的起點與基點都在中國,它先天地帶有明顯的本土化與民族化特征。既然如此,在“走出去”之前先開展自我對照、自我反思與自我批評就顯得非常必要。先拋開中國文學(xué)在海外的讀者面與接受度不談,它在國內(nèi)擁有的讀者群有多大,傳播面有多廣,接受度有多深呢?事實證明,中國文學(xué)在國內(nèi)受到的關(guān)注、得到的認(rèn)可和獲得的地位并沒有我們想象得那么好?!爱?dāng)下的中國讀者對于自己的本土文學(xué)開始抱持一種‘不以為然’的漠視態(tài)度?!盵1]今日之青年,尤其是大學(xué)生關(guān)注和喜歡的多是網(wǎng)絡(luò)、言情和武俠等所謂的快餐式暢銷文學(xué)作品,他們中間又有多少人真正了解或認(rèn)真讀過魯迅、沈從文、莫言、賈平凹、陳忠實、閻連科、余華、王安憶、蘇童、周大新、李佩甫、劉震云和畢飛宇等現(xiàn)當(dāng)代知名作家的作品?青年讀者舍近求遠(yuǎn)、崇洋媚外,殊不知中國文學(xué)本應(yīng)是世界文學(xué)的重要構(gòu)成與主要力量,這是中國文學(xué)質(zhì)量之所在,也是中國文學(xué)“走出去”之所為。雖然莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎曾經(jīng)在國內(nèi)文學(xué)界、翻譯界以及本土讀者群中掀起閱讀和翻譯中國文學(xué)的小高潮,但中國作家及其作品所面向的更多是學(xué)術(shù)圈內(nèi)的專家、教授和研究人員。改革開放以來,尤其是中國在21世紀(jì)進(jìn)入全方位、高質(zhì)量發(fā)展的快車道之后,文學(xué)交流與譯介整體上由過去以外國文學(xué)譯入為主轉(zhuǎn)變?yōu)橥鈬膶W(xué)譯入與中國文學(xué)譯出共存的局面。過去為了學(xué)習(xí)與發(fā)展,我們把外國文學(xué)“請進(jìn)來”;現(xiàn)在為了復(fù)興與夢想,我們把本土文學(xué)“送出去”。這一“請”一“送”,雖然看似只是字里行間的微妙變化,卻承載著中華文化復(fù)興與中國文學(xué)走向世界的光榮使命與偉大夢想。盡管走向世界的道路依然坎坷,夢想實現(xiàn)的時間尤需期待,但是中華文化的再度輝煌正如其作為世界文明發(fā)祥地的地位一樣具有歷史必然性。中國文學(xué)“走出去”可供選擇的路徑很多,可以是政府主導(dǎo)的外推工程,也可以是國外機(jī)構(gòu)的主動引入,更可以是民間力量的自發(fā)行為。無論哪種模式,都已經(jīng)或正在為中國文學(xué)“走出去”貢獻(xiàn)巨大力量。盡管“走出去”之路并不平坦,總是不斷出現(xiàn)一些未曾想到卻又意料之中的困境與尷尬,但“走出去”的道路總歸是越多越好。因此,“采取‘一刀切’的方式,孤芳自賞、自得其樂,最終使現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)‘走出去’步履維艱。”[2]“譯出去”“走出去”簡單,“走進(jìn)去”“留下來”卻相當(dāng)困難,因為中西方在文化、政治、審美、藝術(shù)和地緣等諸多方面的確存在巨大的差異。盡管隨著中國國際地位與世界影響力的持續(xù)攀升,近年來中國文學(xué)被翻譯為日語、英語、法語、俄語、德語、西班牙語、葡萄牙語和韓語等語言的數(shù)量增加非常明顯,并伴有質(zhì)量的一定提升。但需要指出的是,在這些眾多被譯出的文學(xué)作品中,古典小說與國學(xué)典籍在關(guān)注度、讀者面和接受度上均占有較為明顯的優(yōu)勢,而中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與之相比則處于相對邊緣化的位置。就目前的情況而言,與外國文學(xué)的大批量譯入相比,中國文學(xué)譯出所取得的成績是不容樂觀的。所以,中國文學(xué)“走出去”任重而道遠(yuǎn),“需要更廣泛的推介,來回應(yīng)世界對中國的日益關(guān)注”[3]。歌德在19世紀(jì)早期就曾預(yù)言屬于全世界的文學(xué)時代即將到來。文學(xué)不分國界,它既是民族的,更是世界的,否則文學(xué)的世界必是小格局、小情調(diào),文學(xué)的道路必然越走越窄。任何一部優(yōu)秀的文學(xué)作品必定兼具民族性和世界性:民族性代表異域性、差異性與個體性,它是文學(xué)作品展示自我、吸引讀者的有力武器;世界性代表普遍性、共同性與整體性,它是文學(xué)作品持續(xù)生存、成為經(jīng)典的秘密法寶。只有民族性可以承載世界性之豐盈、博大,世界性可以包容民族性之異質(zhì)、厚重,文學(xué)作品才能夠成為跨越時空、直抵心靈的精神食糧。除了作品本身應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)的大格局、大情懷與全球視野以外,翻譯發(fā)揮的橋梁作用同樣不可或缺。莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎后坦言,他之所以有幸獲獎與其代表性作品被譯成多種語言尤其是英文和瑞典文關(guān)系密切。事實上,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上,文學(xué)成就與莫言不相上下,甚至高于莫言的作家并不在少數(shù),如林語堂、老舍、巴金、沈從文、錢鐘書等,只不過他們?nèi)狈δ缘奶鞎r地利人和。莫言現(xiàn)象再次表明,翻譯在世界文學(xué)圈所扮演的角色不可小視,所擁有的地位不可撼動。翻譯在推動中國文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)的過程中作用明顯、效果可見,離開翻譯,中國文學(xué)便無法真正做到與世界文學(xué)的接軌、比較、借鑒、融合。當(dāng)代著名作家、中國作家協(xié)會主席鐵凝說:“在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文學(xué)作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用。這一點,正在成為越來越多文學(xué)人的共識。在世界仍然被各種政治的、文化的偏見所分隔的時候,當(dāng)一種文化企圖將自己的價值觀強(qiáng)加于其他國家和民族的時候,是文學(xué)讓萬里之外的異國民眾意識到,原來生活在遠(yuǎn)方的這些人們,和他們有著相通的喜怒哀樂,有著人類共同的正直與善良;文學(xué)也會使他們認(rèn)識一個國家獨特的文化和傳統(tǒng),這個國家的人民對生活有自己的理解和安排。從這個意義上說,文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個和諧世界的重要橋梁,因為這兩者的創(chuàng)造與合作能使如此不同的人們心靈相通,并共享精神的盛宴?!盵4]鐵凝此番話指出了翻譯對文學(xué)推介的重要作用。但是,西方社會尤其是美英等國家,對待中國文學(xué)的態(tài)度與立場依然存在明顯的偏見,他們始終不愿意放棄自我高高在上的姿態(tài)和無與倫比的優(yōu)越感。實際上,這是西方社會心胸狹隘、格局狹窄的表現(xiàn),他們不肯面對當(dāng)下之現(xiàn)實,不愿正視中國文化和中國文學(xué)的崛起,缺乏國際視野與全球意識,自欺欺人地沉浸于以自我為中心的優(yōu)越意識之中而難以自拔,并強(qiáng)行分隔文學(xué)的民族性與世界性,表現(xiàn)出在文學(xué)上的自負(fù)與排他,看不到文學(xué)日趨明顯的全球化趨勢與世界性價值。種種因素共同造成中國文學(xué)譯介進(jìn)程緩慢以及中國文學(xué)譯出作品的流通與接受受限。盡管中國已經(jīng)成長為頗具世界影響力的經(jīng)濟(jì)大國,但與以美國為代表的西方文化強(qiáng)國相比,中國邁向文化大國乃至文化強(qiáng)國的路途依舊艱辛。所以,我們從國家層面提出了復(fù)興中華傳統(tǒng)文化和中國文化“走出去”的戰(zhàn)略。在此時代背景下,中國文學(xué)掀起了“走出去”的熱潮,并為傳播和弘揚中華傳統(tǒng)文化做出文學(xué)方面的貢獻(xiàn),可現(xiàn)實情況依然不容樂觀,整個西方社會缺乏對中國文學(xué)的理解,他們對中國文學(xué)這一概念只有非常模糊的想象,甚至壓根就是一片空白,“在美國提到中國作家,連美國知識分子可能只知道高行健和莫言而已”[5]。西方人對中國文學(xué)的陌生和中國人對西方文學(xué)的熟知形成鮮明對比,這種尷尬的反差與現(xiàn)實的落差不得不讓我們再次反思中國文學(xué)應(yīng)該如何“走出去”?;蛟S拉美文學(xué)的成功經(jīng)驗可以為我們提供些許借鑒,但是中國文學(xué)與拉美文學(xué)畢竟不同,照搬挪用拉美文學(xué)之道路恐怕也不一定可取可行。根本上講,中國的文學(xué)道路還是要體現(xiàn)中國特色,凸顯中國經(jīng)驗,力爭以中國作風(fēng)與中國氣派面對世界。不論問題出在西方社會那里,或是出在譯介者的身上,抑或是出在作家身上,中國文學(xué)想要邁出國門、走向世界,終是要回到中國文學(xué)自身這一原點與基點上來。俗話說得好,“打鐵還需自身硬”,沒有優(yōu)秀的作品,沒有典型的民族風(fēng)格,沒有廣闊的國際視野,中國文學(xué)很難被他國了解和接受,只能繼續(xù)“跑龍?zhí)住?dāng)群演、做配角”,又何談與各國文學(xué)同發(fā)展、共繁榮。文學(xué)作品的好與壞,不是看它是用哪一種語言創(chuàng)作的,也不是看它講述的是哪個國家或地區(qū)的故事,更不是看它用什么樣的獨特技巧敘事,而是看它是否看到人性的真善美,是否聽到生命美妙絕倫的音符,是否寫出人類共同的命運。因而,文學(xué)譯介絕不可以為了“走出去”而“走出去”,千萬不可將自我的民族性淹沒于世界性之中,而是要在世界性中堅守自我的根性與靈魂,在民族性中突破自我的短板與局限,從而真正實現(xiàn)中國文學(xué)譯介作品在世界文學(xué)之林落地生根,開花結(jié)果。這其中,“文學(xué)豫軍”及其作品譯介在某種程度上可謂“獨秀一枝”,盡管它尚不艷麗。
二、堅守與突破
“文學(xué)豫軍”,又稱“中原作家群”,指那些一直堅守在中原大地的作家,以及那些離開中原遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng)求生存求發(fā)展的河南籍作家,他們共同構(gòu)成一個非常龐大且極富地域色彩的文學(xué)創(chuàng)作與批評群體。中原作家在中國文學(xué)發(fā)展歷程中可謂璀璨的明珠,他們見證了中國文學(xué)的前世今生與興衰榮辱,直至現(xiàn)當(dāng)代他們依然領(lǐng)風(fēng)騷于當(dāng)下中國文壇。無論“文學(xué)豫軍”,還是“中原作家群”,都只是一個名號而已,但名號的背后卻蘊含著對“中原作家”為中國文學(xué)做出巨大貢獻(xiàn)的肯定與•109•認(rèn)可。截至目前,“文學(xué)豫軍”的隊伍中已經(jīng)先后有姚雪銀憑借《李自成》、魏巍憑借《東方》、李凖憑借《黃河?xùn)|流去》、柳建偉憑借《英雄時代》、宗璞憑借《東藏記》、周大新憑借《湖光山色》、劉震云憑借《一句頂一萬句》、李佩甫憑借《生命冊》獲得茅盾文學(xué)獎。拋開其他或大或小的國內(nèi)外文學(xué)獎項不說,單單走出8位茅盾文學(xué)獎獲得者的驕人成績,就作家籍貫所在地域劃分而言,恐怕再無第二個可以與河南相媲美的省份。正是一代又一代中原作家的堅守與突破,使得“文學(xué)豫軍”注定將會影響并改寫新時代中國文學(xué)之格局。中原大地文化底蘊深厚,人文地理豐沃,是“文學(xué)豫軍”得以茁壯成長、持續(xù)壯大的沃土與搖籃?!八囆g(shù)的地方色彩是文學(xué)生命的源泉,是文學(xué)一向獨具的特點?!盵6]李佩甫將平原視作“中原作家群”的“生養(yǎng)之地”和“精神家園”,閻連科把自己看作河南老家的“兒子”?!耙环矫鏇]有哪一個群體,像中原作家群這樣如此堅定,如此執(zhí)著,如此深入地立足于自己腳下的這片土地,立足于這片土地上人民的生活,但同時也沒有哪一個群體像中原作家群這樣,從這片土地上的復(fù)雜經(jīng)驗中,不斷地汲取創(chuàng)新和創(chuàng)造的動力,不斷去開拓文學(xué)的藝術(shù)的新思維,不斷開拓藝術(shù)的新境界?!盵7]河南籍作家深深扎根于中原大地與中原文化,不斷創(chuàng)作出具有明顯中原痕跡與河南特質(zhì)的精品佳作,不斷為中國文學(xué)抹上異常濃重的筆墨,譜寫非常華麗的篇章。沒有中原大地陽光雨露般的照射與滋養(yǎng),恐怕難有如此眾多作家今日之文學(xué)成就。進(jìn)入21世紀(jì),“中原作家群”已經(jīng)成為中原文化的名片與品牌,他們?yōu)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展與攀升做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),“文學(xué)豫軍”因而一躍成為繼“文學(xué)陜軍”“文學(xué)湘軍”之后中國文壇又一支排頭兵與主力軍。中原文化最中國,中原文學(xué)最民族。某種意義上來講,“文學(xué)豫軍”作品的譯介最能代表中國文學(xué)“走出去”的愿景、訴求、現(xiàn)狀與成效。與中國文學(xué)的整體海外譯介情況相類似,中原文學(xué)的對外譯介并不算理想,雖有個別作家個別作品曾經(jīng)在西方社會掀起小風(fēng)浪,但基本上仍處在一個比較被動、相對零星的“走出去”狀態(tài),整體上缺乏國際影響力和海外知名度。究其緣由,既有中原文化現(xiàn)實影響力的原因,也有政府外推力度有待提升的問題,更有作家自身的問題。中原大地幾千年來沉淀出不同于其他地域的獨特人文環(huán)境與內(nèi)陸文化,它一直以來安土、重道、內(nèi)斂、厚重而低調(diào),從而造成中原作家只知埋頭創(chuàng)作不知推介自我。但是,這并不代表“文學(xué)豫軍”沒有走出去“亮亮相”“打打擂”的需求與愿望,他們的內(nèi)心深處從未熄滅為中國文學(xué)在世界文壇戰(zhàn)斗的熱情之火,只是他們不善表達(dá)、鮮有行動而已?;蛟S他們一直在積蓄力量,等待爆發(fā)的那一天。中國文化完全不同于西方主流文化,中原文化與西方文化的距離更遠(yuǎn),它們之間似乎隔著一道永遠(yuǎn)都無法逾越的鴻溝,一東一西,一中心一邊緣。事實果真如此嗎?答案顯然是否定的。差異的存在不可否認(rèn),但隱含的共性也并非寥寥無幾。試問,為何西方文學(xué)能夠在中國擁有如此龐大的讀者群和如此廣泛的傳播度?除了作品自身的文學(xué)質(zhì)量與藝術(shù)價值以外,恐怕更多的是因為中國讀者在其中讀到了世界的大同,看懂了人性的相通,理解了生命的真諦?,F(xiàn)在回過頭來說中國文學(xué),盡管它有著與西方文學(xué)不同的創(chuàng)作視角、敘事模式、表達(dá)路徑和藝術(shù)品質(zhì),但是差異恰好凸顯中國文學(xué)之個性與經(jīng)驗,它完完全全能夠在廣大西方讀者群中引起某種共鳴。可惜的是,中國文學(xué)譯介作品在海外的現(xiàn)實命運又如何呢?以英語國家為例,“中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說,始終缺乏市場,大多數(shù)作品只是在某些院校、研究機(jī)構(gòu)的贊助下出版的,并沒有進(jìn)入書店”[8],更何談進(jìn)入普通讀者的閱讀書單呢。西方社會還沒有建構(gòu)起對包括中國文學(xué)在內(nèi)的異域文學(xué)的興趣、需求與喜愛,這是一個超越西方讀者的社會性問題。廣大西方讀者沒辦法從他們所能接觸到的中國文學(xué)譯介作品中,找到已經(jīng)在其頭腦中定型的關(guān)于遙遠(yuǎn)中國的閱讀期待,因為他們所了解的意象中國與文學(xué)作品所書寫的現(xiàn)實中國完全是兩碼事兒。如此一來,何談理解并接受中國文學(xué)呢?回到中原文學(xué),即便那些已經(jīng)被譯介到海外的作品,其讀者面向大多是旅居海外的老一代河南籍華人,他們對中原有著一種雖遠(yuǎn)隔千山萬水卻無法忘記與割舍的故鄉(xiāng)情結(jié),況且華人讀者閱讀的大多是未經(jīng)翻譯的漢語原版作品。不難想象,在此情形下能夠進(jìn)入外國人視野的作家必定屈指可數(shù),能夠被外國讀者閱讀的作品必然少之又少?!皩ξ鞣饺藖碇v,中國語言和文化幾乎就是一個無法進(jìn)入的封閉結(jié)構(gòu),實在是太難理解、太難掌握了„„包括那些孜孜不倦、用力甚勤的漢學(xué)家,包括在中國生活了許多年的外國人,通常也都很難真正了解中國文化和中國人,很難深刻、準(zhǔn)確地理解和評價中國文學(xué)?!盵9]如果將地域的范圍縮小至中原,文學(xué)翻譯的難度則被進(jìn)一步提高,這就造成更多的譯介者知中原文學(xué)之難而退。中原文學(xué)“走出去”是一個需要辯證看待的問題。一方面,自以為處于中心地位的西方文化對外來文化尤其是中原文化的需求并不強(qiáng)烈,任何他者文化的主動性“走進(jìn)”都可能會引起警覺、排斥和對抗;另一方面,中原文化也需要通過提升自我的國內(nèi)外影響力實現(xiàn)自我突破,以滿足中原崛起的現(xiàn)實要求乃至符合中國的大國地位與國際形象,為中華民族復(fù)興的偉大夢想做出中原文化應(yīng)有的貢獻(xiàn),故而中原文學(xué)“走出去”的愿望實際上異常強(qiáng)烈。
三、思考與展望
“文學(xué)豫軍”在當(dāng)今中國文壇的地位,足以有能力承載中國文學(xué)今日之夢想,足以有資格成為中國文學(xué)“走出去”大軍中的一支勁旅。不斷加大中原文學(xué)作品的西方譯介度,持續(xù)提升“文學(xué)豫軍”的海外影響力,不僅有利于實現(xiàn)中原文化和文學(xué)的可持續(xù)發(fā)展,而且有利于中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略取得更顯著的成效。但是,“文學(xué)豫軍的海外傳播目前還屬于游兵單打,團(tuán)隊意識、品牌意識淡薄,影響力微乎其微”[10]。素有當(dāng)今“中原作家群”領(lǐng)軍人物之稱的李佩甫等作家的作品,雖有海外的譯介與傳播,但無論是被譯出作品的數(shù)量與譯入語的數(shù)量,還是海外的讀者面與接受度,均與期望值相差甚遠(yuǎn)。盡管“文學(xué)豫軍”的對外譯介與海外傳播整體上不盡如人意,但是獨樹一幟的閻連科卻成為備受西方矚目的中原作家,其作品因自身所產(chǎn)生的巨大海外共鳴度與全球影響力而被翻譯為英語、韓語、法語、日語、意大利語、德語、西班牙語和瑞典語等二十余種語言,諸如《為人民服務(wù)》《日光流年》《受活》《四書》《堅硬如水》《風(fēng)雅頌》《丁莊夢》《炸裂志》等代表作頗受外國讀者歡迎,更是在多個國家文學(xué)圈甚至國際文壇獲大小獎無數(shù)?!爸形饕曇暗娜诤鲜沟瞄愡B科作品所觀照的人類生存經(jīng)驗由中國擴(kuò)展至世界范圍內(nèi)?!盵11]閻連科雖生于長于中原大地,卻可以在民族性的基礎(chǔ)上表達(dá)普世性的價值與世界性的胸懷。但需要特別指出的是,閻連科作品緣何獲得海外漢學(xué)家、翻譯家以及讀者的青睞,除了作品自身過硬的文學(xué)品質(zhì)以外,其作品所表達(dá)的敏感性、政治性和異質(zhì)性才是關(guān)鍵所在。正是閻連科作品揭露現(xiàn)實、針砭時弊的敘事主題與表達(dá)風(fēng)格恰好迎合了西方社會對中國文學(xué)的閱讀期待與審美需求,但這并不是文學(xué)翻譯之全部責(zé)任與真正擔(dān)當(dāng)。閻連科作品的海外道路并非放之“中原作家群”而皆準(zhǔn),正所謂好奇“害了”中原文學(xué),西方社會的好奇心成就了閻連科作品海外譯介的成功。結(jié)果是,閻連科現(xiàn)象在推動“文學(xué)豫軍”走進(jìn)世界文壇的同時,很可能會限制“文學(xué)豫軍走出去”的道路選擇,并改變中原文學(xué)譯介的方向與模式。文學(xué)作品具有歷史性,文學(xué)翻譯同樣具有歷史性。好的文學(xué)作品必定經(jīng)得起歷史的考驗和一代又一代讀者的檢驗,而那些已經(jīng)被證明了的優(yōu)秀文學(xué)作品必將受到世界文壇和海內(nèi)外譯介者的重視,并進(jìn)而順利跨出國門、打入世界。在“文學(xué)豫軍”當(dāng)中,富有中國味兒和河南味兒的好作品比比皆是,它們有朝一日肯定可以成為讓海外讀者受用的文學(xué)資源和人生財富。那些已經(jīng)被譯介、走出國門的中原文學(xué)正在為新時代的“文學(xué)豫軍”走向世界鋪路、領(lǐng)航。所以,在不太遙遠(yuǎn)的未來,中原文學(xué)很有可能在西方文學(xué)界迎來屬于自己的春天,而不僅僅限于閻連科類型的異質(zhì)感強(qiáng)烈的作家之作品。新時代背景下的“文學(xué)豫軍”應(yīng)該對此擁有足夠的耐心,并展現(xiàn)充分的自信。改變“文學(xué)豫軍”海外譯介的現(xiàn)狀,加快中原文學(xué)“走出去”和“再進(jìn)軍”的步伐,需要以文學(xué)翻譯為切入點和發(fā)力點,綜合各方力量,利用各種條件合力推動“文學(xué)豫軍”作品譯介快步走、上臺階、上檔次,為中國文學(xué)“走出去”發(fā)揮河南作用,做出中原貢獻(xiàn)。就政府方面而言,要進(jìn)一步加大資金與人力投入,加快平臺建設(shè),解決制約中原文學(xué)外推的短板與瓶頸問題,推動河南由文學(xué)大省向文學(xué)強(qiáng)省與翻譯大省的轉(zhuǎn)變。具體舉措可以參考如下:第一,設(shè)立中原文學(xué)翻譯專項資助基金,為文學(xué)譯介工作順利而快速地開展提供資金上的強(qiáng)有力保障;第二,設(shè)立“中原文學(xué)翻譯獎”,獎勵那些為中原文學(xué)譯介做出各種貢獻(xiàn)的個人或群體,進(jìn)而提高國內(nèi)外翻譯家、漢學(xué)家、評論家和學(xué)者研究與譯介中原文學(xué)的自覺性與積極性;第三,設(shè)立“中原作家群研究中心”和“中原文學(xué)翻譯研究中心”,抑或“某某作家研究中心”和“某某作家譯介中心”,集合政府有關(guān)部門、河南高校和相關(guān)團(tuán)體之力量,開展中原文學(xué)創(chuàng)作評論與理論研究、中原文學(xué)翻譯批評研究,為中原文學(xué)創(chuàng)作、評論與譯介“三位一體”提供理論上的全方位支撐;第四,建立舉辦中原文學(xué)或某某作家譯介國際研討會機(jī)制,定期邀請國內(nèi)外從事中國文學(xué)翻譯尤其是中原文學(xué)譯介的翻譯家、漢學(xué)家、學(xué)者、教授和出版商等,深入研討文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、體會、成績與前景,共商中原文學(xué)譯介之大計。就民間方面而言,要充分調(diào)動一切民間文學(xué)翻譯資源與力量。第一,有條件有實力的河南高校可以強(qiáng)化外國語言學(xué)科與中國語言學(xué)科在中原文學(xué)研究與翻譯上的合作,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合推動“文學(xué)豫軍”作品及其評論對外譯介的合作、深化與提升。在文學(xué)大省陜西,民間力量翻譯陜西作家作品的做法與經(jīng)驗就值得借鑒,如西北大學(xué)胡宗峰教授與英籍學(xué)者羅賓博士合譯的賈平凹作品《土門》已經(jīng)在英國公開出版。他們在翻譯的過程中曾多次與賈平凹面對面交流,以了解作家文學(xué)創(chuàng)作的味道、氣息和氣質(zhì),力求原汁原味兒地再現(xiàn)原作。一個是原作者,一個是熟知陜西文化的英語教授,一個是了解西方讀者審美品味與閱讀期待的英國人,他們之間的合作可謂珠聯(lián)璧合,而且譯介的效果頗受賈平凹滿意。《廢都》《高興》等作品已經(jīng)被列入兩位譯介者的下一步翻譯計劃中,雖然只是萬里長征第一步,卻在一定程度上加快并改寫了以往地域文學(xué)對外譯介的進(jìn)程與模式。第二,有基礎(chǔ)有實力的河南高??梢云溉沃性骷页蔀椤榜v校作家”,甚至可以開設(shè)“作家班”,以助推作家和學(xué)校實現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作、評論與譯介上的互惠共贏。莫言、王蒙、賈平凹、余華、畢淑敏、閻連科和遲子建等當(dāng)代知名作家都曾經(jīng)受聘為國內(nèi)多所高校的“駐校作家”,故而中原作家和河南高校聯(lián)合開展此項工作的空間依然很大,前景依舊很廣。第三,中原作家需要加強(qiáng)同海內(nèi)外翻譯家、評論家和漢學(xué)家的聯(lián)系、交流與合作。文學(xué)翻譯不僅是語際間的簡單轉(zhuǎn)換,而且更是一項系統(tǒng)而復(fù)雜的文化交流、碰撞與融合工程?!胺g有一個問題,我們中國的作品,文字它是有味道的、講味道的,每個人寫作帶著他自己的氣息,代表作者個人的氣質(zhì),這個味道我覺得是絕對翻譯不出來的,就是這個翻譯家他不能代替作者來呼吸,所以他翻譯出來的作品就沒有作者的味道?!盵12]援引此話的目的并非意指文學(xué)作品不可譯、譯不好,中國文學(xué)“走出去”且頻獲國外大獎不正是因為有葛浩文、藍(lán)詩玲、羅鵬、陳安娜和林雅翎等譯介大家嗎?因而,中原作家要主動亮相各級各類國際演講臺以向全球讀者推介中原文學(xué)、河南文化,更要積極聯(lián)系、廣泛發(fā)掘更多的有一定知名度的、有潛力的能夠做好中原文學(xué)譯介這道“中國菜”的國內(nèi)外翻譯家、漢學(xué)家和出版商,與他們交朋友、談合作,畢竟僅僅依靠老一代的海外漢學(xué)家和翻譯家并不是萬全之策、長久之計。中原文學(xué)“走出去”不能是計劃性的“外銷”,也不能是強(qiáng)制性的“推銷”,更不能是降格性的“促銷”,中原文學(xué)“走出去”的步伐要加速,進(jìn)程要加快,決不能在新時代中國文化“走出去”的大環(huán)境中“滯銷”。文學(xué)豫軍“走出去”的文化自信和文學(xué)自信的實現(xiàn)可以分兩步走:第一步,積極滿足海外讀者的閱讀需求,主動適應(yīng)國外不同讀者群體的審美品位,努力遵守世界文壇的文學(xué)秩序,做到譯介作品的可讀性與可流通性,建構(gòu)海內(nèi)外“文學(xué)豫軍”之高地;第二步,大膽保留中原文學(xué)的異域性、民族性、審美性與陌生感,保障譯介作品的融入度與認(rèn)可度,建構(gòu)海內(nèi)外“文學(xué)豫軍”之高峰。到那個時候,西方讀者從《湖光山色》和《生命冊》等“文學(xué)豫軍”代表作品中一眼便可看出,它們是以中原鄉(xiāng)土大地為創(chuàng)作背景與原型的作品,正如我們今日一看到哈下的威塞克斯荒原便會聯(lián)想到維多利亞時代的英國鄉(xiāng)村一樣。我們現(xiàn)在需要做的是,創(chuàng)作好新時代的中原文學(xué),翻譯好新時代的“文學(xué)豫軍”作品,傳遞好新時代的中國經(jīng)驗,講好新時代的中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1]胡安江.中國文學(xué)‚走出去‛:問題與思考[J].中國翻譯,2017(5):77–80.
[2]曹丹紅,許鈞.關(guān)于中國文學(xué)對外譯介的若干思考[J].小說評論,2016(1):56–64.
[3]申朝暉.路遙文學(xué)作品的跨文化傳播研究[J].小說評論,2018(2):124–130.
[4]王楊.連接心靈與友誼的橋梁:漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在京召開[N].文藝報,2010-08-11.
[5]桑稟華.解讀中美文化交流中的差異[C]//中國作家協(xié)會外聯(lián)部.翻譯家的對話II.北京:作家出版社,2015.
[6]加蘭.破碎的偶像[M]//美國作家論文學(xué).劉保瑞,等譯.北京:三聯(lián)書店,1984.
[7]楊鷗.正在崛起的中原作家群[N].人民日報(海外版),2012-09-04.
[8]饒翔.中國文學(xué):從‚走出去‛到‚走進(jìn)去‛[N].光明日報,2014-04-30.
[9]李建軍.大文學(xué)與中國格調(diào)[M].北京:作家出版社,2015.
[10]王萍.文學(xué)豫軍在海外的傳播現(xiàn)狀與對策研究[J].中州學(xué)刊,2010(5):207–211.
[11]張慧佳,趙小琪.閻連科作品英譯者權(quán)力實踐論[J].當(dāng)代作家評論,2015(1):185–194.
[12]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文學(xué)‚走出去‛:作家畢飛宇訪談錄[J].中國翻譯,2012(3):49–53.
作者:王華偉 單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院
熱門標(biāo)簽
中國特色社會主義 中國美學(xué) 中國農(nóng)村 中國特色 中國地理論文 中國經(jīng)濟(jì)論文 中國科技論文 中國入世 中國藝術(shù)論文 中國貿(mào)易論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
精品范文
1中國狼爸