新聞標(biāo)題范文10篇
時間:2024-04-02 21:44:47
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇新聞標(biāo)題范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
新聞標(biāo)題分析論文
一、立足敏感性,擬出鮮味
敏感性是所有新聞工作者應(yīng)具備的基本素質(zhì),把握受眾的敏感趨向,及時準(zhǔn)確地反映受眾關(guān)心的熱點問題,是新聞工作者共同努力的方向。在新聞報道的標(biāo)題中,如果能夠既透出受眾關(guān)心的焦點,又能顯示其在同類新聞中的個性,成為一個亮點,就顯得難能可貴。
每年的春節(jié)晚會已成為我國人民過年時的一頓精神大餐,融入到我國人民傳統(tǒng)的盛大節(jié)日之中,并隨著國民文化素質(zhì)的提高,越來越顯示出她的獨特魅力。隨之,名人的出場費也成為人們探求的焦點所在?!冻於际袌蟆吩趫蟮肋@一消息時以“春節(jié)晚會出場費多乎哉不多也大腕小腕一律1000元”為題,作者套用魯迅先生的名作《孔乙己》中的詞語,既告知了人們關(guān)心的問題,又使題目透出活潑幽默的意味,給人以新鮮之感。
2003年的春天,非典肆虐中華大地,為此我國政府和國際體育組織停辦或改址舉辦了在我國的一些大型活動,高層領(lǐng)導(dǎo)人的互訪也減少許多。就在這時,羅馬尼亞總理亞得里安?那斯塔斯造訪中國,《中國日報》(英文版)在對此事的報道中,沒有使用諸如“某某領(lǐng)導(dǎo)人會見某國客人”“某國領(lǐng)導(dǎo)人訪華”等常見的標(biāo)題,而是制作了
羅馬尼亞總理用訪問挑戰(zhàn)非典(主)
兩國領(lǐng)導(dǎo)人決心加強所有領(lǐng)域合作(副)
當(dāng)代新聞標(biāo)題分析論文
[內(nèi)容提要]本文從7個方面分析了當(dāng)代新聞標(biāo)題的特色。其中有新形式的出現(xiàn),而更多的是老形式的創(chuàng)新和拓展。
[關(guān)鍵詞]標(biāo)題新聞大標(biāo)題符號標(biāo)題提要題長標(biāo)題厚標(biāo)題轟動效應(yīng)視覺形象
新聞標(biāo)題對受眾是第一視覺沖擊波,對傳播信息溝通受眾、引導(dǎo)輿論、表現(xiàn)主旨有舉足輕重的作用,因此,標(biāo)題的制作一向被新聞工作者看重。尤其是當(dāng)今面對信息技術(shù)革命帶來的挑戰(zhàn),面對市場經(jīng)濟的激烈競爭,新聞工作者在制作標(biāo)題上更是絞盡腦汁,從而達到先聲奪人,吸引受眾的目的。那么,各大眾傳媒是如何用新聞標(biāo)題吸引受眾、爭奪受眾的?新時期的新聞標(biāo)題有哪些特色?它的發(fā)展態(tài)勢又怎樣?
一、標(biāo)題新聞的出現(xiàn)
標(biāo)題新聞也稱為一句話新聞,是介于標(biāo)題與簡訊之間的一種新型的新聞體裁,以標(biāo)題形式對新聞事實作簡要報道,這是一種脫離新聞獨立存在的標(biāo)題。
標(biāo)題新聞出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代中期,它的出現(xiàn)打破了標(biāo)題依附于新聞而存在的模式,現(xiàn)在許多報紙都在運用這一特殊的新聞品種。
英語新聞標(biāo)題的特征探究
[摘要]新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關(guān)注度。英語新聞標(biāo)題翻譯時,要先了解標(biāo)題的特征,有針對性的運用翻譯技巧進行翻譯。文章從詞匯、語法、修辭三個方面入手,結(jié)合實例對英語新聞標(biāo)題的翻譯進行分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
[關(guān)鍵詞]英語新聞標(biāo)題;新聞標(biāo)題翻譯;詞匯特征;語法特征;修辭特征
新聞標(biāo)題是對新聞內(nèi)容的提煉與概括,具有傳遞信息與總結(jié)內(nèi)容等功能。英語新聞標(biāo)題在詞匯、語法與修辭手法等方面的突出特點,為翻譯工作帶來諸多難題。
一、英語新聞標(biāo)題的詞匯特征及翻譯技巧
(一)詞匯特征。1.短小詞使用頻率較高。新聞報道有較高的時效性要求,因此,標(biāo)題簡潔精煉,頻繁使用音節(jié)少、字形小的短小詞,并在視覺感官上刺激讀者,增加閱讀欲望。如用短語代替較長的詞語,幫助讀者理解新聞標(biāo)題,以達到節(jié)約篇幅、迎合大眾的目的。[1]2.新型詞匯使用頻率較高。新聞報道是人們了解政治、經(jīng)濟、文化、科技等前沿動態(tài)的重要途徑,當(dāng)原有的單詞難以準(zhǔn)確概述新事物、新變化時,大量新詞匯便隨之出現(xiàn),以強化新聞標(biāo)題的新鮮感與時代特性。因此,頻繁使用新詞匯是英語新聞的顯著特征,通常包括兩種類型:第一,舊詞新義。從某一舊詞匯中衍生出新的含義,如presence(存在),不同的語境衍生出不同含義。[2]在標(biāo)題“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生義為“投資”。第二,單純新詞。時展催生出的一系列新生詞匯,如comput-ernik(電腦迷),等等。3.詞性變化頻率較高。新聞報道對信息的傳播力度和有效性要求較高,因此,詞匯經(jīng)常在名詞與動詞之間頻繁轉(zhuǎn)換。如標(biāo)題“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit從名詞詞性轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~詞性,使標(biāo)題更加簡潔明了。4.縮略詞使用頻率較高??s略詞在英語新聞標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高,特別是作為組織結(jié)構(gòu)的縮略詞。[3]在新聞標(biāo)題中對一部分常見的詞匯進行適當(dāng)縮略,既能縮減新聞標(biāo)題長度,又能提升新聞標(biāo)題的新穎性。通常情況下,政府機構(gòu)、職業(yè)、地點等詞語都可以進行縮略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等??s略詞一般由全稱中所有詞匯的首字母組合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟)的縮略詞為“EFTA”。5.指代詞使用頻率較高。英語新聞受眾范圍廣泛,因此,英語新聞標(biāo)題大量使用便于理解的詞匯提升標(biāo)題的整體通俗性。其中,使用專有名詞、特殊人名指代特定含義是提升標(biāo)題通俗性的方式之一。通常情況下,可以利用某一建筑物或某一地名指代該國,如以“白宮”指代美國,以“盧浮宮”指代法國。6.穿插外來詞匯。當(dāng)新聞報道涉及外國事件或事物時,新聞標(biāo)題往往引入外來詞匯,以便更直接、更貼切地表現(xiàn)新聞事件,傳達新聞報道含義,這有利于提升讀者的閱讀興趣。隨著外來詞匯數(shù)量的增多,外來詞逐漸被納入英語詞匯中,一定程度上促進了英語語言的發(fā)展。(二)翻譯技巧。1.新聞專業(yè)術(shù)語翻譯。新聞往往涵蓋社會生活的各個方面,但在跨文化背景中,文化差異與現(xiàn)代詞義理解偏差為英語新聞標(biāo)題的翻譯造成阻礙。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中l(wèi)abor的常用詞義為“勞動”,但這一新聞報道出現(xiàn)在“藥物科學(xué)專欄”中,須找出labor在藥物科學(xué)領(lǐng)域中的引申義“分娩”。因此,可將該新聞標(biāo)題翻譯為“分娩過程長達數(shù)小時”。2.減詞法。在翻譯健康、體育、購物、娛樂這類專欄的軟性新聞標(biāo)題時,與政治、經(jīng)濟等硬性新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,可適當(dāng)使用減詞法翻譯。如標(biāo)題“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命運)。翻譯時,刪去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影響理解句子,因此,將該標(biāo)題的11個英文單詞翻譯為5個漢字,使譯文更加精煉簡潔。
二、英語新聞標(biāo)題的語法特征及翻譯技巧
新聞標(biāo)題制作研究論文
〔摘要〕電視新聞標(biāo)題的制作必須考慮新聞的新鮮性、重要性、接近性、顯著性,才能引人入勝,揭示內(nèi)容,增加信息,加厚印象。
〔關(guān)鍵詞〕那遜蘭?!?蕓香館遺詩》;民族精神
一件電視新聞作品要想傳達宣傳思想、體現(xiàn)制作意圖、傳情達意,表現(xiàn)在制作過程中的方方面面,標(biāo)題的制作也是其中的重要一環(huán)。以往,從事電視新聞的同志往往注重畫面的優(yōu)美規(guī)范,解說的到位準(zhǔn)確,聲音的清晰感人,甚至可在屏幕打滿字幕來達到傳達信息的目的,而忽略了標(biāo)題在一部作品中的重要因素。其實,電視新聞標(biāo)題的重要作用隨著制作手段的進步,電視理論的日益完善而越來越顯現(xiàn)出來。
廣播傳遞信息的通道只有聲音一個,報紙也只有文字圖片兩種,而電視則有三種信息傳遞的通道,那就是畫面、聲音和文字,這是優(yōu)于廣播和報紙的重要特征。畫面、聲音、文字三者和諧互補,構(gòu)成了電視全息式的傳播框架。而標(biāo)題作為屏幕文字的有機組成部分,承載著傳達某些特殊信息的提示、評價、吸引、感染等功能。有很多人都愿意把標(biāo)題比作一篇文章的眼睛,而這雙眼睛在電視新聞作品中,對于觀眾的視覺有著分重要的作用,我們是應(yīng)該把它當(dāng)作畫龍點睛之筆來處理的?!敖?jīng)過字斟句酌,貼切蘊藉的好標(biāo)題常??梢詮娀黝}、評價事件、詮釋內(nèi)涵、激發(fā)共鳴,其蘊涵的比喻、象征、暗示、呼喚等意境是觀眾在接受信息的同時,獲得新聞審美愉悅的重要源泉,這是畫面和聲音這些傳播要素所無法代替的。好的標(biāo)題是傳播過程中的信息‘酶’,有助于觀眾對新聞全方位地解讀、消化和吸收”(2002年《電視研究》第十期62頁)。總之,電視新聞作品的標(biāo)題作用非常大,它可以引人入畫,揭示內(nèi)容,增加信息,加深觀眾印象,銜接分段(專題類),美化屏幕。
刊載在報紙上的新聞作品標(biāo)題除有主題外,還可有副題、眉題,可以多方面多角度地概括新聞主旨,點化新聞內(nèi)容,而電視新聞作品往往只有一個標(biāo)題,一般是以伴隨著圖像聲音方式出現(xiàn)的,而鮮活優(yōu)美規(guī)范的畫面,甜美充滿磁性的聲音都具有較強的沖擊力,觀眾往往會目不暇接,聲音充溢著耳膜,進而連接大腦思維,很快就會沉浸在畫面和聲音營造的情境中去,這時,很容易忽略處在屏幕下方的標(biāo)題了。像《3333市千名干部下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)》、《333盟率先在全區(qū)實現(xiàn)了全免費義務(wù)教育》、《產(chǎn)糧大鎮(zhèn)大佘太面臨嚴(yán)重用水危機》、《發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟讓33市經(jīng)濟和環(huán)境實現(xiàn)雙贏》等等,沒有什么特色的新聞標(biāo)題就很難讓人一目了然,牢記在心頭了。所以電視新聞要以生動形象的文字,準(zhǔn)確表達新聞的要旨,力求簡明,出神入化,言之有物,有沖擊力,有磁性,讓人過目不忘,才能凸顯它作為一部作品的重要要素,熔鑄在一個整體中,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
那么如何把電視新聞作品的標(biāo)題做得準(zhǔn)確、鮮明、生動呢?首先要突出新聞價值。新聞價值是指事實所包含的足已構(gòu)成新聞的種種特殊素質(zhì)的總和,是衡量客觀事實能否構(gòu)成新聞的標(biāo)準(zhǔn),能引起受眾興趣,體現(xiàn)出受眾對當(dāng)今的物質(zhì)和文化的追求、選擇和需求,所以制作標(biāo)題時,就要優(yōu)先考慮新聞的新鮮性、重要性、接近性、顯著性。因而,標(biāo)題的制作必須體現(xiàn),它是存在于新聞中最有價值的事實,用最有新聞價值的事實說話;它最能說明主題的典型事實,即新聞標(biāo)題就是作品的主題。
透析從新聞標(biāo)題看轉(zhuǎn)型期新聞傳播語態(tài)變遷
摘要:從新聞標(biāo)題角度來考察,我國由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟全面轉(zhuǎn)型后新聞傳播的話語形態(tài)發(fā)生了深刻轉(zhuǎn)變。新聞視角選擇上走向平民化,新聞觀點呈現(xiàn)上注重富有建構(gòu)意義的隱性表達,新聞信息上加強深度的分析解釋,新聞?wù)Z言表述上追求具象描述的故事化、口語化、趣味化,同時在發(fā)展過程中出現(xiàn)了泛娛樂化、低俗化、瑣碎化等負面現(xiàn)象。新聞傳播語態(tài)的變遷是新聞改革在實踐與受眾“說話方式”上的一次歷史性跨越,是轉(zhuǎn)型期傳媒市場化變革的表征與顯現(xiàn)。
1新聞標(biāo)題作為新聞的眼睛與靈魂,其制作過程是一項高智能的精神勞動活動,它代表了新聞傳播中采擷信息精華、提煉新聞主題、凝聚新聞價值、體現(xiàn)傳播效果的過程。在媒體競爭日趨激烈的時代,它不僅是吸引受眾、擊倒受眾的“魔彈”,而且也是某一媒體稱雄爭霸信息時代的利器。[1]255縱觀20世紀(jì)百年間中國新聞標(biāo)題的發(fā)展,“呈現(xiàn)出由現(xiàn)象到本質(zhì)、由單一到豐富的漸進過程”[2]137-139。當(dāng)這一進程駛?cè)?0世紀(jì)80年代后,隨著改革開放的日新月異,隨著新聞傳播事業(yè)的迅猛發(fā)展,新聞標(biāo)題呈現(xiàn)出時代變革的新景觀:標(biāo)題新聞、提要題異軍突起,大標(biāo)題、符號標(biāo)題不斷創(chuàng)新發(fā)展,長標(biāo)題、厚標(biāo)題重新復(fù)興,標(biāo)題力求“轟動效應(yīng)”,追求“視覺形象”。[3]100-103然而,這種新景觀多體現(xiàn)于新聞標(biāo)題的形式層面,在內(nèi)容層面的深刻變革還是至20世紀(jì)90年代我國由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟全面轉(zhuǎn)型以后。在這一轉(zhuǎn)型期里,我國媒體順應(yīng)社會轉(zhuǎn)軌的需要開創(chuàng)了傳媒市場化的新格局,新聞傳播的思維觀念、報道內(nèi)涵特別是新聞傳播的話語形態(tài)出現(xiàn)了前所未有的新轉(zhuǎn)變。新聞標(biāo)題作為新聞信息為受眾所接受的必經(jīng)通道,是新聞發(fā)生作用的起始點,通過標(biāo)題能使受眾感受到正在萌發(fā)、變動著的新鮮事物[4]1,所以從某種意義上說,新聞標(biāo)題是反映新聞變革的睛雨表。為此,本文試從對新聞傳播具有“首因效應(yīng)”的新聞標(biāo)題角度來考察,探討轉(zhuǎn)型期新聞傳播的話語形態(tài)所發(fā)生的深刻轉(zhuǎn)變。
一
人們還記憶猶新,在計劃經(jīng)濟時代我國新聞媒體作為黨和政府喉舌,一直是以一種宏大的新聞話語圖解著黨和國家的主流意識形態(tài),新聞敘事的語態(tài)嚴(yán)肅、僵硬、呆板,新聞敘事的對象與內(nèi)容或是演繹社會精英的政治、經(jīng)濟、文化活動,或是圖解黨的路線、方針與政策。這種新聞傳播理念與實踐,作為特定歷史語境下的產(chǎn)物有著其存在的合法性,可是,隨著20世紀(jì)90年代市場經(jīng)濟體制在我國廣泛而又深刻地運行,傳統(tǒng)的新聞傳播理念與實踐面臨著破繭重生的新格局。
主要是新聞傳媒由過去的國家支撐走上了自主生存、自負盈虧的市場化道路。為了贏得受眾這一消費者市場,新聞傳媒必須打破傳統(tǒng)思維,轉(zhuǎn)變傳播理念與實踐。于是,從內(nèi)容到形式發(fā)生了一次由代表主流意識形態(tài)的媒介本位向受眾本位方向的轉(zhuǎn)移,即將關(guān)注的目光由上層精英投向了下層民眾,新聞?wù)Z態(tài)也由精英語態(tài)變?yōu)槠矫裾Z態(tài),從“真誠面對觀眾”到“為老百姓說話”、從“講述老百姓自己的故事”到“老百姓自己講故事”,新聞傳媒開始了一場“新聞平民化”的革命。
1993年,央視《東方時空》開播,標(biāo)志著中國新聞界平民意識的覺醒,到2000年前后,以都市報、晚報特別是電視欄目《南京零距離》為代表掀起了一股“民生新聞”的浪潮。這些民生新聞其關(guān)注視角是平民的,思維角度是平民的,表達方式與評論立場也是平民的。這種平民化特征反映在新聞標(biāo)題語態(tài)上則顯現(xiàn)為假、大、空的標(biāo)題少了,客觀、具體、平實的專業(yè)話語成為了新聞標(biāo)題的主體趨勢?!豆徽九婆c路牌不一致害苦外地人》《電線老化義烏一酒店失火11人熟睡中喪生》《南京商家收購進口奶粉罐市民質(zhì)疑或造假》《中小學(xué)生擇?,F(xiàn)象調(diào)查》①等等,諸如此類源自民生的新聞標(biāo)題在報紙、電視新聞中占有著較大比例,為人們送去了一條條實用的信息。民生新聞的發(fā)展態(tài)勢表明,它已成為社會轉(zhuǎn)型后各媒體新聞報道的核心內(nèi)容之一,即使是主流報紙《人民日報》也開辟“民生三問”“民生一線”等欄目報道如《“地溝油”,不該上餐桌》等關(guān)注民生、反映民情的大量民生新聞。
功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯研究
摘要:由于全球信息化的發(fā)展越來越猛烈,信息之間的共享和流通速度也越來越快,中國也逐漸走向國際化。新聞由于其自身的時效性,時刻都在更新和變化。新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括,其翻譯的準(zhǔn)確度也顯得尤為重要,并且翻譯的準(zhǔn)確度也影響了大眾所接收的信息的準(zhǔn)確度。新聞的中文標(biāo)題和英文標(biāo)題存在巨大的差異性,因此對于英語新聞標(biāo)題翻譯的研究十分重要。我們需要將最基本的功能翻譯理論作為準(zhǔn)則,并且在有效時間內(nèi)對相關(guān)的翻譯特點進行剖析。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),分析英語新聞的選詞特點,并探討功能理論下英語新聞標(biāo)題翻譯的策略,目的是在跨文化傳播過程中避免一些由于理解錯誤造成的不必要的誤會。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語新聞標(biāo)題;跨文化交際
一直以來,大多數(shù)人都將文學(xué)的翻譯作為重點研究方向,而新聞標(biāo)題的翻譯沒有受到太多的重視,并且由于翻譯成本等相關(guān)原因,使得大多數(shù)外來報道都是通過國外通訊社進行翻譯的。新聞標(biāo)題作為新聞的窗口,其翻譯質(zhì)量會影響新聞的傳播效率和傳播質(zhì)量。本文將翻譯功能理論作為基礎(chǔ)前提,對當(dāng)下英語新聞標(biāo)題研究有著十分重要的作用和指導(dǎo)意義。
一、功能翻譯理論的概述
功能的翻譯理論就是利用跨文化的交際進行分析和研究,通過相關(guān)的語言符號和非語言符號進行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)不同語言的翻譯功能。由于不同的語言之間都有自身的文體和規(guī)律,因此在翻譯過程中要將功能作為翻譯的基本前提,有很多相關(guān)的專家都提出了相關(guān)的理論,如弗爾米、萊斯以及諾德對于功能翻譯理論都有著巨大的貢獻。其中萊斯指出,將文本的基本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅可以完善翻譯的樣式,還能夠更好地實現(xiàn)翻譯功能。他從翻譯后的文章和原文本兩個方面的功能關(guān)系出發(fā),建立了功能翻譯理論的基本雛形。而諾德則強調(diào)功能翻譯中的忠誠度,使原文作者、翻譯者和受眾能夠達成和諧一致。
二、新聞標(biāo)題翻譯的原則
英語新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象分析論文
摘要:歧義是語言中的共性現(xiàn)象,然而事物是相對的,在語言共性的背后還有其語言個性的存在,不同的語言具有不同的語言結(jié)構(gòu)(語音,詞匯,語法),不同民族的語言習(xí)慣和思維方式也不同,因此不同語言中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象也是不同的。英語新聞報道中,標(biāo)題之所以能在新聞報道中起著濃縮主題、畫龍點睛的作用,大多有賴作者在用詞和修辭等語法方面的匠心獨運。所以在英語新聞中,理解歧義現(xiàn)象在英語新聞報道中研究尤其重要。
關(guān)鍵詞:英語,新聞標(biāo)題,歧義現(xiàn)象
一、新聞標(biāo)題的定義
新聞工作術(shù)語,報刊上新聞和文章的題目,通常指新聞的題目,制作標(biāo)題是新聞編撰者的主要工作程序之一。報紙編輯部用標(biāo)題來概括,評價新聞的內(nèi)容,幫助讀者閱讀和理解新聞。
二、英語新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象
(一)詞匯歧義
電視新聞標(biāo)題制作評論論文
〔摘要〕電視新聞標(biāo)題的制作必須考慮新聞的新鮮性、重要性、接近性、顯著性,才能引人入勝,揭示內(nèi)容,增加信息,加厚印象。
〔關(guān)鍵詞〕那遜蘭保《;蕓香館遺詩》;民族精神
一件電視新聞作品要想傳達宣傳思想、體現(xiàn)制作意圖、傳情達意,表現(xiàn)在制作過程中的方方面面,標(biāo)題的制作也是其中的重要一環(huán)。以往,從事電視新聞的同志往往注重畫面的優(yōu)美規(guī)范,解說的到位準(zhǔn)確,聲音的清晰感人,甚至可在屏幕打滿字幕來達到傳達信息的目的,而忽略了標(biāo)題在一部作品中的重要因素。其實,電視新聞標(biāo)題的重要作用隨著制作手段的進步,電視理論的日益完善而越來越顯現(xiàn)出來。
廣播傳遞信息的通道只有聲音一個,報紙也只有文字圖片兩種,而電視則有三種信息傳遞的通道,那就是畫面、聲音和文字,這是優(yōu)于廣播和報紙的重要特征。畫面、聲音、文字三者和諧互補,構(gòu)成了電視全息式的傳播框架。而標(biāo)題作為屏幕文字的有機組成部分,承載著傳達某些特殊信息的提示、評價、吸引、感染等功能。有很多人都愿意把標(biāo)題比作一篇文章的眼睛,而這雙眼睛在電視新聞作品中,對于觀眾的視覺有著分重要的作用,我們是應(yīng)該把它當(dāng)作畫龍點睛之筆來處理的。“經(jīng)過字斟句酌,貼切蘊藉的好標(biāo)題常??梢詮娀黝}、評價事件、詮釋內(nèi)涵、激發(fā)共鳴,其蘊涵的比喻、象征、暗示、呼喚等意境是觀眾在接受信息的同時,獲得新聞審美愉悅的重要源泉,這是畫面和聲音這些傳播要素所無法代替的。好的標(biāo)題是傳播過程中的信息‘酶’,有助于觀眾對新聞全方位地解讀、消化和吸收”(2002年《電視研究》第十期62頁)。總之,電視新聞作品的標(biāo)題作用非常大,它可以引人入畫,揭示內(nèi)容,增加信息,加深觀眾印象,銜接分段(專題類),美化屏幕。
刊載在報紙上的新聞作品標(biāo)題除有主題外,還可有副題、眉題,可以多方面多角度地概括新聞主旨,點化新聞內(nèi)容,而電視新聞作品往往只有一個標(biāo)題,一般是以伴隨著圖像聲音方式出現(xiàn)的,而鮮活優(yōu)美規(guī)范的畫面,甜美充滿磁性的聲音都具有較強的沖擊力,觀眾往往會目不暇接,聲音充溢著耳膜,進而連接大腦思維,很快就會沉浸在畫面和聲音營造的情境中去,這時,很容易忽略處在屏幕下方的標(biāo)題了。像《3333市千名干部下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)》、《333盟率先在全區(qū)實現(xiàn)了全免費義務(wù)教育》、《產(chǎn)糧大鎮(zhèn)大佘太面臨嚴(yán)重用水危機》、《發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟讓33市經(jīng)濟和環(huán)境實現(xiàn)雙贏》等等,沒有什么特色的新聞標(biāo)題就很難讓人一目了然,牢記在心頭了。所以電視新聞要以生動形象的文字,準(zhǔn)確表達新聞的要旨,力求簡明,出神入化,言之有物,有沖擊力,有磁性,讓人過目不忘,才能凸顯它作為一部作品的重要要素,熔鑄在一個整體中,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
那么如何把電視新聞作品的標(biāo)題做得準(zhǔn)確、鮮明、生動呢?首先要突出新聞價值。新聞價值是指事實所包含的足已構(gòu)成新聞的種種特殊素質(zhì)的總和,是衡量客觀事實能否構(gòu)成新聞的標(biāo)準(zhǔn),能引起受眾興趣,體現(xiàn)出受眾對當(dāng)今的物質(zhì)和文化的追求、選擇和需求,所以制作標(biāo)題時,就要優(yōu)先考慮新聞的新鮮性、重要性、接近性、顯著性。因而,標(biāo)題的制作必須體現(xiàn),它是存在于新聞中最有價值的事實,用最有新聞價值的事實說話;它最能說明主題的典型事實,即新聞標(biāo)題就是作品的主題。
英語新聞標(biāo)題中隱喻分析論文
一、英語新聞標(biāo)題中隱喻的使用特點
標(biāo)題就是新聞的“題眼”。從結(jié)構(gòu)上看,標(biāo)題是一篇新聞報道中和導(dǎo)語、主體相互倚重的主要成分;從功能上講,標(biāo)題濃縮新聞內(nèi)容,體現(xiàn)著新聞的要義和記者的觀點。甚至限定新聞的基調(diào);相較于其他文體,新聞標(biāo)題有著顯著的特點:目的明確、情感分明、簡短精練、修辭多樣,能夠更有效地幫助讀者閱讀和理解新聞。
新聞編輯中,在其制作新聞標(biāo)題的過程中會大量使用隱喻。一方面,隱喻同時涉及兩個領(lǐng)域:具體和抽象或熟悉和陌生,通過恰當(dāng)?shù)碾[喻的運用,傳播者不僅可以清晰地表達意向,而且可以借此構(gòu)建出傳受雙方高度統(tǒng)一的信息理解。另一方面,隱喻使新聞標(biāo)題鮮活靈動,可以激活讀者的認(rèn)知環(huán)境,從而有效地吸引讀者。
筆者對2007年5、6月份的ChinaDaily(《中國日報》)進行隨機翻檢,在其新聞標(biāo)題中發(fā)現(xiàn)了大量隱喻的存在。經(jīng)過分析研究,總結(jié)出以下兩種現(xiàn)象及其特點:
1英語新聞標(biāo)題中的喻體式隱喻
喻體式隱喻就是指在英語新聞標(biāo)題中只出現(xiàn)喻體,不出現(xiàn)本體。示例如下:
修辭手法在新聞標(biāo)題的妙用
新聞標(biāo)題是“新聞的眼睛”,制作標(biāo)題為點睛之功。一個好的標(biāo)題,不僅要使匆忙的讀者通過它了解新聞的最重要內(nèi)容,而且要使那些有比較充裕時間的讀者能夠通過它產(chǎn)生進一步閱讀新聞的興趣。要做到這一點,新聞標(biāo)題除通過標(biāo)題的正確的提示、生動的引導(dǎo)外,巧妙地運用修辭手法,使標(biāo)題生動形象、新穎有趣,也是吸引讀者的一種重要因素。修辭手法在新聞標(biāo)題制作中的妙用主要表現(xiàn)為兩個方面:
一、從語言所表達的意義看,妙用修辭手法,能生動形象地表現(xiàn)新聞標(biāo)題所揭示的事實和思想。這具體表現(xiàn)為:
(一)巧用比喻,能恰到好處地反映所做事情的實質(zhì)?!督夥跑妶蟆酚袆t“踢了十三年的‘皮球’進了門”的新聞標(biāo)題。該標(biāo)題將“問題”喻作皮球,說的是北海艦隊某導(dǎo)彈大隊的修艇排架和滑道搶修工作長期存在問題,十三年來,因設(shè)備長期失修,該大隊共向上級部門打了七次報告,每次都在“研究研究”聲中擱淺。由于黨風(fēng)和領(lǐng)導(dǎo)工作作風(fēng)的好轉(zhuǎn),這個“老大難”問題終于解決了。正是由于巧用比喻作標(biāo)題,使非物狀的事實通過一“踢”一“進”形象化處理后,揭示了某些領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)和干部的官僚主義作風(fēng)的現(xiàn)象存在及其人民歡迎黨風(fēng)好轉(zhuǎn)的深刻主題。
(二)通過借代顯示色彩,使新聞標(biāo)題鮮明生動地突出題旨。色彩是許多新聞事實的重要屬性,也是新聞構(gòu)成的重要組成部分。巧妙顯示色彩,往往能使新聞標(biāo)題以其豐富醒目的色彩吸引人。像《紅色的警告》、《黑色的詠嘆》、《綠色的悲哀》,這是在有關(guān)1987年大興安嶺特大森林火災(zāi)的報道中被稱為“三色報道”的標(biāo)題。這里“紅色”借代烈火,“黑色”借代焦土,“綠色”借代森林。由于標(biāo)題巧妙地運用了借代,使這組報道顯示了其題材的個性特點,也給讀者一定的警示:那紅色的火焰,敲響了官僚主義者的警鐘;那滿目焦土,意味著給國家、給人民帶來多大的損失;那綠色的呼救聲,讓讀者明白了人類與自然、與環(huán)境、與一切生物的關(guān)系是多么密切。
(三)通過動詞比擬,標(biāo)題顯得有動感、有生氣。新聞標(biāo)題采用的是動態(tài)表示法,因此,其標(biāo)題制作講究巧用動詞。巧用動詞比擬,不動可以使動,靜物可以標(biāo)活。請看這一則新聞標(biāo)題:《河北劣鋼偷摸進京》,“偷摸”形容瞞著人做事,不敢讓人知道,屬于人的行為?,F(xiàn)在把河北劣鋼當(dāng)作人來描寫,使其頓生出鬼鬼崇崇狀,沒有生氣的靜止之物有動感了,活了。為何“偷摸”?此題平添幾分神秘感,勾起讀者的閱讀欲望,使他們急于了解那“偷摸”背后究竟有什么不可告人的勾當(dāng)。這就是動詞比擬在標(biāo)題中顯示的魅力。
(四)運用摹狀,生動真切地再現(xiàn)新聞現(xiàn)場,烘托出人物形象,使標(biāo)題以獨具繪畫美感的特色吸引讀者。1992年巴塞羅那奧運會期間,“跳臺仙子”伏明霞奪得高臺跳水冠軍?!吨袊嗄陥蟆分屏藗€與眾不同的標(biāo)題:《藍天碧水間一抹明霞(引標(biāo))天上掉下個伏妹妹(主標(biāo))》,此題通過摹狀不僅巧藏了報道對象“伏明霞”的姓名,而且藝術(shù)地展現(xiàn)了她“從天而降”高臺跳水的高超技藝。同時,主標(biāo)題還巧妙地仿擬越劇《紅樓夢》中的一句戲詞入題,與“藍天”、“碧水”、“明霞”相輝映,歌之詠之,“境”中生“情”,那歡快、祝賀、贊美之情,溢于“題”間。