商務(wù)英語詞匯范文

時間:2023-04-06 14:27:51

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語詞匯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

商務(wù)英語詞匯

篇1

對于詞匯在其他領(lǐng)域的覆蓋比率進(jìn)行計算與研究有著十分重要的作用。在利用VisualFoxpro軟件進(jìn)行提取之后,我們從130萬個商務(wù)英語相關(guān)語料詞匯小樣當(dāng)中所提取出的商務(wù)英語詞匯,其類符總數(shù)為23684.借助對其結(jié)果進(jìn)行細(xì)致的整合與統(tǒng)計,我們得出了傳統(tǒng)大學(xué)英語詞匯在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中的類符及形符覆蓋比率數(shù)值以及未覆蓋的商務(wù)英語詞匯頻數(shù)及詞匯量等參數(shù)。表二當(dāng)中顯示出的分析結(jié)果充分說明,大學(xué)傳統(tǒng)英語的高要求與非高要求詞匯,在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中的形符覆蓋率百分比數(shù)值分別為87.27與85.14,而類符的覆蓋率百分比數(shù)值則是分別為23.09與18.59,這充分體現(xiàn)出大學(xué)英語詞匯在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中,其形符的覆蓋率是偏高的,可以達(dá)到85%以上,類符的覆蓋率則是相對偏低的,甚至是在低于百分之25%的范圍,這會對商務(wù)英語文獻(xiàn)的閱讀產(chǎn)生很大的影響。對表二的數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)統(tǒng)計,可以得出在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中為覆蓋詞匯的具體參數(shù)。在這之中,類符的未覆蓋數(shù)分別是19493與18479(分別占據(jù)總類符數(shù)的82%和78%),而形符的未覆蓋數(shù)分別為448591與424254(分別占據(jù)詞匯小樣總數(shù)的35%和33%)。可以明顯看出,形符的未覆蓋比率是要遠(yuǎn)低于類符的。據(jù)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<已芯康慕Y(jié)果來看,學(xué)習(xí)者的詞匯含儲存量在一個領(lǐng)域的文章當(dāng)中覆蓋率最少要達(dá)到95%以上,才能夠真正確保學(xué)習(xí)者能夠更好的理解這類文章。所以,通過以上的數(shù)據(jù)可以看出,目前的大學(xué)英語相關(guān)詞匯是無法有效滿足學(xué)生商務(wù)英語學(xué)習(xí)的詞匯需求的[4]。為了對覆蓋比率的特點(diǎn)有更加深入的了解,以下隨機(jī)提取了30個2500詞量的商務(wù)英語文獻(xiàn),并通過統(tǒng)計最終得出了大學(xué)英語詞匯內(nèi)容在這些文獻(xiàn)當(dāng)中的覆蓋比率,結(jié)果參見表三。表三當(dāng)中的統(tǒng)計結(jié)果充分說明,大學(xué)詞匯當(dāng)中,高要求及非高要求的詞匯在這20篇文獻(xiàn)當(dāng)中的類符覆蓋比率是普遍低于86%的,就非高要求詞匯來看,其在單篇文獻(xiàn)當(dāng)中最大的類符覆蓋率數(shù)值為83.45,最大的形符覆蓋率數(shù)值為89.46,高要求詞匯方面,其在單篇文獻(xiàn)當(dāng)中最大的類符覆蓋率數(shù)值為85.46,最大的形符覆蓋率數(shù)值為91.47。此外,單篇文獻(xiàn)當(dāng)中,最小的形符與類符覆蓋率數(shù)值都是小于70%的,最小的類符覆蓋率都是小于70%的,非高要求詞匯最小的形符覆蓋率數(shù)值為77.69,高要求詞匯的形符覆蓋率數(shù)值為80。平均的類符覆蓋率,就高要求詞匯來看其覆蓋率數(shù)值是78.60,非高要求詞匯中覆蓋率數(shù)值是74.60,高要求詞匯中的平均形符覆蓋率數(shù)值為87.25,非高要求詞匯中數(shù)值則為85.08。從這些比率數(shù)值可以明顯發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的大學(xué)英語詞匯明顯無法達(dá)到在商務(wù)英語相關(guān)文獻(xiàn)當(dāng)中覆蓋率的要求[5]。所以,以學(xué)習(xí)詞匯的角度來看,商務(wù)英語領(lǐng)域中學(xué)生需要了解記憶的詞匯,在傳統(tǒng)大學(xué)英語的教材當(dāng)中是明顯不足的。

2未覆蓋的相關(guān)詞匯

借助VisualFoxpro進(jìn)行統(tǒng)計分析后,我們得到了相關(guān)詞匯所有類符的頻數(shù)。大學(xué)英語相關(guān)詞匯在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中無論是形符還是類符的覆蓋率都是偏低的。所以,我們對于大學(xué)英語詞匯在商務(wù)英語領(lǐng)域的覆蓋率依照頻數(shù)進(jìn)行了排序?qū)Ρ?,其中覆蓋頻數(shù)較高的20個詞匯及其覆蓋的頻數(shù)詳見表四。依據(jù)相關(guān)學(xué)者與專家所做的研究結(jié)果來看,大學(xué)英語詞匯在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中覆蓋頻數(shù)偏高的內(nèi)容,主要可以結(jié)語為五類。其一,是商務(wù)相關(guān)人員,其中主要包含的詞匯有supplier(供貨商),contractor(承包人),buyer(買家)等等。其二,是商務(wù)相關(guān)的活動,其中主要包含的詞匯有monetary(財政的,金融的),currency(流通,傳播),audit(審計)等。其三,是商務(wù)相關(guān)的事件與主體,其中包含的詞匯有clause(條款),cooperate(合作),authorities(當(dāng)局),sector(部門)等。其四,是商務(wù)相關(guān)的行為,其中主要包含的詞匯有breach(違約),shipment,transactor(辦理),trade(交易)等。這些詞匯當(dāng)中有一些是在普通的英語當(dāng)中也可以通用的,比如London,savings,cooperate等等,從這些詞匯可以明顯看出,傳統(tǒng)的大學(xué)英語詞匯也通常會在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中作為高頻詞匯出現(xiàn)。除此之外,商務(wù)英語也具有獨(dú)立性、專業(yè)性的特點(diǎn),所以也擁有許多只有在傳統(tǒng)英語當(dāng)中沒有涉及的專業(yè)性詞匯,通過對商務(wù)英語領(lǐng)域的相關(guān)詞匯進(jìn)行深入細(xì)致的研究與分析,我們可以發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)大學(xué)英語詞匯當(dāng)中未被覆蓋的,且在商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中出現(xiàn)頻數(shù)超出10次的相關(guān)詞匯數(shù)量,依照非高要求與高要求來計算,分別是1935個與1321個,總體出現(xiàn)的頻數(shù)分別是94525與76566,這些詞匯幾乎每個都具有表四當(dāng)中詞匯的特質(zhì),而且多數(shù)都是與商務(wù)貿(mào)易活動及交易活動等方面有著密切的關(guān)聯(lián),例如cooperate(合作),discount(折扣),negotiation(談判)relationship(關(guān)系)等等。將這些出現(xiàn)頻數(shù)較高的詞匯進(jìn)行更加細(xì)化的篩選后,能夠得出更加科學(xué)的商務(wù)英語專業(yè)詞匯語料,將這些詞匯融入到商務(wù)英語專業(yè)或者財經(jīng)類高校的傳統(tǒng)英語課程當(dāng)中,納入傳統(tǒng)教學(xué)的詞匯范圍之內(nèi),這樣一來,商務(wù)英語領(lǐng)域當(dāng)中的專業(yè)詞匯在傳統(tǒng)英語教學(xué)當(dāng)中的覆蓋比率將會有更大幅度的攀升,提升到95.9%-97.1%以上,這樣,便能夠有效改善當(dāng)前傳統(tǒng)大學(xué)英語領(lǐng)域當(dāng)中商務(wù)英語詞匯覆蓋不足的問題,讓學(xué)生能夠切實(shí)接觸到更多商務(wù)英語專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,提升英語學(xué)習(xí)的有效性。

3結(jié)語

篇2

于陸一

(哈爾濱師范大學(xué)公共英語教研部,哈爾濱 150001)

[摘 要]在大學(xué)英語課堂中,詞匯教學(xué)是英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。近年來,商務(wù)英語詞匯越來越占據(jù)著舉足輕重的地位,它是實(shí)用性和專業(yè)性都很強(qiáng)的應(yīng)用性語言。商務(wù)英語詞匯有著明顯的特殊性,本文從術(shù)語性、書面性、簡潔性等方面來闡述其詞匯的特殊性以及大學(xué)商務(wù)英語課堂中詞匯方面的教學(xué)方法。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;詞匯教學(xué);特殊性;實(shí)用性;教學(xué)方法

一、大學(xué)商務(wù)英語詞匯的概念

詞匯是語言的三大要索之一,是語言的基本材料。詞匯對于語言,就像磚瓦對于房屋一樣重要。人類的思維活動是借助于詞匯進(jìn)行的,人類的思想交流也主要通過詞匯及由詞構(gòu)成的句子來實(shí)現(xiàn)的。因此,詞匯教學(xué)一向是英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié)?!独饰恼Z言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》把商務(wù)英語定義為“專門用途英語”( ESP: English for Specific Purpose)的一個分支?!皩iT用途英語”分為兩類:一類是帶有學(xué)術(shù)目的的英語,指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、交流所使用的英語,其學(xué)術(shù)性較強(qiáng);另一類是帶有職業(yè)目的的英語,指從事某一行業(yè)工作所使用的英語。商務(wù)英語是實(shí)用性和專業(yè)性都很強(qiáng)的應(yīng)用性語言,當(dāng)然屬于后者。

二、大學(xué)商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)

商務(wù)英語詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點(diǎn),而且具有自身專業(yè)性的特點(diǎn)。本章從術(shù)語性、簡潔性、書面性等方面來剖析商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)。

(一) 術(shù)語性

術(shù)語是指某門學(xué)科中的專門用語,即在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中的專用詞匯。商務(wù)英語屬于應(yīng)用性語言學(xué)科,它涉及的范圍十分廣泛,如國際貿(mào)易、營銷、經(jīng)濟(jì)、物流、金融等多個領(lǐng)域,其中每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,如:國際貿(mào)易行業(yè):import quota(進(jìn)口配額),term bill(遠(yuǎn)期匯票),Letter of Guarantee(銀行保函),F(xiàn)ree on Board(離岸價)。經(jīng)濟(jì)行業(yè):corporate charter(公司章程),economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量),capital goods(資本貨物)。

(二) 簡潔性

商務(wù)英語最顯著的語言特點(diǎn)就是簡潔,防止過多的信息造成意思上的含糊不清。因此我們在翻譯時候也要力求語言的簡潔明了,這里的簡潔不是說表達(dá)更少的信息,而是要用更少的詞或句子在不損害理解的基礎(chǔ)上表達(dá)更多的信息,舉例說明: Documents against payment付款交單Freight forward運(yùn)費(fèi)到付In your favor以你方為受益人Backlog of order尚為交付的訂單

(三) 書面性

商務(wù)文體屬于正式文體,商務(wù)文本中常常使用一些表意清楚的書面詞語。所謂的書面語指的就是“大詞”,常見于商務(wù)合同文本、法律文件、條約、公函等,以顯莊重、嚴(yán)肅。冷僻用詞代替日常用詞

例 如:The Agreement shall automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.(用terminate代替end)復(fù)雜的介詞短語代替口語化介詞

例如:Cash in advance ties up the buyer' s capital prior to receipt of the goods or services.(用prior to代替before) 比較常用的書面性介詞短語有:with a view to (with the aim of), with respect to(concerning),in line with(according to),with reference to(about; in connection with),for the purpose of(for)等。

三、大學(xué)商務(wù)英語詞匯教學(xué)的方法

商務(wù)英語作為一門實(shí)用性很強(qiáng)的交際英語,在長期的國際商務(wù)活動中形成了一系列的術(shù)語、套語與縮略語,以提高商務(wù)交際活動的效率。下面本文將逐一對其進(jìn)行研究。第一,術(shù)語的翻譯方法。商務(wù)英語的術(shù)語詞匯大多是固定的,一個術(shù)語只表達(dá)一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達(dá),往往借助商務(wù)專業(yè)詞典就能譯出。如:import quota(進(jìn)口配額),term bill(遠(yuǎn)期匯票)等。第二,套語的翻譯方法。在長期的國際商務(wù)活動中,商務(wù)英語形成了一系列的程式化用語,以提高商務(wù)交際活動的效率,譯者應(yīng)牢記常用的套語。第三,縮略語翻譯方法。商務(wù)英語詞匯中存在著大量縮略語,為了準(zhǔn)確翻譯好縮略語,譯者要參考縮略語的構(gòu)成方法進(jìn)行翻譯??s略語一般采取名詞、動詞、副詞、形容詞等實(shí)詞的首字母,虛詞可以忽略。此外,譯者還應(yīng)根據(jù)上下文,參考縮略詞前后搭配詞語,在句中語法功能以及所處的位置進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)語

商務(wù)英語是實(shí)用性和專業(yè)性都很強(qiáng)的應(yīng)用性語言,商務(wù)英語詞匯也有著明顯的特殊性。這種特殊性一方面表現(xiàn)在商務(wù)英語詞匯中存在著大量的術(shù)語、套語和縮略語。另一方面,商務(wù)英語中還存在著大量的普通詞匯,這些詞的使用靈活,在不同的專業(yè)領(lǐng)域或用在不同的上下文中,其表達(dá)的意義也不同。因此,對于大學(xué)商務(wù)詞匯教學(xué),要注重生動、形象、活潑原則,力戒呆板、枯燥、乏味,通過生動的課堂教學(xué),不斷激發(fā)學(xué)生的語言興趣,切實(shí)做到在正確理解詞匯和掌握詞匯的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地把握全文,既知其然,又知其所以然。

本論文為項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號:12522130;12522148

參考文獻(xiàn):

[1]Leech, G. N. 1996. English in Advertising[M]. London: Longmans.Nord, C. 2001 .Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]段云禮,2009《實(shí)用商務(wù)英漢翻譯》[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.

篇3

[關(guān)鍵詞] 語言學(xué)理論 商務(wù)英語 詞匯特征 教學(xué)策略

一、 引言

在商務(wù)語境中,有些商務(wù)英語詞匯處于突顯的地位,在語言表達(dá)中往往處于非?;钴S的狀態(tài)。它們有時一詞多義,有時一義多詞;有時與其他詞搭配產(chǎn)生多種意義。我們建議在語言學(xué)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合商務(wù)英語詞匯特征進(jìn)行教學(xué),并提出了幾點(diǎn)相應(yīng)地教學(xué)策略。

二、 詞匯特征

商務(wù)英語中的詞匯少部分是新造詞,大部分詞義的表達(dá)通過詞義演變和詞匯搭配來實(shí)現(xiàn)。造詞的特征人們已經(jīng)有過許多探討,本部分不再重復(fù)。我們著重詞義特征和詞匯搭配特征的研究。

1.詞義特征。(1)詞義演變特征。在人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)知模式、文化模式建構(gòu)起來的概念,依附于語言符號而獲得意義;隨著人類社會的發(fā)展,概念不斷擴(kuò)充與抽象化,于是賦予舊詞以新義,既而產(chǎn)生多義現(xiàn)象。產(chǎn)生多義的過程主要涉及到兩種演變一種是歷時演變。例如:“stock”詞義演變顯示了社會進(jìn)化的痕跡(備料庫存股票債券、證券)。另一種共時演變,例如:“spread”包含了這些意義“普及”、“差距、差額”和“橫跨兩版的篇幅”。這些意義在同一時代語境中出現(xiàn),但在具體的商務(wù)語境中“spread”顯示出明確的意義。

(2)詞義語境特征。Nunan認(rèn)為,語境分為兩類:語言語境(linguistic context)和經(jīng)驗(yàn)語境(experiential context)。語言語境指圍繞一個篇章的詞、語段、句子等的語境;經(jīng)驗(yàn)語境指篇章發(fā)生的經(jīng)驗(yàn)環(huán)境。

語境是新義產(chǎn)生的條件也是鑒別詞義和詞義表達(dá)方式的工具。也就是說,在商務(wù)語境中我們可以利用語境確定詞義,也可以利用語境確定詞義的表達(dá)方式。

一詞多義現(xiàn)象在商務(wù)英語中非常普遍,它的意義在具體語境中才能確定。例如:“special”一詞在不同的語境中具有不同的意義?!癝pecial delivery”意思是“特種快遞”;“special offer”意思是“大酬賓;“special package”意思是“優(yōu)惠套餐”。

一種詞義常常有多種表達(dá)方式在商務(wù)英語中也非常普遍。詞義的表達(dá)方式不是任意的,按照具體語境來確定詞義的表達(dá)方式。“根據(jù)、按照、以”這意義在英語中可以用“as”、“at”、“by”等詞匯來表達(dá)。當(dāng)接從句時常常用“as”且有時省略一些語言成分。例如:as agreed(按商定); as required(按要求); as seen(看貨買賣); as is(按現(xiàn)狀出售) ;as the matter stands(按照現(xiàn)狀,按照實(shí)際情況)等。“at”常表示“按某種價格、比率、速度等”。例如:at $ 7.95(定價7.95美元),at an astonishing rate(以驚人的速度),at one’s premium (按某保險費(fèi)率)等。“by”常表示按照、根據(jù)某種規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)等。例如:by inland revenue rules(按照國內(nèi)稅收規(guī)則);by specification(按規(guī)格買賣);by Chinese standard(按中國標(biāo)準(zhǔn));by descriptions and illustrations(按說明書和圖樣);by sample(按照樣品)等。

2.搭配特征。從上可知詞義演變可以填補(bǔ)詞匯空缺,但是當(dāng)它難以滿足詞匯空缺的要求時,詞義要求詞匯結(jié)構(gòu)發(fā)生改變。這一特征主要體現(xiàn)在詞內(nèi)搭配和詞間搭配等方面。

(1)詞內(nèi)搭配。詞內(nèi)搭配有兩種形式。一種通過詞綴派生,例如:“person”通過派生可以獲得新詞匯“personal(私人的、個人的)”、“personnel(人員、人事)”等。另一種是通過合成,例如:“stand”通過與新語境詞合成可以獲得新詞匯“standby(待機(jī)狀態(tài))”、“standstill(停滯、停頓)”、“standholder(參展商)”等。

(2)詞間搭配。我們認(rèn)為詞間搭配包括下列類型:修飾型(personnelpersonnel manager );語義并列型(hospitality and lesisure industry, hotel and catering industry, etc.);語義疊加型(terms and conditions, loss and damages,etc.);擴(kuò)散型(humanhuman resourceshuman resources manager)和收縮型(point of salepoint-of-sale)等。

三、 教學(xué)策略

詞匯是語言中的一個重要成分,然而也是教學(xué)中最枯燥的部分。傳統(tǒng)的教學(xué)法強(qiáng)調(diào)詞匯的直接傳授,這種教學(xué)落后于時代。我們建議從促進(jìn)學(xué)生理解和邏輯推理等方面加強(qiáng)知識的導(dǎo)入以便提高學(xué)生靈活應(yīng)用語言的能力。

1.加強(qiáng)語境知識的導(dǎo)入。一詞有多義,但是在具體的語境中一般只有一個意義。某種意義常有多種表達(dá)方式,但是表達(dá)方式的確定同樣受到語境的影響。因此通過語境知識的導(dǎo)入可以告訴學(xué)生怎樣確定詞義和怎樣挑選詞義表達(dá)方式。

2.加強(qiáng)語義學(xué)知識的導(dǎo)入。根據(jù)語義學(xué)知識,詞匯之間的關(guān)系類型有許多種:同音同形異義關(guān)系;多義性;同義關(guān)系;對立關(guān)系;下義關(guān)系;部分整體關(guān)系;形體關(guān)系;意義關(guān)系;實(shí)體關(guān)系等。這些傳統(tǒng)的研究成果可以幫助學(xué)生習(xí)得詞匯。

多義性是詞匯語義學(xué)的研究核心。我們在現(xiàn)有的研究成果的基礎(chǔ)上,歸納了商務(wù)英語詞義演變特征,這些特征可以幫助學(xué)生示范性地了解專門義和引申義之間的一些關(guān)系,以便培養(yǎng)學(xué)生領(lǐng)會式記憶詞匯能力。

3.加強(qiáng)詞匯學(xué)知識的導(dǎo)入。一些普通英語的詞匯知識是掌握商務(wù)英語詞匯知識的基礎(chǔ)。如詞的構(gòu)成方式中的轉(zhuǎn)類法、合詞法和縮略法等用得非常普遍。詞匯搭配的規(guī)律可以幫助學(xué)生迅速擴(kuò)大詞匯量。詞匯搭配的理據(jù)可以幫助學(xué)生理解詞與詞之間的語義聯(lián)系,提高記憶效果。

4.加強(qiáng)專門知識的導(dǎo)入。商務(wù)英語屬于專門用途英語的一個分支,詞匯體系有其自身的特征和規(guī)律。在語義方面,詞義的演變主要受到語境的影響,演變的原型或次原型與語境關(guān)系越密切,相應(yīng)地分裂或轉(zhuǎn)化出的專門意義越豐富。同時,語義隨務(wù)語境的變化而變化;此外,詞義的表達(dá)因語境的不同而出現(xiàn)不同的表達(dá)方式。在詞匯搭配方面,語境中的核心詞常常成為搭配的原型,搭配的形式從簡單到復(fù)雜,搭配意義呈現(xiàn)出從抽象到具體的趨勢。

5.加強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。詞匯有許多特征,它是一個有序的知識體系,告訴學(xué)生從多個角度、多個層面歸納詞匯的特征。指導(dǎo)和督促學(xué)生親自實(shí)踐使他們獲得語言的規(guī)律。

四、 結(jié)語

商務(wù)英語詞匯既有普通英語的特征又有專門用途英語的特征。在詞匯教學(xué)中,我們既要注重普通語言理論知識的導(dǎo)入,也要加強(qiáng)商務(wù)英語詞匯知識的導(dǎo)入和研究。在理論的指導(dǎo)下,遵循詞匯之間的內(nèi)部規(guī)律,不斷總結(jié),不斷實(shí)踐,教學(xué)才會收到良好的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Nunan,D. Discourse Analysis. London: Penguin Group, 1993.

篇4

 

關(guān)鍵詞: 高職高?!∩虅?wù)英語 詞匯特點(diǎn) 教學(xué)策略 

 

一、引言 

隨著全球金融危機(jī)的遠(yuǎn)去及后金融危機(jī)時代的不斷深入,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和全球貿(mào)易愈發(fā)融合,國際合作和貿(mào)易往來更加頻繁。社會對英語人才的需求也不斷提高,要求商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)既精通英語、又熟悉國際商務(wù)運(yùn)作的復(fù)合型人才。而高等職業(yè)院校的商務(wù)英語專業(yè)定位以就業(yè)為導(dǎo)向的職業(yè)教育人才培養(yǎng)目標(biāo),英語教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”。于此,商務(wù)英語詞匯的教學(xué)與習(xí)得需因材施教并兼顧以下兩方面:高職高專商務(wù)英語專業(yè)現(xiàn)狀與商務(wù)英語的詞匯特征。本文對此進(jìn)行了分析探討,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。 

二、高職高專商務(wù)英語專業(yè)現(xiàn)狀 

1.學(xué)生現(xiàn)狀 

由于我國現(xiàn)行的教育體制,總體而言,高職高專的學(xué)生語言文化方面素質(zhì)比本科生稍差,尤其是英語基礎(chǔ)薄弱。而隨著近年來高校連年擴(kuò)招及生源的逐年縮少,這一問題更加突出。高職高專商務(wù)英語學(xué)生的差異較大,學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)氛圍等不盡相同。英語學(xué)習(xí)中存在不同程度的心理問題,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,學(xué)習(xí)動機(jī)欠缺。英語學(xué)習(xí)目的不明確,不知道學(xué)習(xí)英語有何用,該如何學(xué)。有的學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語專業(yè)只是為了應(yīng)付差事或者一時的專業(yè)調(diào)劑而選擇的,因此對專業(yè)培養(yǎng)等并不了解,具有盲目性。第二,學(xué)習(xí)情緒消極。有的學(xué)生因英語基礎(chǔ)差,尤其是部分調(diào)劑生,思想包袱沉重,陷入焦慮與學(xué)習(xí)成績不好的惡性循環(huán)而不能自拔。也有的學(xué)生獨(dú)立意識較強(qiáng),不愿意接受別人的安排和指導(dǎo),從而形成情緒上消極、行動上對立的一種心理,對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生“反感”,厭惡英語學(xué)習(xí)。第三,學(xué)習(xí)缺乏信心。有些學(xué)生認(rèn)識到商務(wù)英語的重要性,有認(rèn)真學(xué)習(xí)的意愿和決心,而一旦遇到具體問題或者英語考試屢次失敗,又懷疑自己學(xué)習(xí)外語的能力,喪失信心,產(chǎn)生自卑心理。 

高職高專商務(wù)英語學(xué)生還具有地區(qū)差異性。全國各地眾多方言的存在,自然而言對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響。各地的高職院校生源主要來自本省及周邊省市,這很大程度上是由招生體制所決定的,比如,我所在院校的學(xué)生大部分是四川本地。另外,城鄉(xiāng)的教育水平差距也客觀存在,尤其是西部邊遠(yuǎn)地區(qū),這個矛盾更加突出。這些因素合力造成了高職高專商務(wù)英語學(xué)生的英語基礎(chǔ)參差不齊,對詞匯教學(xué)帶來了相當(dāng)大的難度。 

2.專業(yè)特點(diǎn) 

首先,高職高專商務(wù)英語專業(yè)首先是英語專業(yè),要堅(jiān)持以英語為本的原則,培養(yǎng)的人才必須具有較寬的英語基礎(chǔ)和人文知識基礎(chǔ),具有扎實(shí)的英語聽、說、讀、寫、譯的基本功,在基礎(chǔ)語言知識和技能訓(xùn)練中,教師應(yīng)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用能力和應(yīng)用英語能力。其次,高職高專的英語教學(xué)又有一定的專門用途英語ESP(English for Special Purpose)范疇內(nèi)的職業(yè)用途英語EOP(English for Occupational Purpose)教學(xué)特點(diǎn),教學(xué)更傾向語言功能和語言活動,其目的在于使學(xué)習(xí)者獲得與其社會目的相關(guān)的“終端行為”。再次,高職高專商務(wù)英語專業(yè)又是跨學(xué)科的復(fù)合型專業(yè),該專業(yè)培養(yǎng)的人才既要具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),又必須掌握廣泛的商務(wù)專業(yè)知識。要求“實(shí)用為主,夠用為度”,使商務(wù)知識與商務(wù)英語語言應(yīng)用能力和交際能力相結(jié)合。 

詞匯作為商務(wù)英語教學(xué)的一個重要組成部分,也是學(xué)生最為頭疼的事之一。學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)情況主要包括以下幾種:一是輕視或勉強(qiáng)學(xué)習(xí)詞匯,不注重記憶單詞,導(dǎo)致詞匯量少;二是學(xué)習(xí)方法不當(dāng)或重詞義輕發(fā)音,雖努力但效果不明顯;三是詞匯量大,但實(shí)際應(yīng)用能力較差。這些都會進(jìn)一步對學(xué)生綜合語言能力的提升造成不良影響。 

此外,高職高專商務(wù)英語教學(xué)及實(shí)踐的硬軟件總體相對落后,教師的綜合素質(zhì)、教學(xué)模式、教學(xué)方法和科研能力等方面與本科院校的教師相比還是有不少差距的。 

篇5

關(guān)鍵詞: 外貿(mào)實(shí)踐 UCP600 商務(wù)英語 詞匯解析

詞匯是英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。商務(wù)英語詞匯的學(xué)習(xí)具有專業(yè)性和專用性的特點(diǎn),涉及營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等交叉學(xué)科的知識。屬于特殊用途英語(English for Special Purpose,即ESP),是商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。除了掌握詞匯的基本意思外,我們還必須對于其在商務(wù)實(shí)踐中普遍認(rèn)同或形成慣例的內(nèi)涵加以學(xué)習(xí)和把握,從而對其商務(wù)中的獨(dú)特含義加以領(lǐng)悟。

國際商務(wù)活動涉及對外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國際支付與結(jié)算、涉外保險、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)确秶?。各領(lǐng)域的商務(wù)實(shí)踐在國際上已各自形成統(tǒng)一的商務(wù)慣例或行業(yè)的普遍認(rèn)同。因此,商務(wù)英語中必然使用表意清楚的專業(yè)術(shù)語,從而形成了商務(wù)英語詞匯具有高度專業(yè)性的特點(diǎn)。筆者從《國際商會跟單信用證統(tǒng)一慣例》第600號出版物(簡稱UCP600)取例,對商務(wù)英語詞匯在商務(wù)實(shí)踐中的特殊意義作一解析。

一、HONOUR兌付、承付

在通用英語(English for General Purpose,即EGP)中,“honour”作“榮譽(yù)”解。但在商務(wù)英語中具有特殊的內(nèi)涵。例如:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. (UCP600,Article 2)(信用證意指一項(xiàng)約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開證行對于相符提示予以兌付的確定承諾。)在UCP600中對honour給予了明確的界定,賦予了該詞在商務(wù)實(shí)踐中的特殊內(nèi)涵。其規(guī)定如下:

Honour means:

a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

由于特殊的界定,就明確了“兌付”在國際結(jié)算實(shí)踐中的普遍認(rèn)同,包括三層含義:開證行或其指定銀行對即期付款信用證項(xiàng)下單據(jù)的“相符提示 ”的付款義務(wù);開證行或其指定銀行履行延期付款信用證發(fā)出延期付款承諾并到期付款的責(zé)任;開證行或其指定銀行承擔(dān)對承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款的義務(wù)。

二、SIGN 簽名、簽字

sign一詞作“簽名”解,在EGP中也作“簽名、簽字”解。為統(tǒng)一各國銀行審單實(shí)踐中對“sign”的理解,UCP600規(guī)定了“A document may be signed by handwriting,facsimile signature,perforated signature,stamp,symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. ”(UCP600,Article 3)。這樣信用證項(xiàng)下的單據(jù)可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號表示的方式簽署,也可以通過其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。而且國際商會銀行委員會專家小組在一案例中對“facsimile signature”的例釋為:用激光印制或其他機(jī)械等復(fù)制工具復(fù)制的簽字。即通過以電腦掃描器將簽字的式樣輸入電腦系統(tǒng)中,當(dāng)電腦系統(tǒng)經(jīng)過打印機(jī)將單據(jù)打印時,一并將簽字的式樣按原來的圖像打印出來。所以簡單地將之理解為“傳真簽字”即通過傳真復(fù)制或發(fā)送的單據(jù)上與單據(jù)內(nèi)容一同復(fù)制出的簽字的解釋是不正確的。因此,制作單據(jù)時因理解的錯誤而造成提交單據(jù)的不符的例子,在國際結(jié)算中屢見不鮮。

三、ON OR ABOUT 大約、左右

EGP中,“on or about 大約、左右”是一種法律文本中廣泛使用的表達(dá)大約的時間或地點(diǎn)的詞匯。(An expression popular in legal documents to indicate an approximate time or location.)如“Did the traffic accident in question occur on or about ten o’clock on the fifteenth of June? ”句中就是說明一個模糊的時間概念。而對這個模糊概念沒有明確的定義。但在國際商務(wù)實(shí)踐中,時間是履約的要件之一,不同的理解會造成混亂,嚴(yán)重時會引起貿(mào)易糾紛。

UCP600中因此規(guī)定:“‘on or about’ or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included. ”也就是說“于或約于”或類似措辭規(guī)定為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期起迄日均包括在內(nèi)的前后各五天內(nèi)發(fā)生。

另外,詞語“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“從×月×日”(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運(yùn)期限等時,均包括所述日期。詞語“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。

詞語“從X月X日”(from)及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時不包括所述日期。

上述對于時間上的特殊規(guī)定,為國際商務(wù)實(shí)踐帶來了便利,同時增強(qiáng)了商務(wù)活動的可操作性。

特別值得強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)“about” 或“approximately”用于信用證金額或信用證規(guī)定的數(shù)量或單價時,國際商務(wù)實(shí)踐中將之解釋為允許有關(guān)金額或數(shù)量或單價有不超過信用證規(guī)定的10%的增減幅度。

四、 TO ORDER 憑指示

EGP中,to order可以解釋為“定購”或“命令”但在商務(wù)英語中其意義帶有明顯的專業(yè)化特點(diǎn)。如信用證中有關(guān)提單描述如下:“FULL SET OF AT LEAST 3/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD MARINE BILL(S) OF LADING IN LONG FORM PLUS ONE ON-NEGOTIABLE COPY ISSUED OR ENDORSED TO ORDERSHOWING REIGHT PREPAID AND NOTIFY BUYERS.”

在外貿(mào)實(shí)踐中,提單的制作中“consignee”一欄按信用證要求填制“TO ORDER”,并將提單空白背書,即分別在3份正本提單反面蓋上裝船人(shipper)的全名的章。顯然,to order一詞,據(jù)以實(shí)踐的深刻內(nèi)涵在其表面是無法體現(xiàn)的。

《國際商會跟單信用證統(tǒng)一慣例》中所涉及的國際結(jié)算專業(yè)詞匯僅僅是商業(yè)英語的冰山一角。要真正領(lǐng)悟和把握商務(wù)英語中專業(yè)詞匯的內(nèi)涵和在實(shí)踐中的意義,學(xué)習(xí)者還必須加強(qiáng)各類專業(yè)知識的學(xué)習(xí),只有通過日積月累的積累和學(xué)習(xí),才能征服商務(wù)英語的巔峰。

參考文獻(xiàn):

篇6

摘 要:詞匯是人們交際的必要手段和重要基礎(chǔ),商務(wù)英語詞匯則是人們進(jìn)行有效的商務(wù)溝通的工具。本文通過分析商務(wù)英語文本中詞匯有別于普通英語文本詞匯的特征,有針對性地尋找教學(xué)策略,期望對商務(wù)英語詞匯教學(xué)有所促進(jìn)。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 詞匯 文本

1.引言

商務(wù)英語是在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯、語法資源,運(yùn)用語用策略,以書面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動系統(tǒng)。

商務(wù)英語源于普通英語。商務(wù)英語除了具有普通英語的語言學(xué)特征之外,還具有一些獨(dú)特性。語言學(xué)者Wilkins曾經(jīng)說過,Without grammar little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.,由此可見詞匯是構(gòu)成語言的重要基石,是語言系統(tǒng)賴以生存的主要支柱。作為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和研究者,總結(jié)商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)將大大促進(jìn)對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)、研究和應(yīng)用。

2.商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)

2.1 常使用專業(yè)術(shù)語和縮略語

由于商務(wù)英語涉及的范圍甚廣,各個領(lǐng)域都使用一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語,因此在商務(wù)英語文體中有大量的專業(yè)術(shù)語。一些商務(wù)英語的專業(yè)詞匯在普通英語詞典中沒有收錄,即便收錄其在商務(wù)文體中的含義也未必得以正確體現(xiàn)。要學(xué)習(xí)商務(wù)英語,必須掌握這些專業(yè)術(shù)語。例如,offer(報盤,報價),inquiry(詢盤,詢價),demand and supply(需求和供給),more or less(溢短裝),installment(分期付款,分期交付),market segmentation(市場細(xì)分),trade deficit(貿(mào)易逆差),particular average(單獨(dú)海損),F(xiàn)orce Majeure(不可抗力),insurance policy(保單)等等。

國際商務(wù)往來的日益頻繁的同時,商務(wù)人士的工作效率也必須隨之提高。作為傳遞商務(wù)信息媒介的商務(wù)英語,漸漸體現(xiàn)出了簡約的特點(diǎn)。一些專業(yè)術(shù)語便以縮略語的形式固定下來并廣泛接受和使用,語言簡便,使用方便,信息量大。

2.2 用詞簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)

商務(wù)英語文體屬于較為正式的文體,商務(wù)函電、合同、協(xié)議等對各方均有一定的法律效力。為體現(xiàn)嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,商務(wù)文體傾向于使用一些意義清楚的詞語,便于對方理解,也避免因誤解產(chǎn)生不必要的糾紛和爭議。相較于單音節(jié)詞匯,三個甚至四個音節(jié)的“大詞(big words)”會造成不同程度的理解困難。下表中各行左右兩個詞(組)均能表達(dá)相同的意思,現(xiàn)代商務(wù)英語文體眾多傾向于使用右邊一列短小、簡單的表達(dá)方式。

2.3 一詞多義

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際商務(wù)的手段和模式不斷創(chuàng)新,新的概念亦隨之產(chǎn)生。不僅同一詞匯在不同的商務(wù)語境中表達(dá)不同的含義,甚至還出現(xiàn)了新的意義。例如,

In fact this is the first increase in a considerable period, and we have resisted pressures in the interest of price stability.(interest作“利益”解)

You will be interested to learn that raincoats being produced here suffer from one major drawback, namely excessive condensation on the inside surface.(interested意欏骯厙械模關(guān)心的”)

The interest on the loan is 16 % per year.(interest意為“利息”)

We are also interested in handling a sole agency for you, which we think would be in our mutual interest.(interested意為“有興趣的”)

反之,商務(wù)英語語境中,也有多種英語表達(dá)方式對應(yīng)于同一個中文含義的情況,也應(yīng)引起學(xué)習(xí)者的足夠重視。例如,“匯票”既可以說bill of exchange,也可以用draft;“股票”既可以說share,也可以用stock;“簡歷”則用curriculum vitae和résumé均可;“雇傭”用recruit,employ,hire都可以;“反補(bǔ)貼稅”用countervailing duty和anti-subsidy duty都能表達(dá)。

2.4 新詞匯不斷出現(xiàn)

語言的發(fā)展與當(dāng)今社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技活動密不可分,從某種程度上說,反映了社會的變遷和科技的進(jìn)步。國際間的經(jīng)濟(jì)往來已突破了傳統(tǒng)意義的范圍,全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化,金融創(chuàng)新迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)和人工智能技術(shù)得到廣泛應(yīng)用,新的商業(yè)運(yùn)作方式層出不窮,涌現(xiàn)出大量新的詞匯和術(shù)語。這些詞很多是將兩個或者兩個以上的詞匯按照一定的次序排列起來構(gòu)成復(fù)合詞匯,例如e-commerce(電子商務(wù)),knowledge-based economy(知識經(jīng)濟(jì)),soft-landing(經(jīng)濟(jì)軟著陸),intellectual property(知識產(chǎn)權(quán)),smart phone(智能手機(jī))。作為商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者和研究者,必須不斷學(xué)習(xí),從而更好地掌握新的詞匯。

3.結(jié)束語

外語專業(yè)必須從單科的“經(jīng)院式”人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、?yīng)用性、復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式。概括起來講,21世紀(jì)的外語人才應(yīng)該具有以下五個方面的特征:扎實(shí)的基本功,寬廣的知識面,一定的專業(yè)知識,較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)。扎實(shí)的基本功主要是指外語的基本功,即語音、語調(diào)的正確,詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)的規(guī)范,詞匯表達(dá)的得體,聽、說、讀、寫、譯技能和外語實(shí)際運(yùn)用能力的熟練。

由此可見,商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí)對有志于從事國際商務(wù)交流的外語專業(yè)學(xué)生來說是極其重要的,這也對廣大教師提出了更高的要求。教師不僅應(yīng)具有扎實(shí)的語言基本功,還要經(jīng)?!俺潆姟?,學(xué)習(xí)商務(wù)背景知識。作為教師,應(yīng)重視商務(wù)英語詞匯教學(xué),在實(shí)踐中摸索總結(jié)規(guī)律,不斷改進(jìn)教學(xué)策略和手段。

參考文獻(xiàn):

篇7

Abstract: In this paper, the lexical features of business English correspondence were discussed, including industry-based, interdisciplinary, professional abbreviations, and the phenomenon in staggered appearing for the formal or written vocabularies as well as informal or oral vocabularies were also discussed. We should pay special attention to practical activities and correspondence of international trade.

關(guān)鍵詞: 商務(wù);英語;函電;詞匯;特點(diǎn)

Key words: business;English;correspondence;vocabulary;characteristics

中圖分類號:G42 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2013)08-0248-02

0 引言

商務(wù)函電簡稱商函。商務(wù)英語函電,指的是各經(jīng)濟(jì)主體之間往來的以經(jīng)濟(jì)貿(mào)易為主要內(nèi)容的用英文撰寫的各種信件。函電的方式包括傳統(tǒng)的紙質(zhì)信件和電報、傳真、電子郵件等各種形式,統(tǒng)稱信件或函電。我們討論過商務(wù)英語函電的禮貌用語的現(xiàn)象[1],下面,討論起詞匯特征。

1 專業(yè)性或行話

商務(wù)英語具備獨(dú)特的專業(yè)性或行業(yè)性的特點(diǎn),表現(xiàn)為我們通常所說的“行話”。行話的特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個方面:一是日常生活中熟悉的英語詞匯在商務(wù)英語中意義不一樣;二是跨行業(yè)或?qū)W科性質(zhì)(下節(jié)討論)。

如,draft,在普通英語中為“草稿”等意義,在商務(wù)函電中為“匯票”之義。Claim的普通意義為“申明”、“要求”;但在外貿(mào)和保險業(yè)為“索賠”。Promise轉(zhuǎn)化為形容詞promissory普通意義為“承諾的”,在商業(yè)用語中指“本票”[2]。

再如:advance, in favor of, against等,在商務(wù)英語中被賦予新的特殊的行話的特征:

(1) a. Upon receipt of these sellers' delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment(收到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15-20天前,開具一個以賣方為收益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與發(fā)表總額等值。)

b. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用證憑開戶行所開匯票和四十三款所規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)支付。)

在商務(wù)英語中“advice”是“通知”,不再是日常語言中的“建議”等意義;“in favor of”是“以…為受/收益人”、“以…為收款人”,不再是“贊同、偏愛”等義;“against”是“憑”、“用…交換”,不再是“反對”、“靠”等義[3]。

(2)Banner advertising is the most commonly used form of advertising on the internet…There are two types of banners: keyword banners and random banners.(橫幅廣告是因特網(wǎng)上最常使用的廣告形式,它分為兩種類型:關(guān)鍵詞橫幅廣告和隨機(jī)橫幅廣告。)

這里“banner”或 “banner advertising”是廣告業(yè)術(shù)語,意思是“橫幅廣告”,不能翻譯成“ 旗幟”或“旗幟廣告”[4]。

2 跨學(xué)科性

跨學(xué)科性表現(xiàn)在商務(wù)英語函電涉及領(lǐng)域或?qū)I(yè)眾多,會出現(xiàn)各學(xué)科、各專業(yè)的詞匯;另一方面,同一詞匯在不同的領(lǐng)域意義不一樣。如premium[5]。

(3)a. The price we quote is on CIF basis, so the premium is included(我方報價是到岸價, 保險費(fèi)已包括在內(nèi)”。此句中premium用于保險業(yè)。

b. There is a premium of 20 dollars for a unit on differences between the basis price and computed price. (根據(jù)基價和推算價之間的差額, 每單位產(chǎn)品的增價為 20美元)。此句中premium屬于國際貿(mào)易專業(yè)術(shù)語。

c. The forward price of a currency is almost at a “premium” or a “discount” in terms of another. (遠(yuǎn)期匯價在兌換另一種貨幣時總有“升水” 和“貼水”情況。此句中premium屬于外匯行業(yè)專業(yè)術(shù)語。

3 專業(yè)縮略語

在商務(wù)英語中,廣泛使用縮略詞如CIF,并且在使用中在業(yè)內(nèi)已經(jīng)約定縮成,不再需要解釋。甚至在漢語函電中也廣泛使用,也不需解釋,如CIF(到岸價),CIF(Cost, Insurance and Freight),括號的解釋是多余的。我們在這里所給的例子都附英文完整單詞和漢語翻譯,以膳讀者。最常見的是首字母縮略。取各個單詞的首字母組成縮略語。如國際貿(mào)易方面:GATT(General Agreement Tariff Trade關(guān)貿(mào)總協(xié)定)、DDP(Delivery Duty Paid完稅后交貨)、SET(Secure Electronic Transaction安全電子交易);保險方面:WPA或W.A(with (particular) average水漬險)、AR(all risks一切險);運(yùn)輸方面:FOB(free on board裝運(yùn)港船上交貨價、離岸價)、MAWB(Master Air Waybill航空總運(yùn)單)、FCL(full container load整箱貨);支付和結(jié)算方面:T/T(telegraphic transfer電匯)、L/C(letter of credit信用證)、C.W.O(cash with order訂貨付現(xiàn));電腦方面:ASP(Active Server Page活動服務(wù)器頁面);管理方面:CRM(Customer Relationship Management客戶關(guān)系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning企業(yè)資源管理)。從這里也可以看到跨學(xué)科跨專業(yè)的特點(diǎn)。

還有些其它形式的縮略,如一些計量單位的單詞等,如CTN(carton紙箱),PC(piece件、個),V(vessel船),NO(number號),MAX(maximum最大),Rd(Road 路 ),BK(bank 銀行),ft.(foot英尺),wt(weight 重量),vr(voucher 記賬憑證)等,以及apps(applications應(yīng)用軟件),ID(identity身份),ad(advertisement廣告)。

一些常用的貿(mào)易組織、團(tuán)體等的名稱及一些常用術(shù)語在經(jīng)濟(jì)文本中也常以首字母縮寫的形式出現(xiàn):WTO(World Trade Organization世界貿(mào)易組織);APEC(the Asia_Pacifice Economic Cooperation亞太經(jīng)濟(jì)合作);GNP(Gross Nationa Product國民生產(chǎn)總值);GDP(Gross Domestic Product國內(nèi)生產(chǎn)總值)。

4 規(guī)范性與正式性

商務(wù)英語函電一方面有著傳統(tǒng)商務(wù)信函的書面體的特征,正式、規(guī)范。另一方面有著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)聊天語言、電子郵件格式等的口語性特征[6]。在詞匯上也有這兩種特性的體現(xiàn)。

4.1 使用規(guī)范性、正式性辭令

例如,使用inform代替tell,用expedite代替quicken,用forward代替send,用in a position to代替be able to,用expiry 代替end, 用certify代替prove等詞匯特征。措辭的莊重性還表現(xiàn)在有使用派生名詞代替動詞的傾向,如:

(4)We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.(用了四個派生的名詞)。

4.2 使用古詞

古詞的特點(diǎn)大都由here/ there/where+的形式,如hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereof, hereto, hereupon, thereafter, therein, thereby, thereupon, thereto, thereof, whereas, whereby, wherein,, whereupon等,都是些在其中,在此之前,在此之后等意義。例:

(5)IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.(茲證明,本協(xié)議由雙方各自代表在上述訂約日期簽訂。)。

5 口語性與非正式性

商務(wù)英語函電現(xiàn)行通用的大都是電子郵件等網(wǎng)絡(luò)方式,并且有即時對話的特征,因此有明顯的口語特征。從縮略語方面就明顯表現(xiàn)出電子語篇的口語特征,如:轉(zhuǎn)音縮略。將某個單詞轉(zhuǎn)換為讀音相同的另一單詞,然后數(shù)字代替,再進(jìn)行縮略。例如,B2B(企業(yè)對企業(yè),原始形式為:business to business,轉(zhuǎn)換為business two business,再將 two按照讀音轉(zhuǎn)換為數(shù)字2,最終縮略為B2B。類似的還有:B2C (business-to-consumer,企業(yè)對消費(fèi)者)等。另外還有一類詞匯,它們經(jīng)常地出現(xiàn)在電子郵件中。例如: AFAIK (As Far As I Know,據(jù)我所知),AKA(As known as,正如你所知道的),ASAP(As Soon As Possible,盡快),BTW(By the way,順便),F(xiàn)AQ(Frequency Asked Questions,常見問題),WB(Welcome Back,歡迎你回來)等。但這些縮略語并未成為正式的形式,只為網(wǎng)絡(luò)聊天和電子郵件等使用,為不規(guī)范特征,并且大量使用會導(dǎo)致可讀性削弱或消失。

6 總結(jié)

英語是世界語言。商務(wù)英語函電主要是涉外企業(yè)間的交往與聯(lián)系,貿(mào)易關(guān)系的建立協(xié)商與談判,要約、合同與承諾,詢價與報價,原材料訂購與產(chǎn)品推銷,信用調(diào)查,發(fā)貨與提貨,付款與索款,對合同的執(zhí)行提出異議與投訴,貨品保險與請求賠償,申請經(jīng)銷業(yè)務(wù)或征求商,訂貨或收貨的確認(rèn)和各種啟事申明等等。各經(jīng)濟(jì)實(shí)體所在的領(lǐng)域包括貿(mào)易、廣告、銀行、零售、旅游、出版、證券等,以及計算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域。因此,商務(wù)英語函電在國際貿(mào)易中起著至關(guān)重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]桂永霞.商務(wù)英語函電與禮貌程度[J].價值工程,2013,(2).

[2]曾葳.外貿(mào)英文信函的詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].海外英語,2010, (12):199-201.

[3]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004,(2):32-37.

[4]范勇.電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):36-38.

篇8

【關(guān)鍵詞】詞匯特征 句子特征 法律效力 專業(yè)詞匯

【Abstract】International Economic Trade Contracts in English is a kind of legal document with strong legal force. These contracts have their own unique features in vocabulary and sentence. This paper studies the vocabularies and sentences using in the International Economic Trade Contracts,concludes their features, so as to promote the study of more professional knowledge in Business English.

【Key words】features in vocabulary; features in sentences; legal effect; specialized vocabulary

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0100-02

一、引言

自從我國加入WTO以來,我們的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作和對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。作為國與國之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的橋梁和紐帶,貿(mào)易合同顯得越發(fā)重要。合同本身是具有法律效率的,英語對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同更是如此,它是一種法律效力較強(qiáng)的正式文件。所以,商務(wù)合同的用語必須準(zhǔn)確、正式、規(guī)范而且邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意縝密。正是因?yàn)檫@些,英語商務(wù)合同有其自身的語用特點(diǎn)。文章將從商務(wù)合同的詞匯使用特征和句子使用特征兩個方面進(jìn)行分析。

二、英語商務(wù)合同的詞匯使用特征

1.詞匯中多使用古體詞

由于英語商務(wù)合同是法律效力較強(qiáng)的正式文體,而在法律文件中會見到其更多的使用古體詞,從而使法律文件更加的嚴(yán)肅、正式。所以在商務(wù)合同中的詞匯經(jīng)常會見到那些語言保守、正式、嚴(yán)肅的古體詞匯。例如:在合同中經(jīng)常遇到的“據(jù)此、茲”英語中會使用“hereby”, 而不用 “by means of”; “與……有關(guān)”,在英語合同中會使用“here to”而不使用在日常生活中我們經(jīng)常使用的 “relate to this”。類似的詞匯還有:“here of, there by, where of”等。這些古詞的用法可以使英語商務(wù)合同的內(nèi)容更加精煉、準(zhǔn)確,同時可以減少買賣雙方的誤解。這些古體詞在商務(wù)合同中的使用已經(jīng)變成了一種傳統(tǒng),也是其最顯著的語言特征。

2.詞匯中多使用法律詞匯

英語商務(wù)合同是一種法律文書,且具有較強(qiáng)的法律效力,所以其語言的使用必須符合法律范疇,從而體現(xiàn)合同的莊嚴(yán)和嚴(yán)肅,更體現(xiàn)法律的威嚴(yán)[1]。例如:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.[2]句中的liquidation和termination 都是法律英語,分別比口語中的詞匯 cancel和end 正式。而且,在法律范疇內(nèi),英語的很多詞匯被賦予了新意,例如:instrument“手段”,新意為“票據(jù)”,limitation“局限”,新意為“時效性”。

3.詞匯中多使用專業(yè)詞匯

合同在商務(wù)活動中被頻繁使用,涉及了商務(wù)活動的各個領(lǐng)域。所以商務(wù)合同在使用中也大量的涉及到了各個領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語?!皩I(yè)術(shù)語”是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專門用語[3]。這些專門用語有特定的含義,為該領(lǐng)域中的人們所熟悉和廣泛使用。專業(yè)詞匯要求單意,排斥多義和歧義,且要求表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯是固定的,不得隨意改動。例如:confirmed credit(保兌信用證), documentary credit (跟單信用證), acceptance在日常中可理解為 “接受”, 而從專業(yè)詞匯角度來講則必須理解為“承兌”。

4.多用比較正式的書面語

商務(wù)英語合同是法律文體的一種,即人們提到的“莊重文體”,在英語文體中屬于非常規(guī)范的一種文體。所以在商務(wù)英語的合同中,需要使用很正式、莊重的書面用語,而不是用那些伸縮性較強(qiáng)的“小詞”。

例如:(1)Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方要終止合同,都必須經(jīng)過協(xié)商來決定。

篇9

1.商務(wù)英語的概念

“商務(wù)翻譯就是指與商務(wù)活動有關(guān)的翻譯。一般來說,這些活動都是國際性的,涉及兩個或兩個以上國家的企業(yè)或商,內(nèi)容涉及技術(shù)引進(jìn)、對外商業(yè)宣傳、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包、商業(yè)保險、國際投資、國際運(yùn)輸?shù)雀鱾€方面”[1]。商務(wù)英語翻譯之所以在企業(yè)國際貿(mào)易中占據(jù)極其重要的作用,是因?yàn)樗兄渌粘S⒄Z所沒有的特點(diǎn)?!坝捎谖覀兯幁h(huán)境的限制,商務(wù)英語翻譯集中了商務(wù)文化知識與普通英語翻譯兩大主體,與我們學(xué)習(xí)的日常英語相比,商務(wù)英語學(xué)的知識面更廣,其詞匯更具專業(yè)性”[2]。概括的來說,商務(wù)英語翻譯就是當(dāng)前企業(yè)激烈的國際貿(mào)易競爭的現(xiàn)狀下,商務(wù)英語翻譯成為了企業(yè)發(fā)展中必不可少的部分。

2.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語源于普通英語,具有普通英語的語言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性。

2.1商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性

“商務(wù)英語中含有大量的專業(yè)詞匯。對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用是商務(wù)英語的最大特點(diǎn)”[3]。比如CFR,CostAndFreight…NaredPortofDestination成本加運(yùn)費(fèi)(指定目的港)是指賣方必須在合同規(guī)定的日期或期間內(nèi)在裝運(yùn)港將貨物交運(yùn)往指定目的港的船上,負(fù)擔(dān)貨運(yùn)越過船舷為止的一切費(fèi)用和貨物丟失或損壞的風(fēng)險;負(fù)責(zé)租船或訂艙,支付從裝運(yùn)港到目的港的正常運(yùn)費(fèi)。

2.2商務(wù)英語詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性和靈活性

“在商務(wù)活動中大多具有正式、莊重的特點(diǎn)。與之相適應(yīng),商務(wù)英語翻譯用詞一般也要求較為正式、嚴(yán)謹(jǐn)”[4]。比如說,在企業(yè)的交易合同中,嚴(yán)謹(jǐn)、正式和靈活的用詞就能夠確保企業(yè)雙方利益得到保障,共同促進(jìn)發(fā)展。

2.3商務(wù)英語詞匯的多義性

英語詞匯具有一詞多義的特點(diǎn),商務(wù)英語詞匯也具有這樣的特征?!霸谏虅?wù)英語的書面文件當(dāng)中,商務(wù)英語詞匯不僅具有詞匯基本意義,具有特定的專業(yè)內(nèi)涵,而且在不同場景下具有不同含義”[5]。因此,從事商務(wù)翻譯的譯者在語言實(shí)踐中,就需要根據(jù)文章或者具體的實(shí)際應(yīng)用中的內(nèi)容辨別所譯詞匯是在一般意義上使用還是專業(yè)方面意義上的使用,這樣可以有助于譯者精確地把握其含義,給出恰到合適的譯文,為企業(yè)的發(fā)展保駕護(hù)航。

2.4結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的語句

“商務(wù)英語翻譯的句子往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),力求最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性”[6]。

3.商務(wù)英語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

根據(jù)國家政策、社會發(fā)展的數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,目前我國正采取一系列的措施來保證商務(wù)英翻譯的發(fā)展以及人才的培養(yǎng)。如今在我國各大高校中,已經(jīng)有六百多所院校開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè)。隨著東盟區(qū)的發(fā)展,與各個國家貿(mào)易的不斷加強(qiáng),廣西也相應(yīng)在不同高校中開設(shè)了商務(wù)英語翻譯專業(yè)。針對不同的商務(wù)英語翻譯情景采取不同的教學(xué)方式,大力開發(fā)學(xué)生的商務(wù)英語翻譯才能。同時各高校也在學(xué)習(xí)中不斷探索總結(jié)出商務(wù)英語翻譯的經(jīng)驗(yàn),為商務(wù)英語翻譯走向成熟作出了極大的貢獻(xiàn)。在如今全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,各個國家都在加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯人才的建設(shè),無論在哪個國家,商務(wù)英語翻譯都是需要被關(guān)注的部分,需要人們對其進(jìn)行深入的研究與剖析。特別是對于廣西而言,更應(yīng)該積極發(fā)掘人才,挖掘出其中潛在的價值。

4.商務(wù)英語翻譯對廣西小微企業(yè)的重要性

根據(jù)廣西第三次全國經(jīng)濟(jì)普查首次對全區(qū)小微企業(yè)進(jìn)行的普查,普查結(jié)果顯示,2013年未,廣西擁有第二、第三產(chǎn)業(yè)的小、微企業(yè)法人單位14.26萬家,占全國小、微企業(yè)法人單位的1.7%。從事第二、第三產(chǎn)業(yè)的小、微企業(yè)法人單位在全國31個省市中排第18位,占全區(qū)企業(yè)法人單位的95.6%,占全部企業(yè)法人單位比重在全國排第10位。南寧、柳州、桂林、玉林等四市小微企業(yè)法人單位各項(xiàng)指標(biāo)合計均占全區(qū)小微企業(yè)總數(shù)的50%以上?!捌渲心蠈幨芯尤珔^(qū)之首,全市小微企業(yè)法人單位數(shù)3.88萬家,占全區(qū)小微企業(yè)的27.2%,在全區(qū)經(jīng)濟(jì)舞臺林林總總的企業(yè)中,小微企業(yè)占據(jù)著半壁江山,在廣西經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有重要地位”[7]。除此之外,“廣西北部灣”規(guī)劃的獲批也標(biāo)志著中國區(qū)域經(jīng)濟(jì)的第四次飛躍。這意味著廣西將從一個狹隘的省區(qū)經(jīng)濟(jì),轉(zhuǎn)變?yōu)閷訃H的經(jīng)濟(jì)前沿和橋頭堡,并主動融入世界經(jīng)濟(jì)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化中。廣西小微企業(yè)對于商務(wù)英語需求將成為其發(fā)展路上的踏腳石。對于廣西小微企業(yè)來說,擁有一個高效的商務(wù)英語翻譯團(tuán)隊(duì)就意味著企業(yè)可以在東盟市場中取得領(lǐng)先地位。在與東盟或其他地區(qū)國家貿(mào)易過程中,商務(wù)英語翻譯能夠幫助眾多的廣西小微企業(yè)及時正確的獲取對方國家最新的知識技術(shù)和信息,了解各個國家市場是同類產(chǎn)品發(fā)展的新動態(tài),加強(qiáng)國際間的交流與合作,以商務(wù)英語翻譯作為橋梁,為廣西小微企業(yè)提供平臺,通過學(xué)習(xí)、推廣國外先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)分享和共贏,提高企業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量,共同推動?xùn)|盟以及全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展。總而言之,商務(wù)英語翻譯起著溝通廣西小微企業(yè)與外商的媒介作用,并且滲透到雙方貿(mào)易中的每一個環(huán)節(jié),對雙方企業(yè)貿(mào)易發(fā)展有輔助和促進(jìn)作用。

根據(jù)上述內(nèi)容,我們能夠了解到商務(wù)英語翻譯在我國當(dāng)前的時代背景下的發(fā)展現(xiàn)狀和機(jī)遇,各大院校都在努力加大培養(yǎng)卓越的商務(wù)英語翻譯人才。與此同時,廣西小微企業(yè)也在國家一系列的經(jīng)濟(jì)政策的幫助下與世界經(jīng)濟(jì)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的浪潮中,迎來了極佳的發(fā)展機(jī)會。在這經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加強(qiáng)的環(huán)境下,商務(wù)英語翻譯對于廣西小微企業(yè)在國際貿(mào)易發(fā)展中更起著推波助瀾的作用,讓廣西小微企業(yè)在國際市場競爭中如虎添翼。

作者:蘇臻 楊靜潔 許婷婷 單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]彭萍.實(shí)用英漢對比與翻譯(英漢雙向)[M].2009:2.

[2]翁鳳翔,辛瑞娟.商務(wù)英語:歷史、現(xiàn)狀與未來[J].當(dāng)代外語研究,2012(4):43-47.

篇10

1.論商務(wù)英語的“雙軌”發(fā)展模式

2.我國商務(wù)英語研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)  

3.基于可視化技術(shù)的國外商務(wù)英語研究進(jìn)展考察(2002—2012) 

4.商務(wù)英語學(xué)科定位的學(xué)理依據(jù)

5.商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀 

6.商務(wù)英語專業(yè)人才需求和培養(yǎng)模式調(diào)查與啟示

7.基于語料庫的商務(wù)英語語域特征多維分析

8.商務(wù)英語寫作多模態(tài)設(shè)計的實(shí)證研究

9.學(xué)生感知需求的調(diào)查分析:商務(wù)英語專業(yè)課程重構(gòu)設(shè)想

10.跨學(xué)科構(gòu)建商務(wù)英語理論體系的共同核心——基于北美商務(wù)溝通和歐洲商務(wù)語篇的跨學(xué)科設(shè)想

11.商務(wù)英語詞匯:描述、認(rèn)定與教學(xué)——基于《財富》商務(wù)英語詞表的數(shù)據(jù)分析

12.中國商務(wù)英語研究:現(xiàn)狀與趨勢 

13.商務(wù)英語學(xué)科建設(shè)中的教師能力要素研究

14.構(gòu)建商務(wù)英語學(xué)科教學(xué)知識的研究框架

15.跨文化商務(wù)交際學(xué)對商務(wù)英語教學(xué)研究的啟示

16.論“商務(wù)英語專業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)”的學(xué)科理論基礎(chǔ)

17.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)

18.商務(wù)英語電子郵件體裁分析 

19.商務(wù)英語學(xué)科定位的學(xué)理依據(jù):研究目標(biāo)、主題與本體

20.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下商務(wù)英語的生態(tài)位思考

21.商務(wù)英語函電的文體特征

22.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究 

23.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻

24.商務(wù)英語文體特點(diǎn)和英語商務(wù)報告寫作

25.模糊語言在商務(wù)英語信函中的運(yùn)用 

26.商務(wù)英語教學(xué)模式理論脈絡(luò)、特色與實(shí)效分析 

27.基于國際化人才培養(yǎng)的高校商務(wù)英語課程建設(shè) 

28.論商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)核心任務(wù)的實(shí)現(xiàn)

29.“商務(wù)英語”課程實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué)的實(shí)踐探索

30.高等學(xué)校商務(wù)英語本科專業(yè)的定位

31.探析商務(wù)英語特點(diǎn)及其翻譯原則 

32.論商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)具備的能力 

33.商務(wù)英語信函的文體特征及其翻譯 

34.商務(wù)英語教師專業(yè)素質(zhì)與教師發(fā)展——基于ESP需求理論分析

35.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例 

36.基于隱喻使用的《商務(wù)英語綜合教程》評估 

37.任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用 

38.培養(yǎng)跨文化交際能力在商務(wù)英語教學(xué)中的重要性及實(shí)施建議 

39.商務(wù)英語:歷史、現(xiàn)狀與未來 

40.國內(nèi)商務(wù)英語教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析

41.基于網(wǎng)絡(luò)連接主義的商務(wù)英語教學(xué)設(shè)計及評估

42.論商務(wù)英語語言學(xué)的理論體系

43.商務(wù)英語本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的建構(gòu)——以西華師范大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)為例

44.ESP需求分析理論框架下的商務(wù)英語課程設(shè)置 

45.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧 

46.商務(wù)英語詞匯名化的語料庫考察及批評分析

47.大學(xué)商務(wù)英語課程目標(biāo)及教學(xué)原則

48.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口語教學(xué)

49.商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對等

50.商務(wù)英語課程設(shè)置的ESP需求分析視角  

51.商務(wù)英語的界定

52.商務(wù)英語本科專業(yè)若干方向的商務(wù)內(nèi)涵建設(shè)構(gòu)想

53.商務(wù)英語談判:國際研究現(xiàn)狀分析及拓展(2004—2013) 

54.論商務(wù)英語二級學(xué)科的核心概念及理論基礎(chǔ) 

55.談如何加強(qiáng)高校商務(wù)英語專業(yè)的師資隊(duì)伍建設(shè)與課程建設(shè) 

56.基于國際商務(wù)溝通的商務(wù)英語理論體系 

57.國內(nèi)商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置論綜述 

58.商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究——兼談商務(wù)英語的學(xué)科定位

59.商務(wù)英語信函的文體特征分析 

60.商務(wù)英語學(xué):學(xué)科概念與學(xué)科屬性

61.《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》的地方性解讀:國標(biāo)與校標(biāo)的對照

62.商務(wù)英語專業(yè)有效實(shí)施商務(wù)課程全英教學(xué)的策略芻議 

63.國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014) 

64.商務(wù)英語教學(xué)中案例教學(xué)法的應(yīng)用 

65.商務(wù)英語專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)策略的實(shí)證研究

66.關(guān)于編制商務(wù)英語立體教材的探討 

67.國際商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究  

68.從目前的研究看商務(wù)英語學(xué)科體系的構(gòu)建 

69.教師發(fā)展“大師復(fù)盤模式”:以商務(wù)英語教師發(fā)展為例——顧曰國和Evan Frendo訪談錄

70.淺談商務(wù)英語教學(xué)中文化意識的培養(yǎng) 

71.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯  

72.基于語料庫的商務(wù)英語與普通英語的詞匯比較研究 

73.英語專業(yè)設(shè)立商務(wù)英語課程的需求分析 

74.商務(wù)英語學(xué)科理論體系架構(gòu)思考 

75.中職商務(wù)英語口語教學(xué)中“任務(wù)教學(xué)法”的應(yīng)用

76.商務(wù)英語信函寫作的語篇連貫研究與教學(xué)

77.商務(wù)英語翻譯原則探討 

78.淺談商務(wù)英語信函寫作原則——“4C”原則在商務(wù)英語信函寫作中的運(yùn)用

79.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略 

80.CBI教學(xué)理念融入商務(wù)英語教學(xué)的有效性研究  

81.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的體驗(yàn)式商務(wù)英語教學(xué)探索——以《商務(wù)英語》課為例 

82.形成性評價在英語教學(xué)中的實(shí)施策略——以合作項(xiàng)目中的商務(wù)英語教學(xué)為例 

83.我國商務(wù)英語專業(yè)教育的起源、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢 

84.高職商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ)英語實(shí)訓(xùn)教學(xué)的改革思路 

85.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文) 

86.商務(wù)英語用語特點(diǎn)淺析

87.商務(wù)英語中的翻譯策略 

88.商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化意識的培養(yǎng) 

89.淺議商務(wù)英語口語課中交際活動的設(shè)計

90.二語習(xí)得理論視角下的教師發(fā)展性學(xué)生學(xué)業(yè)評價行為影響因素探究——大學(xué)商務(wù)英語課程實(shí)證研究

91.合作原則在商務(wù)英語函電中運(yùn)用

92.尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量

93.交際法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用 

94.商務(wù)英語詞匯特征分析及翻譯芻議  

95.河北省高校商務(wù)英語人才培養(yǎng)與企業(yè)需求對接研究

96.商務(wù)英語教學(xué)中英語知識與商務(wù)知識的關(guān)系 

97.論國際商務(wù)英語學(xué)科的定位  

98.論商務(wù)英語談判中商務(wù)文化意識的體現(xiàn)  

99.高校機(jī)輔商務(wù)英語寫作教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā) 

100.商務(wù)英語理據(jù)和課程設(shè)計原則  

101.商務(wù)英語的漢譯原則 

102.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策 

103.商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語詞典使用調(diào)查研究  

104.商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究  

105.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略 

106.試論商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展  

107.探究中職商務(wù)英語教學(xué)中的情景教學(xué)模式

108.學(xué)科創(chuàng)新與商務(wù)英語的復(fù)合型特點(diǎn)研究 

109.高職高專商務(wù)英語項(xiàng)目教學(xué)法之我見 

110.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧 

111.商務(wù)英語課堂教學(xué)模式的探討 

112.從商務(wù)英語到英語商務(wù)——培養(yǎng)英語復(fù)合型人才的一種模式 

113.構(gòu)建高職商務(wù)英語專業(yè)課程體系之探索與實(shí)踐 

114.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口語學(xué)習(xí)

115.廣西商務(wù)英語人才專業(yè)能力需求調(diào)查與分析 

116.論商務(wù)英語詞匯學(xué) 

117.商務(wù)英語詞匯特征及翻譯策略  

118.解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行) 

119.對大學(xué)本科商務(wù)英語課程的比較研究

120.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究 

121.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響

122.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述 

123.中西文化差異與商務(wù)英語教學(xué)

124.商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯 

125.商務(wù)英語語篇閱讀教學(xué)中思維導(dǎo)圖的應(yīng)用

126.論大學(xué)商務(wù)英語教學(xué)課程戰(zhàn)略理念與模式構(gòu)建 

127.商務(wù)英語研究的功能語言學(xué)探索 

128.高職高專商務(wù)英語課程設(shè)置現(xiàn)狀調(diào)查——以成都紡織高專為例

129.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素 

130.商務(wù)英語課程設(shè)置及教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析

131.商務(wù)英語綜合能力評價研究

132.商務(wù)英語教學(xué)視角下跨文化意識培養(yǎng)模式研究

133.論商務(wù)英語對漢語的影響

134.論基于商務(wù)內(nèi)容的語言教學(xué)——兼論商務(wù)英語學(xué)科定位