英語翻譯論文范文10篇
時間:2024-01-05 02:09:13
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
商務(wù)英語翻譯策略論文
摘要:商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟(jì)活動中論文的重要作用日益凸現(xiàn)。本文通過分析商務(wù)英語語言上獨(dú)特的風(fēng)格和含義,用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞意準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn)。因此從事經(jīng)貿(mào)英語翻譯必須準(zhǔn)確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語,熟練掌握各種文體特點(diǎn),研究、把握英漢兩種語言的詞匯和句式的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
商務(wù)英語翻譯分析論文
許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語翻譯論文
由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
學(xué)生英語翻譯能力論文
摘要:將翻譯教學(xué)納入論文大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容,充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強(qiáng)化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識,適當(dāng)增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,是實(shí)施“大學(xué)英語教學(xué)改革工程”的有效嘗試。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);能力培養(yǎng)
一、非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀分析
1999年出版的“大學(xué)英語教學(xué)大綱”對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實(shí)行的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):
一是現(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語言應(yīng)用服務(wù)的。
產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體?!敖浑H能力”這一概念最初是由美國社會語言學(xué)家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學(xué)研究者結(jié)合英國功能語言學(xué)派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識還停留在一個最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]?,F(xiàn)行大學(xué)英語教材普遍缺乏對學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。
商務(wù)英語翻譯分析論文
不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞論文。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金•奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>
從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:
(1)對事物認(rèn)識的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國、中國香港和新加坡四個較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語FourAsianDragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成FourAsianTigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的釋義:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等。
再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hiteelephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為WhiteElephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成BrownLion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
科技英語翻譯論文
摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧
翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作??萍加⒄Z(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯??萍加⒄Z翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時要堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
英語翻譯直譯論文
鍵詞:期待視野中國古詩詞直譯法優(yōu)勢
摘要:中國古典詩詞是中國文化的瑰寶,因此,將其譯成英文一直是東西方譯者的樂趣所在。實(shí)際上,自十八世紀(jì)起,已有部分中國古詩詞被不同的譯者以不同的方法譯成了英文。文章試圖從“期待視野”的角度來論證直譯法在英譯中國古詩詞中的優(yōu)勢和可取性。
一、引言
中國是詩的王國。那些傳誦至今的古典詩詞,短小凝練、含蓄雋用,可謂是中國文化的瑰寶。因此,東西方譯者都很醉心于將其進(jìn)行譯介。早在18世紀(jì),WilliamJones翻譯了《詩經(jīng)》中部分詩歌。19世紀(jì)后,JamesLegge、H.A.Giles、ArthurWaley、EzraPound、WitterBynner和KennethRexroth等都進(jìn)行了中國古詩英譯實(shí)踐,而華人世界中也涌現(xiàn)了如楊憲益、許淵沖、葉維廉、余寶琳等譯者。他們筆耕不輟,在各自的翻譯觀指導(dǎo)下譯出了不少作品。同時,他們也形成了諸多流派,帶來了多樣化的翻譯方法和策略。許淵沖將譯詩派分為三派:以ArthurWaley為代表的直譯派、H.A.Giles為代表的意譯派和以EzraPound為代表的仿譯派。而知名翻譯理論家AndréLefevere則列舉了主導(dǎo)翻譯過程的七種譯詩模式:音位翻譯、直譯、韻律翻譯、散文體翻譯、韻體翻譯、無韻詩體翻譯和解釋性翻譯。這些流派和翻譯方法各有支持者。在本文中,筆者將從Jauss的“期待視野”角度來論證,直譯法,即盡可能追隨原文語境意義,尋求對等詞語,忠實(shí)傳遞語意方法在英譯中國古詩詞中的優(yōu)勢和可取性。
二、Jauss的“期待視野”理論
Jauss的“期待視野”指的是閱讀一部作品時讀者們的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),包括他們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時也包括他們的直覺能力和接受水平等。讀者帶著這種期待進(jìn)入閱讀過程,并在閱讀中實(shí)現(xiàn)、修正或改變這些期待。在閱讀中,若新作品和讀者既定的期待視野一致,讀者想要得到熟識美的愿望可以實(shí)現(xiàn),但也會產(chǎn)生失望情緒,不能獲得審美感受。而當(dāng)這兩者出現(xiàn)不一致,即讀者的閱讀感受超出了讀者的期待視野,那么,新作品就可以豐富和拓展讀者的文學(xué)視野:一方面,作品會喚醒原來的閱讀記憶并利用原先的知識結(jié)構(gòu)來幫助閱讀活動的進(jìn)行,同時激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,使讀者對新的作品產(chǎn)生期待態(tài)度;另一方面,新的知識會進(jìn)入讀者的知識結(jié)構(gòu)對原先的知識記憶進(jìn)行修改、調(diào)整使閱讀繼續(xù)深入下去,同時使讀者的期待視野在閱讀過程中做出不斷的變化和調(diào)整,并重建新的期待視野。姚斯認(rèn)為每一次對創(chuàng)新作品的接受都會否定先前的接受經(jīng)驗(yàn),由新經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生新的接受意識,這就造成了視野變化。所以,期待視野不但因人而異,而且還因時代變化而不斷發(fā)展。接受美學(xué)的誕生是一件劃時代的大事,它不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域掀起巨大波瀾,在翻譯界也引起了極大反響,還為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。所以,子理論之一“期待視野”理論也可指導(dǎo)各種翻譯實(shí)踐,包括中國古詩歌詞曲的英譯。
英語翻譯人才培養(yǎng)論文
一、英語翻譯人才培養(yǎng)模式理論基礎(chǔ)
語用學(xué)理論指導(dǎo)下的實(shí)用英語翻譯研究涉及翻譯時如何正確處理文化差異問題,語用學(xué)理論與翻譯教學(xué)密不可分,語用學(xué)理論對大學(xué)英語翻譯科研教學(xué)具有積極促進(jìn)作用,語用學(xué)理論中語境、言語行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對翻譯科研教學(xué)及培養(yǎng)實(shí)用英語翻譯人才具有指導(dǎo)意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和意識,才能使譯文語言意義上準(zhǔn)確,文化意義上貼切。我國著名語用學(xué)家何自然、張新紅,著名翻譯學(xué)者陳宏薇都深入探討過語用學(xué)理論與翻譯科研教學(xué)的關(guān)系,從語用角度分析和拓展大學(xué)英語翻譯科研教學(xué)具有極強(qiáng)的實(shí)用性。語用學(xué)各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、語言禮貌、會話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、語篇結(jié)構(gòu)、言語行為理論、會話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語境的概念。英語名言"NOcontext,notext"(沒有語境就沒有文本)。說明了語境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語篇分析,翻譯的精髓則是將語篇分析與語境知識有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語境,力求忠實(shí)原文,努力達(dá)到翻譯語境等效,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互通。
2.英國哲學(xué)家Austin提出言語行為理論,以言指事,是通過說話人表達(dá)字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語言表達(dá)真實(shí)意圖,聽話人如何正確理解話語意圖,透過話語字面意義理解其實(shí)際的語用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語行為理論,英漢互譯并不是簡單的詞語含義相加對等,而應(yīng)通過字面意義領(lǐng)會其言語行為含義。
3.美國哲學(xué)家Grice提出合作原則,美國語言學(xué)家Leech提出禮貌原則在實(shí)用英語翻譯中,對語篇的理解不僅僅停留在語義語法上,還應(yīng)拓展到語用交際方面上,合作和禮貌原則是語用交際的核心內(nèi)容,對于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語言藝術(shù)的鏡子,外語翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對比,充分了解不同語言的社會背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念和思維模式。
英語翻譯能力培養(yǎng)管理論文
【摘要】行動研究是一種系統(tǒng)的反思性探究活動,本文作者針對大學(xué)英語翻譯能力差的問題,進(jìn)行了一系列的研究活動。通過對此行動研究過程的描述和分析,反思了此次行動研究的效果和不足,并指出了今后努力的方向。
【關(guān)鍵詞】行動研究;翻譯能力;大學(xué)英語教學(xué)
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現(xiàn)行《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學(xué)生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問題,國內(nèi)已有不少專家和學(xué)者已著文指出[1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對學(xué)完大學(xué)英語教材的學(xué)生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學(xué)期學(xué)生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學(xué)生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學(xué)模式中得到了啟發(fā)。
一、教學(xué)行動研究的原理與過程
英語翻譯中的文化因素論文
關(guān)鍵詞:語詞文化語境跨文化
摘要:語詞是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。因此,一方面,譯者應(yīng)盡可能忠實(shí)地反映原文的文化背景和文化色彩,再現(xiàn)原文的異域情調(diào),另一方面又要充分考慮目的語讀者的接受程度,恰當(dāng)?shù)亍皻w化”,以更好地譯出原意。
一、引言
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。所謂語詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習(xí)慣用語和習(xí)俗語。每一種語言都同特定民族的歷史有著特殊的“血緣”關(guān)系,而語詞就產(chǎn)生于特殊的歷史、地理和人文環(huán)境之中,是一個民族的歷史傳統(tǒng)、社會風(fēng)俗、認(rèn)知特點(diǎn)和審美習(xí)慣等文化因素的折射和呈現(xiàn)。所以,語詞承載著各民族的文化信息,濃縮了各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心態(tài),代表著不同語言的文化背景,具有鮮明、獨(dú)特的民族特點(diǎn)。英國語言學(xué)家萊昂斯•約翰精辟地指出“特定的社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征”。因此,語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時,忠實(shí)傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,真正做到跨文化交流。
二、文化語境———影響語詞翻譯的重要因素
文化語境屬于非語言語境的范疇,這一概念最早由Mali-nowski(1923)提出,它是研究語言使用和功能的語用學(xué)研究的范疇之一,是指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗,它主要分為物質(zhì)文化和精神文化。近年來,隨著語用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍進(jìn)一步拓寬。Samovara1.(1998)認(rèn)為文化語境包括知識的貯存、經(jīng)歷、價值、行為、態(tài)度、宗教信仰、時間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面。ClaireKramsch(1998)進(jìn)一步解釋了文化語境這一概念。認(rèn)為部落經(jīng)濟(jì)、社會組織、家庭模式、繁殖習(xí)俗、季節(jié)循環(huán)、時間和空間概念都是文化語境的主要要素。一方面,超地域的文化共同性相對保證了譯文讀者從本族文化角度出發(fā)也能從譯文中得到與原文讀者大致相同的感受。另一方面,因?yàn)楦髯逦幕膫€性,要在異質(zhì)中尋求對策并不是件輕松的事,不同的文化觀念會形成局部的交叉碰撞和沖突。對于外來文化,人們最易于理解和接受的是外來文化的表層結(jié)構(gòu),即“硬文化”部分。
商務(wù)英語翻譯研究論文
一、前言
忠實(shí)性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對于商務(wù)英語來說。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句的語用意義,對不同文化的商務(wù)活動具有重要的意義。在解決商務(wù)英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z用原則服務(wù)于商務(wù)英語翻譯。
二、商務(wù)英語翻譯與文化和語用的相互關(guān)系
語用學(xué)研究的是語言的運(yùn)用。關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確?!罢Z用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運(yùn)用能力。商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時,不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時,也應(yīng)掌握一些語用知識。從事商務(wù)英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時,譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關(guān)系
語用學(xué)是研究語言的使用和理解的一門語言學(xué)科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達(dá)意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運(yùn)用語用學(xué)原則進(jìn)行推理,對原語文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結(jié)合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達(dá)等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chaindebt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因?yàn)闈h語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應(yīng)的語用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因?yàn)橛⒄Z中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國外交空前活躍?!痹嚳醋g文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z中active的主語應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達(dá)了原意,又符合語用規(guī)則。
四、結(jié)語
- 上一篇:信息工程論文范文
- 下一篇:財務(wù)預(yù)算論文范文
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語時態(tài) 英語論文 英語文學(xué)論文