學生英語翻譯能力論文
時間:2022-08-23 11:05:00
導語:學生英語翻譯能力論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:將翻譯教學納入論文大學英語教學內(nèi)容,充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強化學生雙語語言文化基礎知識,適當增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓練,以培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,是實施“大學英語教學改革工程”的有效嘗試。
關鍵詞:翻譯教學;大學英語教學;能力培養(yǎng)
1999年出版的“大學英語教學大綱”對學生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的“大學英語課程教學要求”明確提出了要“培養(yǎng)學生英語綜合應用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點:
一是現(xiàn)行大學英語教材體系對培養(yǎng)學生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學英語教學改革精神,相繼推出了以交際教學法為主的教法體系和以培養(yǎng)學生英語應用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習僅是針對課文所學字詞或語法結構的造句式訓練,而不是為語言應用服務的。
產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體?!敖浑H能力”這一概念最初是由美國社會語言學家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運用。Hymes關于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學研究者結合英國功能語言學派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學法趨勢,各種以交際能力為理論基礎的教學大綱和教材也應運而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標準的認識還停留在一個最低要求的水平上,即“達意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點放在口頭表達方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現(xiàn)行大學英語教材普遍缺乏對學生翻譯能力的重視也就不足為怪了。
二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學生英語應用能力的主要因素。由于高校擴招,絕大多數(shù)學校還存在師資短缺的問題,除了保證基礎階段的大學英語教學正常運行之外,無法或很難抽出老師對學生的翻譯能力進行訓練。針對此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學英語必修基礎課、增設后續(xù)課程的建議,其中當然包括翻譯課程。國內(nèi)已經(jīng)有一些院校開始探索大學英語翻譯教學,如清華大學、復旦大學、浙江大學、上海交通大學等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個學期的大學英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學生根據(jù)自己的英語基礎,在第一、二或三學期修完大學英語基礎課程,積累一定的英語基礎,在后面幾個學期中選修包括“實用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對富裕的重點院校,絕大多數(shù)學校仍然不具備這樣的條件,對學生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。
由于這些非英語專業(yè)的學生沒有受過專門的翻譯訓練,在具體的翻譯實踐中,難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤?;蚴怯捎谌狈τh語言對比方面的基礎知識,在翻譯過程中常常不知道如何轉化句子結構,往往按照原文的詞序與結構,把單詞一個個填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運用恰當?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結構一成不變地進行翻譯;要不就是對中西文化差異缺乏系統(tǒng)學習,翻譯時謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學生翻譯能力水平的佐證。
原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學體驗英語》綜合教程第2冊第1單元PassageA)
學生譯文1:牛津大學在2001競賽中被認為是英國最富有創(chuàng)新能力的學校。這項競賽在于了解哪所大學最具有創(chuàng)新能力和進取精神。這就要求各所大學參加一系列的活動來證明自己的才能。在2000年的教學質(zhì)量評估中,牛津大學十分之六的學科被授予最高獎。
學生譯文2:這所大學被稱為最具創(chuàng)新性的大學。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國大學被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進取,舉行廣泛的一系列活動,在2000年全國教育評估中,牛津在十個方面中有6個得優(yōu)。
不難看出,學生沒能正確分析原文的句子結構,也缺乏對相應的術語的了解。
參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競賽中,牛津大學被授予英國最具創(chuàng)新精神的大學稱號。該競賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國大學在最廣泛的領域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進取的最大成就。在2000年全英“教學質(zhì)量評估”中,牛津在所評估的10個學科中有6個得分高居榜首。
大學生翻譯能力的實際水平確實讓人擔憂。大學英語教學中應該非常重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因為現(xiàn)代社會生活對翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實的需要,而且還因為翻譯能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應該把它當做交際能力的重要組成部分來加以研究。二、大學英語教學與翻譯教學的結合
社會需要大量有翻譯能力的大學畢業(yè)生,大學英語課程改革工程應該把重點放在切實提高學生的實際應用語言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學僅僅局限在外語專業(yè)這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)被排除在外。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科,也是一種需要多方面知識的技能,不是外語學到一定水平就可以自然掌握的。西方相當一部分翻譯系都要求翻譯專業(yè)的學生在主修翻譯的同時,學習某一專業(yè)領域里的一組基本課程,以達到既懂專業(yè)又會翻譯的目標;或者強烈建議學生同時選修或補修經(jīng)濟、商貿(mào)、人文等社科與自然科學領域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關的課程[4]。非外語專業(yè)的學生已經(jīng)具備了某一專業(yè)的基礎知識,若把翻譯教學納入英語教學范疇,讓他們有機會學習翻譯,無疑會提高學生英語實際應用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:
1.充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強化學生雙語語言文化基礎知識的教學
長期以來,對比翻譯法在翻譯教學中一直占據(jù)主導地位。應用對比方法和差異教學,可增強學生對兩種語言的感性認識,從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個詞的生命不在詞典里,而在活的語言中。
翻譯教學屬于分析性活動,必須建立在雙語對比研究的語言學基礎上,使學習者熟知兩種語言在語法層面、修辭層面及語意層面諸體系上的異同,掌握其轉換規(guī)律,對原語的表達形式和表達信息能透徹的理解,也能用譯入語盡可能確切地表達此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學英語教學工作者要重視英語教教學中的翻譯技能訓練環(huán)節(jié),注意語言基礎知識的教學和基本技能的培訓,在講授語言代碼轉換的知識包括對不同語言間文化差異和文化溝通的認識的同時,傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實提高學生的英語應用能力。
2.課堂教學與社會實踐相結合,在實踐中培養(yǎng)學生的翻譯能力
在大學英語教學過程中,翻譯訓練更多的是被當成提高外語水平的一種方式,被當做提高外語技能的手段,教師更重視學生對語音、語法、語義、語用等方面的理解和把握,強調(diào)語言結構本身的規(guī)范性。21世紀的翻譯更是一種語言信息的溝通和交流活動,其目的不只是為了提高自身的語言水平,更是為了給社會提供一種服務。因此,這個時期的翻譯教學要更加注重社會性和實踐性,在教學中應努力拉近課堂教學和實際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會實踐。現(xiàn)行大學英語教材有個非常顯著的特點,即選擇的語言材料體現(xiàn)了知識性、趣味性、實用性的結合,使學生在學習語言的同時吸收大量與語言相關的社會、文化等知識,同時也為他們創(chuàng)造了一個輕松、活潑的語言學習氛圍。具體在課堂教學中,可在語篇分析的基礎上進行語篇重構活動,也就是以課文為依托,讓學習者運用課文所提供的語言材料,按照課文語篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結合將會使學生在學習和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時,通過大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗,以達到專業(yè)水準的要求。
仔細分析“大學英語課程教學要求”對大學階段各個層次學生英語能力的各項要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語言基礎范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學應“既能使學生打下扎實的語言基礎,又要培養(yǎng)他們較強的實際應用能力”。在大學英語教學中應重視翻譯教學這一環(huán)節(jié),以增強大學英語這門課程的實用性,適應社會經(jīng)濟和文化發(fā)展的需要。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學—理論、實踐與方法[M].上海:外語教育出版社,2004:91.
[2]蔡基剛.壓縮大學基礎英語,提高語言學習效率[J].外語界,2002(5):16
[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學生的翻譯能力——談大學英語翻譯教學的重要性與可行性[J].杭州師范學院學報:自然科學版,2006(11):37~40
[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構[J].中國翻譯,2002(6):51.
[5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學中的應用技巧[J].中國翻譯,2000(5).
[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000(1).
[7]王立弟.翻譯培訓的創(chuàng)新[J].中國翻譯,2000(5).
精品范文
5學生家長