跨文化下水利大學(xué)英語教學(xué)探索
時(shí)間:2022-05-29 10:34:16
導(dǎo)語:跨文化下水利大學(xué)英語教學(xué)探索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
跨文化視域下水利大學(xué)英語教學(xué)新模式探索語言是文化交流的橋梁,是文化與信息傳播的重要載體,同時(shí)文化又賦予語言最基本的內(nèi)涵。故在世界經(jīng)濟(jì)一體化和文化日趨多元化的大背景下,水利專業(yè)英語教育除了要提高學(xué)生的綜合英語能力外,還應(yīng)該加深對(duì)目的語和母語國家背景文化的了解,如此對(duì)語言學(xué)習(xí)將有極大的益處。但就目前的水利專業(yè)英語教學(xué)成效來講,跨文化視域下的水利專業(yè)英語教育成果還不夠理想,這是因?yàn)榻處煂?duì)文化教學(xué)模式的選擇太單一、教師對(duì)跨文化教學(xué)的認(rèn)識(shí)與教學(xué)實(shí)踐不相符合、跨文化內(nèi)容在英語教材中太少以及學(xué)生不能正確處理語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)的關(guān)系。由孫仕軍、劉海生主編,黃冠華、遲道才主審的《水利專業(yè)英語》(中國水利水電出版社,2019年8月版)一書,在用英語介紹水利專業(yè)領(lǐng)域的主要技術(shù)問題的同時(shí),還綜合考慮了每篇文章的系統(tǒng)性、完整性,及其所涉及的中英文化,旨在豐富跨文化教學(xué)教材,創(chuàng)新水利專業(yè)英語教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化交流的敏感性和包容性。
通讀全書,可發(fā)現(xiàn)該書具有以下幾大特色。
一、觀點(diǎn)具有創(chuàng)新性,知識(shí)點(diǎn)豐富多樣
《水利專業(yè)英語》一書作為普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材,立足水利專業(yè)英語課程教學(xué)的需要,提出了一系列新穎的觀點(diǎn),如在討論如何撰寫科技論文摘要時(shí),提出了“四要兩不要”的原則,即要明確該項(xiàng)研究工作的主要目的和范圍、要列出所使用的研究方法、要闡述研究成果、要闡明結(jié)論、不要提及論文中沒有涉及的內(nèi)容或結(jié)論、不要應(yīng)用參考文獻(xiàn)。這些原則呈現(xiàn)出較強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性和創(chuàng)新性??陀^上,目前國內(nèi)高校廣泛采用的水利專業(yè)英語類教材,往往較為重視理論闡述,與時(shí)展、經(jīng)濟(jì)改革、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新等連接不緊密,如此,對(duì)教學(xué)過程中教師的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段,以及學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣會(huì)產(chǎn)生一定負(fù)面影響。該書雖然也屬于高等教育英語類教材,但是其內(nèi)容編排擺脫了傳統(tǒng)同類題材的局限,不僅向?qū)W習(xí)者闡釋了水利專業(yè)知識(shí)及其相關(guān)的理論,還傳遞了水利領(lǐng)域最為前沿的信息和最新的科學(xué)技術(shù),如當(dāng)下人們關(guān)注的焦點(diǎn)--水資源利用與管理,再如當(dāng)前不斷開發(fā)的水利技術(shù)--水污染、環(huán)境污染治理技術(shù),呈現(xiàn)出一定的創(chuàng)新性。此外,該書在確保內(nèi)容新穎性的同時(shí),還涉及了更廣泛的知識(shí)點(diǎn),如灌溉方法、滴管系統(tǒng)、電力系統(tǒng)、大壩、水文循環(huán)、水輪機(jī)、水污染等,與最新水利水電工程、農(nóng)業(yè)水利工程、水文與水資源工程等專業(yè)的需求保持著較高的契合度,對(duì)增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行專業(yè)和學(xué)術(shù)交流、從事工作的能力具有一定作用。
二、選材難度適中,內(nèi)容闡述科學(xué)合理
相關(guān)文獻(xiàn)與論述是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的良好材料,這些文獻(xiàn)論述中包含著民族文化特點(diǎn)、語言用法習(xí)慣、不同領(lǐng)域的前沿信息,為學(xué)生營造較為具體的語境氛圍,對(duì)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)有著不可忽視的作用。相應(yīng)的,《水利專業(yè)英語》一書的文章基本是摘自原版英語教材和技術(shù)文獻(xiàn),在確保內(nèi)容的專業(yè)性同時(shí),也為學(xué)習(xí)者提供了較為自然、專業(yè)的語境,有助于學(xué)習(xí)者全面掌握水利專業(yè)英語及其運(yùn)用。同時(shí),該書在選材時(shí)不僅考慮了內(nèi)容的系統(tǒng)性與完整性,還考慮到知識(shí)點(diǎn)難度是否與我國水利專業(yè)學(xué)習(xí)者英語水平相適應(yīng),能否為我國水利專業(yè)英語教學(xué)帶來切實(shí)的益處,增強(qiáng)了書本的可讀性。通讀全書,可發(fā)現(xiàn)該書在闡釋知識(shí)點(diǎn)時(shí),并不只是單純用文字進(jìn)行解說,更多的是通過數(shù)據(jù)、圖表與案例來講解、論證,用以增強(qiáng)書本內(nèi)容的科學(xué)性、合理性,以及學(xué)習(xí)者對(duì)水利專業(yè)知識(shí)、專業(yè)英語詞匯和語法表達(dá)的理解,如在第一部分“世界水資源”中,通過展示“世界水資源質(zhì)量與分布”“水圈的主要靜態(tài)和動(dòng)態(tài)特征”“各大洲的淡水資源”“人均淡水徑流”等相關(guān)表格揭示了世界水資源的分布格局以及循環(huán)過程。再如該書第七部分、第八部分和第九部分列舉的葛洲壩、三峽大壩和胡佛大壩,充分說明了大壩在農(nóng)業(yè)、工業(yè)中所起的作用。該書內(nèi)容設(shè)置的科學(xué)性與合理性還體現(xiàn)在每篇文章末尾參考譯文與重點(diǎn)單詞釋義的設(shè)置,這表明作者在進(jìn)行內(nèi)容編排時(shí),考慮到學(xué)習(xí)者參差不齊的英語水平,考慮到中英文互譯的差異,不同水平的作者都能快速融入課程教學(xué)中,有利于擴(kuò)大該書的受眾范圍。
總而言之,該書所涉及的知識(shí)點(diǎn)豐富多樣,觀點(diǎn)新穎,內(nèi)容闡述科學(xué)合理且具有創(chuàng)新性,可作為高等學(xué)校水利專業(yè)的教學(xué)用書和相關(guān)人員的培訓(xùn)教材。其中,該書關(guān)于水利專業(yè)英語詞匯、語法的表述,以及對(duì)科學(xué)論文寫作方法的介紹,對(duì)探索跨文化視域下水利專業(yè)英語教學(xué)創(chuàng)新模式具有一定的借鑒價(jià)值。
作者:張彤 單位:天津城建大學(xué)