淺析計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯論文

時間:2022-09-27 11:06:00

導語:淺析計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺析計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯論文

[摘要]本文分析了計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,對計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯中采用的歸化異化兩種方法進行了論述,認為該懶惰現(xiàn)象具有相對的積極意義。同時,網(wǎng)絡詞匯既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網(wǎng)絡詞匯的翻譯要根據(jù)其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

[關鍵詞]網(wǎng)絡詞匯懶惰現(xiàn)象縮略語積極與消極歸化異化

隨著電腦科技的飛速發(fā)展和日益普及,與之相應的許多計算機網(wǎng)絡詞匯,以其簡潔、形象、比喻生活、富于聯(lián)想等特點,異軍突起,在英語和漢語詞匯中都占有重要的一席。計算機詞匯不再僅僅只是科技領域的普通科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機前成長起來的年輕一代息息相關,而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點。

本文分別從計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機網(wǎng)絡詞匯的翻譯進行分析。

1.懶惰現(xiàn)象。

1.1現(xiàn)象:

下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語及其翻譯,甚至是英漢語言中的懶惰現(xiàn)象。

源語→Abbreviation譯語→縮略語mo(dulator)+dem(odulator)Modem調(diào)制解調(diào)器貓videocompactdiskVCD視頻光盤/小型激光視盤影碟compactdiscreadonlymemoryCD-ROM致密盤只讀存儲器光驅(qū)compactdiscreadandwritememoryCD-RWM致密盤讀寫存儲器光盤刻錄機有些詞匯的翻譯出現(xiàn)了中西合璧現(xiàn)象,懶得把一部分英語譯成漢語。比如:

源語→Abbreviation譯語→縮略語InternetProtocolPhoneIPphone網(wǎng)間協(xié)議電話IP電話informationtechnologyIT信息技術產(chǎn)業(yè)IT(業(yè))注:時下有種看法,誰要是說“信息技術產(chǎn)業(yè)”就有被看成“土老帽”的風險。IT才最洋氣、最具異國情調(diào)(exoticism)。

有時人們似乎忘記了本族語,懶得去翻譯源語,而直接套用源語中的說法,拿來為我所用,竟然在人民大眾中流行起來。這不就很能說明問題嗎?例如:

源語→Abbreviation譯語→縮略語digitalvideodiscDVD數(shù)字式光盤DVDcomputeraideddesignCAD計算機輔助設計CADcomputeraidedinstructionCAI計算機輔助教學CAIdiscoperatingsystemDOS磁盤操作系統(tǒng)DOS1.2懶惰現(xiàn)象的分析:

美國哲學家Grice提出的會話合作原則(CooperativePrinciple)包含四條準則(maxim)及相關次準則。這四條準則是:數(shù)量準則(QuantityMaxim)、質(zhì)量準則(QualityMaxim)、關聯(lián)準則(RelationMaxim)、方式準則(MannerMaxim)。這里只探討和本文相關的數(shù)量準則和方式準則。

數(shù)量準則:1)使自己所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度;2)不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。方式準則:3)說話要簡要(避免贅述)。(何兆熊,2000:154)簡單來說,數(shù)量準則規(guī)定說話人所提供的信息量不應過多也不能過少;方式準則要求說話人簡明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。

在筆者看來,數(shù)量準則和方式準則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負。語言能容納懶惰現(xiàn)象,規(guī)則使然。因此,無論是把modem譯介成“調(diào)制解調(diào)器”還是“貓”,或是直接拿來使用,只要各種讀者群(readership),從專業(yè)人員到人民大眾,能理會、能交際、能工作、能生活,這就達到了其語用目的。

1.3懶惰現(xiàn)象的功用。

1.3.1擴充漢語詞匯。

懶惰現(xiàn)象和擴充漢語詞匯聽起來風馬牛不相及,事實上兩者息息相關?!胺g工作者最大的苦悶之一,是漢語詞匯的貧困。百年來,雖然創(chuàng)造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒有妥當?shù)臐h譯的。”(王宗炎b《,翻譯通報》

Vol.II,No.5)隨著我國改革開放的深入進行以及全球一體化步伐的加快,越來越多的外來詞及其縮略語進入我們的生活。對這些詞語的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來主義,都能擴充漢語詞匯,填補譯語中的詞匯“空缺”。這不能不說惰性在此起到了重要作用??梢?,惰性也能恩澤漢語。

1.3.2譯名統(tǒng)一。

譯名統(tǒng)一問題一直是翻譯界關注的焦點之一。

譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律—————優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠。(于海江,1999)。外來詞音譯也好“,約定俗成”也罷,最終的落腳點必然是一個:簡潔、標準、大眾、流行。

“譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化?!保ㄍ踝谘譪,《翻譯通報》Vol.II,No.5)語言中的懶惰現(xiàn)象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環(huán)境和歷史條件,但應該結合我們漢文化的特點和具體情況,優(yōu)勝劣汰,使其統(tǒng)一。同時,也讓語言這個開放性系統(tǒng)不斷地新陳代謝,吐故納新,就像早期的由‘德曼克拉斯''''

(democracy)到’民主‘一樣,由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1.3.3提高信息傳遞的效率。

在英漢口語體中,冗余現(xiàn)象與簡化傾向并行存在,它們是一對矛盾。這一矛盾來源于社會功能,又在社會功能的作用下并行發(fā)展,相輔相成,相互制約。冗余現(xiàn)象可以增加信息傳送的準確性和可接受性,簡化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國軍、李胥森,1992:12)由此可以看出,語言中的懶惰現(xiàn)象具有相對積極的意義。當然,積極意義的產(chǎn)生源于翻譯和語言運用過程中對“規(guī)則”的嚴格遵守。沒有規(guī)矩不成方圓,超出語言的“游戲法則”,干些無謂的偷懶的活計,無助于擴充漢語詞匯,無助于統(tǒng)一譯名,無助于提高信息傳遞的效率??梢栽O想,把人們從未謀面的源語中的縮略詞和外來詞生搬硬套到漢語中去,與國人,尤其是與普通讀者群交流時懶得去解釋,將會出現(xiàn)什么樣的場面!毫無疑問,說話者或作者違反合作原則,聽者或讀者詫異,交際失敗。公務員之家

2.歸化異化融合并存是網(wǎng)絡詞匯翻譯的正確途徑。

隨著計算機網(wǎng)絡的普及,網(wǎng)絡術語越來越為人們接受。正如計算機從286型發(fā)展到586型只花了幾年時間一樣,網(wǎng)絡詞匯與其它科技詞匯相比,具有發(fā)展快、更新快的特點。同時,現(xiàn)代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規(guī)。因此,網(wǎng)絡詞匯翻譯雖然仍有對諸如“搜索引擎(investigator)、菜單(menu)、鼠標器(mouse)”等大量網(wǎng)絡技術術語的歸化翻譯。但異化的程度越來越高。“e-mail”既有“電子郵件”、“電子信函”的歸化譯法,又有“伊妹兒”這樣通俗、易于接受的異化譯法。甚至象《人民日報》這樣的正式報刊也使用“伊妹兒”這個名稱。另外如“WWW”這個網(wǎng)絡詞匯,在英語中的全名是“WorldWideWeb”,歸化的譯法是“世界廣域網(wǎng)”。但其異化譯法“萬維網(wǎng)”更時尚。它巧妙地借用了這三個中文文字的漢語拼音都是以W開頭,與英文形似的特點。但是,由于漢語不是拼音語言,英語詞匯很少能直接進入漢語,在英漢語言交流中新詞的誕生,主要是在漢語本土文化與世界文明的沖撞后,相互折中和融合的結果,表現(xiàn)在網(wǎng)絡詞匯的翻譯中就是一種音譯加意譯構成的譯詞,即一般所說的諧音聯(lián)想詞。所以,網(wǎng)絡術語翻譯更常用的是歸化異化融于一體的方法。如:黑客(hacker)、因特網(wǎng)(internet)。這兩個詞的翻譯方法是:前一部分是異化的方法,保留了其源語詞匯發(fā)音的特點;后一部分是歸化的方法,點明其意義。同時,由于有些網(wǎng)絡技術術語,尤其是其縮略語形式不易翻譯,更由于在這一領域里人們的文化包容性越來越強,網(wǎng)絡術語翻譯目前流行一種特殊的歸化異化融合方法。這是一種保留某一詞匯的英語單詞或其縮略語,即保留源語詞匯的洋味,再進行歸化翻譯的方法。如“Infoseek查詢工具、Ultrasmart查詢方式、IRC多人實時交談?!?/p>

3.結論

論述了計算機網(wǎng)絡詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,該懶惰現(xiàn)象具有積極的意義,但只是相對的。它在擴充漢語詞匯、統(tǒng)一譯名和提高信息傳遞的效率等方面發(fā)揮著積極的作用。但是,它也可影響交際(書面或口頭)的正常進行,甚至導致交際失敗??傮w來講,懶惰現(xiàn)象在語言中的積極作用遠大于其消極作用。同時,網(wǎng)絡詞匯既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網(wǎng)絡詞匯的翻譯要根據(jù)其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

參考文獻:

1.王宗炎a.音譯和義譯。翻譯通報,Vol.I,No.5譯名論集。張豈之,周祖達主編。西安:西北大學出版社,19902.王宗炎b.漫談譯名。翻譯通報,Vol.II(5).同上3.盧欣渝??萍夹略~匯譯名的統(tǒng)一性———漫談因特網(wǎng)詞匯[J].中國科技翻譯。1999.(11)。

4.劉英凱。歸化———翻譯的歧路[A].楊字儉、劉學云編。翻譯新論[C].湖北教育出版社,1994年。

5.張政。簡論計算機詞匯漢譯中的兩種狀況。中國翻譯,1999(6)6.紀春。簡論計算機與網(wǎng)絡詞匯的翻譯。中國科技翻譯,2001(1)7.譚惠鵑。從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯。1999.(1)。

8.徐丹。文化融合中的語言異化問題[J].中國翻譯。2000.(5)。