跨文化視角下商務英語翻譯探究

時間:2022-10-27 09:26:53

導語:跨文化視角下商務英語翻譯探究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化視角下商務英語翻譯探究

一、商務英語翻譯獨特的語言特點

在國際商務活動交流過程中,商務英語逐漸地發(fā)展起來。商務英語保證國際商務活動的交流和貿(mào)易的順利進行,是專門用途英語的重要分支。這一獨特的性質(zhì)決定了商務英語在語言形式和內(nèi)容上有別于一般意義上的英語表達,主要體現(xiàn)在商務英語在語言格式上的正式性和規(guī)范性。商務英語翻譯人員必須理解商務英語翻譯的獨特語言特點,掌握其基本使用方法,同時還要深度了解雙方國的文化環(huán)境、宗教信仰、風土人情等文化因素,達到翻譯的準確性,確保商務英語翻譯的準確度。另外,想要準確地翻譯商務英語的內(nèi)容,商務英語翻譯人員不僅要理解商務英語的基本特點,還要準確掌握其語言格式的正式性和規(guī)范性,還應注意商務英語翻譯的以下特點:

1.句式結構的格式化。商務英語的句式結構比較復雜,特別是一些合同、協(xié)議等相關文件的句式結構甚至趨向格式化,行文一定要按照規(guī)定的格式來表述,以保證表達的正式性。比如,在簽訂商務合同時,對于“依照本合同相關規(guī)定”一句的翻譯,其翻譯句式結構已經(jīng)完全被格式化為“asprovidedherein”。在商務英語的翻譯中,根據(jù)特定句子的句式結構格式化可以有效保證翻譯的正確度和規(guī)范性,準確表達出商務英語的意思。這樣的格式化語言,使人們聽起來簡單易懂。

2.語言應用的專業(yè)化。商務英語交流活動涉及包括貨物貿(mào)易、產(chǎn)品名稱、法律法規(guī)等方面的領域,廣泛使用于各種商業(yè)貿(mào)易活動交流。有些專業(yè)詞匯在商務英語語境中的詞義與基本含義有所聯(lián)系,例如,“inquiry”(詢價)、“premium”(保險額)、“freeonboard”(離岸價)。因此,為了保證貿(mào)易雙方能正確理解和掌握對方想要表達的內(nèi)容,商務英語翻譯者必須要掌握使用符合某一領域要求的專業(yè)化和標準化術語,根據(jù)這一領域的相關專業(yè)知識進行表達,充分體現(xiàn)出商務英語擁有眾多專有名詞和專業(yè)化術語的特點。

3.詞匯使用的簡練化。商務交流活動注重溝通交流過程中的順暢化和順通度,因此在使用商務英語詞匯的過程中特別注意簡明扼要地使用。這是因為這樣,在商務活動交流的過程中商務英語簡明扼要地使用眾多縮寫詞和專有名詞,比如常見的“B2B—businesstobusiness(企業(yè)對企業(yè)的電子商務)”、“Reps—salesrepresentitives(銷售代表)”、“FOB—freeonboard(離岸價縮寫)”、“L/C—letterofcredit(信用證)”等縮寫詞和專有名詞。另外,在商務英語的交流過程中一定要真實地、客觀地和文明地進行表達,突顯出商務英語的語言表達的特點。

二、跨文化因素差異對商務英語翻譯的影響

在國際商務活動中,商務英語翻譯工作受到了跨文化因素差異的嚴重影響,主要體現(xiàn)在詞語翻譯、語法結構、語言運用等因素的差異。商務英語的譯文失準正是因為一些商務英語翻譯人員沒有充分認識到這些跨文化因素的差異。

1.詞語翻譯差異對商務英語翻譯的影響。相對于詞義精確、嚴謹、固定而且獨立性很強的現(xiàn)代漢語詞語來說,英語詞語卻顯得詞義豐富,對上下文的依賴性很強,獨立性很小。這兩種語言詞語在詞義表達上有很大的差異。受文化差異的影響,中國人屬于形象、整體、注重悟性和主體意識的綜合性思維方式,而西方人則相反,更側(cè)重于抽象、個體、注重理性和客觀意識的分析性思維。比如,現(xiàn)代漢語詞語中就只有汽車站這樣一個說法,但是在相應的英語翻譯中卻使用不同的表達,“busstation,busstop,busshelter”。西方文化中更注重從個體的出發(fā),使用不同的詞匯表達不同功能的車站。

2.句法結構差異對商務英語翻譯的影響。句法結構的差異分別從主語和主題、形合和意合、前置和后置中體現(xiàn)出來。在英語中,主語是句子最重要的組成部分,句子的主語往往就是整句話的主題了,在漢語卻這樣強烈的聯(lián)系。而相對于句子邏輯思維很強、注重“形合”的英語來說,漢語卻更注重“意合”,主要靠詞語和句子的語境來表達其內(nèi)在。出于思維方式的不同,在一些英語長句和難句中常常出現(xiàn)修飾成分的前置或者后置情況,而漢語更注重句子結構的勻稱,嚴格遵守末端重量的原則。

3.語言運用差異對商務英語翻譯的影響。語言運用是決定社會文化交流成功與否的關鍵因素,語言運用的差異對商務英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在問候、道別、稱呼、請求、邀請、贊美、恭維、感謝、道歉等表達方式上。由于價值觀念的差異,注重集體、謙虛的中國人面對拒絕,往往會出于“以和為貴”的意識說得很婉轉(zhuǎn),但西方人卻是非常直爽的。所以在翻譯的時候,要根據(jù)實際情況來進行。

三、結束語

總而言之,在國際往來于貿(mào)易發(fā)展的過程中,商務英語發(fā)揮著不可或缺的重要作用。本文在分析了翻譯水平受到哪些不利因素的影響之后,就要更加注重對不利因素的克服,以便更好地提高商務英語翻譯的水平,只有這樣,才能不斷進步,才能在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的今天占有重要的一席之地,才能充分地發(fā)揮自我,展現(xiàn)自我,實現(xiàn)自身的價值。

作者:徐佳佳 單位:鄭州航空工業(yè)管理學院