文化語(yǔ)境與指稱意義和蘊(yùn)涵意義的關(guān)系論文

時(shí)間:2022-07-15 05:36:00

導(dǎo)語(yǔ):文化語(yǔ)境與指稱意義和蘊(yùn)涵意義的關(guān)系論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化語(yǔ)境與指稱意義和蘊(yùn)涵意義的關(guān)系論文

關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境指稱意義蘊(yùn)涵意義翻譯中國(guó)論文職稱論文

摘要:翻譯作為對(duì)原作的一種闡釋,對(duì)原文本所賴以生存的文化必須予以重視,否則對(duì)原文本的理解就可能陷入誤區(qū),進(jìn)而導(dǎo)致譯入語(yǔ)對(duì)原文本的表現(xiàn)不當(dāng)。文章在結(jié)合文化語(yǔ)境的共性與個(gè)性的基礎(chǔ)上,分析了指稱意義相同而蘊(yùn)涵意義不同和空缺的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系,并提出了相應(yīng)的翻譯對(duì)策,以期對(duì)英漢翻譯提供一定的理論參照。

語(yǔ)言是文化的重要組成部分,作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,我們稱之為文化語(yǔ)境。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)。可以說(shuō)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更確切的說(shuō)是文化轉(zhuǎn)換。因此,任何人學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯都必須首先考查文化語(yǔ)境的差異,離開(kāi)文化語(yǔ)境去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的交流。下面,筆者將緊扣漢英兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,分析指稱意義相同而蘊(yùn)涵意義不同和空缺的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系,并結(jié)合實(shí)例提出在翻譯中相應(yīng)的參考策略。

一、指稱意義相同而蘊(yùn)涵意義不同

人類文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。不同文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式乃至地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞匯在不同文化語(yǔ)境中產(chǎn)生各自特有的聯(lián)想意義,引起的情感也往往因文化不同而各異。詞匯的聯(lián)想意義既有民族性,也有地域性,有時(shí)還會(huì)蒙上一層迷信色彩,這就必然產(chǎn)生漢英詞義的指稱意義相符,而蘊(yùn)涵意義各異。如“東風(fēng)”在漢語(yǔ)里有“溫暖的,暖洋洋的,革命的,進(jìn)步的”等蘊(yùn)涵意義,而英語(yǔ)與之指稱意義一致的“eastwind”的蘊(yùn)涵意義卻是“冷的,涼的,凄涼的,反動(dòng)的,倒退的”。中國(guó)人聽(tīng)到“肥肉”就會(huì)聯(lián)想到“美差”、“好東西”,到嘴的“肥肉”要是吃不上可就遺憾得要命,而美國(guó)人聽(tīng)到fatmeat會(huì)覺(jué)得那是“毫無(wú)價(jià)值、該扔掉的東西”。翻譯中如果發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)中某一詞匯對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)中具備相同指稱意義的詞匯并不具備源語(yǔ)文化語(yǔ)境中的蘊(yùn)涵意義時(shí),當(dāng)然不能照方抓藥,只對(duì)字面意思死譯,而要更多的考慮其蘊(yùn)涵意義,擴(kuò)大選詞范圍。例如:漢語(yǔ)成語(yǔ)“布衣蔬食”表示“節(jié)簡(jiǎn)樸素”,因?yàn)椤安家隆焙汀笆卟恕痹跐h文化里是檔次比較低的生活條件,而西方人普遍認(rèn)為蔬果是營(yíng)養(yǎng)健康食品,棉麻是時(shí)尚而健康的不料,它們的價(jià)格往往高于魚肉和化纖制品,如果望文生義,把這個(gè)成語(yǔ)譯成wearclothesofcottonandeatvegetables,肯定會(huì)導(dǎo)致西方讀者的誤解,不了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,他們?cè)趺纯赡芤庾R(shí)到這是在形容一種節(jié)約簡(jiǎn)樸的生活方式呢?所以在充分考慮漢文化這一獨(dú)特文化語(yǔ)境的前提下,充分把握“布衣蔬食”的實(shí)質(zhì),翻譯為wearcoarseclothesandeatsimplefood才能避免英語(yǔ)文化語(yǔ)境的讀者對(duì)其蘊(yùn)涵意義的誤解。我們?cè)賮?lái)看看幾個(gè)英語(yǔ)俗語(yǔ)的譯例:hand2writingonthewall不祥之兆(不是“大字報(bào)”);makeone’shairstandonend令人毛骨悚然———恐懼(不是“令人發(fā)指———?dú)鈶崱?;thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”);pullone’sleg開(kāi)玩笑(不是“拉后腿”)。每組譯例對(duì)應(yīng)的漢英詞組的指稱意義應(yīng)該大同小異,而其蘊(yùn)涵意義卻差之千里??梢?jiàn),不考慮各自文化語(yǔ)境的譯文勢(shì)必曲解原文本來(lái)的蘊(yùn)涵意義。語(yǔ)言的魅力和表現(xiàn)力得益于詞語(yǔ)豐富的蘊(yùn)涵意義,而不同的社會(huì)文化環(huán)境導(dǎo)致了相同詞語(yǔ)各具特色的蘊(yùn)涵意義。譯者不應(yīng)滿足于對(duì)原文指稱意義的傳達(dá),而應(yīng)在深諳兩種語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)之上盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的蘊(yùn)涵意義,真正做到達(dá)意傳神。

二、指稱意義相同而蘊(yùn)涵意義空缺

由于民族文化的差異,一個(gè)普通的詞匯在一種文化語(yǔ)境中常常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語(yǔ)境中可能僅僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),即只具備指稱意義,不產(chǎn)生任何聯(lián)想,造成指稱意義相同而蘊(yùn)涵意義空缺的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)所含的文化信息豐富多彩,體現(xiàn)了鮮明的民族特色。比如:松、梅、竹在漢文化中人稱“歲寒三友”,人們贊譽(yù)它們不畏嚴(yán)寒,傲然風(fēng)雪的品格,然而,指稱意義一致的英語(yǔ)詞匯pinetrees、plumblossoms和bamboo在英美人的思維里卻無(wú)法產(chǎn)生相同的聯(lián)想,它們不具備松、梅、竹在漢文化里的蘊(yùn)涵意義。又如:在漢文化語(yǔ)境中,烏龜(turtle)除了象征“長(zhǎng)壽”外,還用來(lái)比喻妻子有外遇的丈夫,而在西方文化中它不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已,絕無(wú)此聯(lián)想。考慮到漢英詞匯里存在不少指稱意義不一致,而蘊(yùn)涵意義相似或相同的現(xiàn)象,我們?cè)诜g時(shí)不妨選擇即使指稱意義不同但能充分對(duì)應(yīng)源語(yǔ)蘊(yùn)涵意義的詞匯,頗有異曲同工之妙。英語(yǔ)中有g(shù)oat喻指“色鬼”,用chicken比喻“膽小”,漢語(yǔ)中的“山羊”、“小雞”雖無(wú)此義,卻有“狼”(wolf)、“鼠”(mouse)與之對(duì)應(yīng)。同樣,中國(guó)人說(shuō)“攔路虎”,英美人說(shuō)alionintheway;中國(guó)人說(shuō)“害群之馬”,英美人講ablacksheep;中國(guó)人說(shuō)一個(gè)人“圓滑得像泥鰍”,英美人則說(shuō)slipperyasaneel。此外,在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境里,由諧音而產(chǎn)生的蘊(yùn)涵意義往往在英語(yǔ)里無(wú)法得到對(duì)應(yīng)。如:“魚”諧音“余”、“八”諧音“發(fā)”、“四”諧音“死”、“九”諧音“久”、“梨”諧音“離”、“雞”諧音“妓”,而英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的fish、eight、four、nine、pear、hen就無(wú)法使英美人產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯音節(jié)過(guò)多,諧音的概率低,要翻譯時(shí)同樣通過(guò)諧音獲得同樣蘊(yùn)涵意義很難做到。對(duì)于這種情況,如果采用直譯法翻譯,往往給譯入語(yǔ)讀者的理解造成困難。對(duì)于這種情況,可采用意譯法或直譯與加注結(jié)合的方法。例如:如果把“在中國(guó),新婚夫婦是不會(huì)把梨分開(kāi),一人吃一半的,誰(shuí)想剛結(jié)婚就離婚呢?”一句翻譯成“InChina,nonewlyOmarriedcouplewillcutapearsothateachcaneatonepart.Whowanttodivorcesoonafterthewedding?”一定會(huì)讓英語(yǔ)讀者費(fèi)解,難道“分梨”就能導(dǎo)致“離婚”嗎?所以,在譯文后加注“TheChinesewordswhichmean‘pear’and‘divorce’havethesamepro2nunciation.”不失為一種較合適的處理方法。需要說(shuō)明的是,由于漢英兩種文化的巨大差異,很多表達(dá),尤其是成語(yǔ)和典故的民族特色很難在譯文中得以完全再現(xiàn),譯者必須有所舍棄,在不影響指稱意義傳達(dá)的前提下采取適當(dāng)?shù)牟呗砸源_保主要信息的傳遞。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯不僅是認(rèn)識(shí)和欣賞,還包括相互的以新的方式重新闡釋。即以原來(lái)存在于一種文化中的思維方式去解讀另一種文化的文本,因而獲得對(duì)該文本的全新的詮釋與理解。因此譯者絕不可望文生義,拿來(lái)就譯,而必須從熟悉語(yǔ)言的文化語(yǔ)境入手,洞察兩種文化的異同,才能深刻準(zhǔn)確地理解原文,完美的表達(dá)原文本所蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容,其生命才能在時(shí)間與空間的意義上得以拓展,延續(xù)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2]華先發(fā),邵毅.新編英譯漢教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3]許鈞.試論與原作的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,,2002(1):15O21.

[4]丁占罡.文化語(yǔ)境與詞匯的聯(lián)想意義[J].外語(yǔ)學(xué)習(xí),2000(11):54O55