冶金工程專業(yè)英語閱讀與翻譯技巧
時間:2022-02-22 08:38:24
導(dǎo)語:冶金工程專業(yè)英語閱讀與翻譯技巧一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
人類社會發(fā)展至今,冶金技術(shù)扮演了重要的作用。軍事、航天航空、建筑、機(jī)械制造等行業(yè)都需要大量的金屬材料,冶金技術(shù)的水平是人類從自然界提取自身所消耗物質(zhì)能力的重要指標(biāo)。隨著全球化的持續(xù)發(fā)展,國家之間倡導(dǎo)技術(shù)交流和技術(shù)共享,而由于民族語言的差異性,導(dǎo)致需要對不同的語言進(jìn)行翻譯。英語作為世界通用語言,其重要性不言而喻,尤其是對冶金工程專業(yè)的人員來說,掌握了專業(yè)英語的閱讀和翻譯技巧,無疑可以獲取及時獲取最先進(jìn)的技術(shù)資料,也可以將本國的高新技術(shù)介紹出去,更好地實現(xiàn)雙向互動。由侯向東主編的《冶金專業(yè)英語》(冶金工業(yè)出版社,2014年6月版)一書以培養(yǎng)學(xué)生冶金專業(yè)人員的英語閱讀和翻譯能力為目標(biāo),結(jié)合冶金專業(yè)的鋼鐵冶金、有色金屬冶金、材料加工等多個方面,針對學(xué)生在專業(yè)英語上面臨的痛點和難點,選取了大量的專業(yè)閱讀材料,為冶金人員從單詞、短語、用法等方面快速提高自己的閱讀水平并掌握相關(guān)翻譯技巧提供一套切實可行的訓(xùn)練方法,同時也可對學(xué)生的專業(yè)知識進(jìn)行鞏固和深化,很好地將專業(yè)知識和英語翻譯結(jié)合起來,是一本極具實用性的專用教材。具體而言,本書有如下幾個方面的特色:
一、實用價值高,滿足相關(guān)職業(yè)發(fā)展的基本需求
本書作為冶金專業(yè)的教材,保持了其學(xué)科基本的實用性特征,即使本書重點是向?qū)W生介紹專業(yè)英語的閱讀翻譯等方面的知識,但選取的材料都是冶金專業(yè)常見的資料作為教學(xué)材料,如此可以兼顧學(xué)生在英語上和專業(yè)上的學(xué)習(xí),兩類知識相互滲透,形成你中有我,我中有你的態(tài)勢,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中一舉兩得。首先,本書對于單詞、短語、例句的選取頗為獨(dú)到,或是冶金領(lǐng)域內(nèi)的高頻詞匯,在閱讀科技文獻(xiàn)時,會經(jīng)常與其碰面,可幫助冶金人員熟悉掌握基本的冶金專用術(shù)語詞匯及學(xué)科前沿的相關(guān)詞匯,保障冶金人員在閱讀科技論文時不會出現(xiàn)語言障礙。其次,本書在進(jìn)行知識講解時,先重點對相關(guān)原理進(jìn)行闡述,使人先在思維層面意識到翻譯和閱讀的核心要素,幫助學(xué)生快速準(zhǔn)確地進(jìn)行閱讀和翻譯,領(lǐng)會相關(guān)原理,從而達(dá)到事半功倍的效果。最后,本書在每個章節(jié)的后面,設(shè)計了大量的練習(xí)題,可以幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,提高閱讀和翻譯的技巧,使其變成學(xué)生自己的本領(lǐng)。
二、內(nèi)容難度合適,涉及知識面廣
冶金工程專業(yè)工藝流程較為復(fù)雜,故學(xué)習(xí)本專業(yè)英語知識時,若選取難度太高的材料,則不適合人員學(xué)習(xí)使用,若選取的內(nèi)容太簡單,則達(dá)不到行業(yè)要求,故在難度的選取上也是一項技術(shù)活,本書很好地解決了這個問題。第一,本書選取的內(nèi)容與冶金工程專業(yè)課上所學(xué)的知識聯(lián)系緊密,如此可帶領(lǐng)學(xué)生快速進(jìn)入到英語的翻譯實踐中,避免學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)英語之前還得先學(xué)習(xí)一下中文詞匯知識,可以大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。第二,本書選取材料時,雖和專業(yè)知識聯(lián)系緊密,但卻不局限于專業(yè),而是根據(jù)冶金專業(yè)英語在實際中的應(yīng)用情況出發(fā),大膽選用冶金專業(yè)知識以外的其他材料,一方面可以增加知識內(nèi)容的彈性,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中感覺不到枯燥單一;另一方面,可以增加學(xué)生英語閱讀翻譯的知識面,適應(yīng)冶金人員在實際工作中的發(fā)展。第三,本書的練習(xí)題設(shè)置與課文保持一致,如此既能降低學(xué)習(xí)難度,還能對所學(xué)知識鞏固加深,此外在練習(xí)過程中本書更加注重思維的訓(xùn)練,力求在“授人以魚”的同時“授人以漁”。
三、創(chuàng)新性強(qiáng),改變傳統(tǒng)思路,便于自主學(xué)習(xí)
傳統(tǒng)教材的編寫思路基本圍繞“在教中學(xué)”,或者“教學(xué)互動”的思路進(jìn)行編撰,這樣做有其合理性,但卻忽視了學(xué)習(xí)群體的差異性,不同的人學(xué)習(xí)能力有所不同,有的人喜歡跟著老師學(xué),喜歡被動接受,有的人卻喜歡自己主動獲取,而冶金專業(yè)的人英語基礎(chǔ)的參差不齊,一定程度上決定了他們學(xué)習(xí)目標(biāo)的不同,學(xué)習(xí)的知識層級不同,而本書克服了這一問題。一方面,本著倡導(dǎo)提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的理念,化傳授為誘導(dǎo),配套了參考答案,在參考答案中,提供了詳細(xì)的課文譯文,方便學(xué)生在閱讀時可以進(jìn)行中英語對照學(xué)習(xí),從而避免在學(xué)習(xí)時邊學(xué)習(xí)邊上網(wǎng)查找生詞的情況發(fā)生,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的效率,方便學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中可以進(jìn)行參考,即使沒有老師在場,也可以自己糾正自己的錯誤,提升自己的閱讀翻譯能力。另一方面,本書創(chuàng)造性地將多種翻譯方法和冶金知識結(jié)合起來,如正譯法、反譯法、合譯法等,方便學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中選擇適合自己的方式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,與此同時,本書在每個章節(jié)后有重點難點的相關(guān)筆記,幫助學(xué)生自主學(xué)習(xí)時把握重要知識,有針對性的進(jìn)行學(xué)習(xí)。總之,本書集專業(yè)性、實用性和創(chuàng)新性于一體,可有效幫助訓(xùn)練冶金專業(yè)人員的英語閱讀和翻譯技巧,值得高校冶金相關(guān)專業(yè)人員或想自主學(xué)習(xí)冶金專業(yè)英語的人品讀。
作者:張浩 單位:山東工業(yè)職業(yè)學(xué)院工商管理學(xué)院