科技翻譯的邏輯思維研究論文

時間:2022-12-14 02:44:00

導(dǎo)語:科技翻譯的邏輯思維研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技翻譯的邏輯思維研究論文

翻譯的前提是正確理解原文。而英文,著名翻譯家錢歌川把它稱為含糊語言。當(dāng)然,其他語言中也有含糊不清的地方,可能英文多一點。一個詞,一個詞組,一個句子可能有幾種不同的意思,從語法上分析都能成立。在這種情況下聯(lián)系上下文、語言環(huán)境、所翻譯文章的內(nèi)容進行邏輯判斷就具有第一位的意義。在翻譯實踐中從選定詞義到理解句子的真正含義,如能有意識地自覺運用邏輯判斷,一定會避免一些不必要的差錯,提高譯文質(zhì)量。科技文章是講事物的客觀規(guī)律的。邏輯就是指客觀事物的規(guī)律性,因此,在科技翻譯中運用邏輯判斷尤其顯得重要。

首先說詞義的選擇。英語用詞靈活,詞義范圍較寬??萍加⒄Z一般說詞義無感情色彩,但一些非標準技術(shù)詞和作為整個語言基礎(chǔ)的普通詞還是占極大比重,仍然具有英語語義靈活多變、一詞多義的特點。同時,隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,很多普通詞被用來表示各學(xué)科專業(yè)中的新概念。因此,根據(jù)上下文和原文中歷闡述事物的內(nèi)部規(guī)律,正確遠擇詞文,就成為正確理解原文要解決的首要問題。例如:

Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailures。

本句中condensers有冷凝器、電容器,電冰箱等解釋??紤]到本文是講控制臺的修理和維護,控制臺中不可能有冷凝器或電冰箱。同時與eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(電線),都是些電器零部件,因此推斷此處的condensors應(yīng)是電器部件電容器,而不可能是冷凝器或電冰箱。全句可譯為:“很容易更換或修復(fù)的零件,諸如真空管、電容器及電線等的故障,一般認為是小故障?!庇掷?

TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。

在此句申football一詞乍一看是足球,譯為重量級和輕量級足球,顯然違背常理,足球不分什么重量級和輕量級。football一詞還有橄欖球的意思,而橄欖球是有輕有重的。因此,在本句中football一詞只能是指橄欖球。這樣翻譯既合語法也合乎邏輯。全句可譯為:“海軍學(xué)院為學(xué)員提供參加下列大專院校際體育運動比賽的機會:棒球、籃球、重量級和輕量級橄欖球和賽艇?!?/p>

由此可見,邏輯判斷是選擇詞義的重要手段,選擇詞義的過程在很大程度上是一個邏輯判斷過程,這樣說是皂不夸張的。

其次,就理解句子的含義來說,邏輯判斷也是必不可少的重要于段。理解句意首先當(dāng)然是進行語法分析。但有些情況,語法分析往往顯得無能為力,一個句子可能出現(xiàn)幾種解釋都合乎語法的情況。這時,進行邏輯分析就能確定哪一種解釋切合原文本意,解決語法不能解決的問題。在科技翻譯中需要借助于邏輯判斷才能理解原文真正含義的情況多種多樣,現(xiàn)僅就管見所及,提出幾種需要自覺運用邏輯判斷的情況。

1。介詞短語在句中作定語還是作狀語,容易混淆,需要通過邏輯判斷來確定。介詞短語在句中作補語和表語出錯的可能性似乎少一些。例如:Witheverymeal,weeonsumeafewAtumsfromthefeastsoftheRomancmperorsandfromthewineofthepha-raohs.

有個學(xué)生把這句翻譯為:每頓飯我們都從羅馬皇帝的筵席上和埃及法老的葡萄酒中吃進幾個原子。

顯然譯者是把from奢玲的介詞短語譯為狀語,結(jié)果造成笑話。羅馬皇帝和埃及法老都是兒千年前的歷史人物,我們哪能有機會赴他們的盛交、喝他們的葡萄酒呢。如果將這兩個由from打頭的介詞短語譯為時atoms的定語,則既合語法,也合邏輯,譯文終就正確了。因為原子是不能消失的,構(gòu)成羅馬皇帝盛宴上食物的原子,和構(gòu)成古埃及法老葡萄酒的原子,前人、己不知吃下去多少次了,今人再吃這些原子,也就不足為怪了。這句話可以譯為:

“我們每次就餐,會吃下或飲進幾個曾構(gòu)成羅馬皇帝宴席柑古埃及法老葡萄酒的原子?!?/p>

2.介詞短語在句中作定語時,前面有幾個名詞或詞組并列,需要自覺運用邏輯判斷,確定介詞短語是修飾前面緊靠介詞的那個名詞或詞組,還是修飾介詞煎的所有并列的名詞或詞組。特別是介詞短語前面的并列書詞或詞組中間又有其他成分或詞組時,更應(yīng)注意白覺運用謬輯判斷。例如:

AflowfiltershallbeallbeinstalledInthedisehargelineandstrastrainerintIzcsuetionlineofeachreplenislinientpump。

原譯文:在排出聳路中應(yīng)安裝一全流過濾器,在每一補給泵的吸入管路中應(yīng)安裝一濾凈器。譯文的毛病在于介詞短語ofeachrepleoislililentpump只修飾了suetion_line(吸入管),而沒有修飾遠離它的disehargeline(排出牲,)。通過邏輯分析,不難判斷介詞短語也應(yīng)該修飾前一個分句中的dischargeline,因為一個泵必同時有吸入管和排出管。本句不妨譯為:“在每一補給泵的排出管路中應(yīng)安裝一全流過濾器,在吸入管路中應(yīng)安裝一濾凈器。”3.介詞后有數(shù)個名詞或詞組時,應(yīng)自覺運用邏輯,分析判斷介詞賓語只是緊靠介詞后的名詞

或詞組,還是包括介詞后的所存并歹叮的名詞或同組。例如:

ThegreatwestofCanadaandUnitedStateshadnotbeenoPeneduP。

本句從語法上分析,UnitedState,可以同Canada并列,河作of的賓語,也可以同TheWestofcanada并列,構(gòu)成hadootbeenOpenedup的并列主語。這樣就只能聯(lián)系上下文來進行邏輯判斷。上文是講翻開150-200年前的地圖,澳大利亞尚未被發(fā)現(xiàn),接下來就是這句話。可見時間是指150-200年前。這樣我們就能斷定UnitedStates應(yīng)與Canada并列,共同作of的賓語,而澤為“加拿大和美國的廣大西部尚長開墾”,不能譯為“加拿大的廣大西部和關(guān)國尚未開墾”。因為美國已建國二百多年,歐洲的移民在建國以前己開墾了關(guān)國大部份地區(qū),只不過美國西部開墾晚一些。經(jīng)過這樣一番分析和邏輯判斷,句子的真正含義也就顯露出來。

4、分詞短語作后置定語時,分問址語漢僅修飾前面緊靠它的名詞或詞組,還是修飾前面所有并列的名詞或詞組,也是特別需要邏輯分析,得出正確理解的間題。例如:公務(wù)員之家

TheconsoleshallboProvidcdwithano-breaka.c.bustofurnishporserforinstrumentandcontandeontroleireoirs,Iogiccircuits,loggers,alarmsandanyotherde-vieesrequiringtininterruPtedeleetriealpower。

原譯:拉制臺應(yīng)裝有不間斷供給交流電的母線,以保證向儀表和控制電路、邏輯電路、記錄器、警報器和其他要求不中斷電力供應(yīng)的裝置供電。

在本句中,顯然分詞短語:requiringuninterruPtedelectriealpower不僅應(yīng)修飾anyotherdeviced而且應(yīng)修飾分詞短語前的所有并列的名詞,從instroment開始一直到anyotherdeviees。不然,似乎只有aoyotherdeviCeS(其他裝置)要求不中斷電力供應(yīng),而前面的instrumentaodeontroleireuits,logieeireuits,loggers,alarms。(儀表和控制電路、邏輯電路、記錄器、警報器)等儀器儀表,反倒可以中斷電力供應(yīng)。這顯然不合邏輯。本句可改譯為.

“控制臺應(yīng)裝有不間斷供給交流電的母線,保證向要求不中斷電力供應(yīng)的儀表和控制龜路、邏輯電路、記錄器、警報器和其他裝置供電。”

5.另外,在理解從句時,很多悄況也需要自覺運用邏輯判斷,才能正確理解原文,特別是確定定語從句的先行詞時是如此。有時候緊靠定語從句前的名詞并不是真正的先行詞,真正的先行詞與定語從句被其他詞組力隔。例如:

SothereisaspacebeyondtheobjectthatthelightrayscannotreachdirectlyWecallthedarkspaceashadow.

本句從表面看,that引導(dǎo)的定語從句似乎應(yīng)修飾。object,因為object緊靠定語從句。但原文是講光的傳播,從光的傳播規(guī)律推斷,則只能修飾space。從常識也知道,陰影是指物體后光線不能直接到達的空間。如把object作為先行詞,譯文顯然不合邏輯。本句不妨試譯為:“因此物體后有一個光線不能直接到達的空間。我們把這個黑暗空間稱為陰影?!鄙厦鎯H列舉了五種常見的忽視邏輯判斷就容易出錯的情況,當(dāng)然是掛一漏萬。

最后,還必須提一下,邏輯判斷也是檢查自己或別人譯文是否正確的重要方法和手段。譯文合乎邏輯不一定就符合原文含義。譯文邏輯不通,可以肯定對原文的理解有問題。當(dāng)然也不能排除原文本身有錯的個別情況。

綜上所述,在科技翻譯中,邏輯判斷是正確選擇詞義,理解原文真正含義,以及檢查譯文是否正確的重要方法和手段。在翻譯實踐中,自覺運用邏輯判斷,有助于提高譯文質(zhì)量和翻譯水平。