科技術(shù)語翻譯研究
時間:2022-06-05 11:09:16
導(dǎo)語:科技術(shù)語翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】隨著當(dāng)今社會科技的發(fā)展,大量的科技術(shù)語不斷出現(xiàn)。這些科技術(shù)語來自不同的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、電力學(xué)等。科技術(shù)語較之于其他詞匯而言更具有專業(yè)性、系統(tǒng)性。在信息技術(shù)高度發(fā)達的當(dāng)下,把這些科技術(shù)語背后的含義搞清楚,正確理解這些科技術(shù)語的含義,是每個科技翻譯工作者面臨的一大難題。因此,本文以目的論為基礎(chǔ),分析不同領(lǐng)域、不同語境下科技術(shù)語的翻譯,并提出一些翻譯方法,希望對科技翻譯工作者的翻譯教學(xué)以及研究有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】目的論;科技術(shù)語;翻譯方法
目前,中國正處于改革開放的新時期、新階段,對世界做出了很大貢獻。其中大部分貢獻主要來自科技領(lǐng)域。因此,對待科技類文本的翻譯,譯者一定要在頭腦中有個清晰的認知,要想翻譯好科技類文本,首先要對科技術(shù)語有個明確界定,要準(zhǔn)確把握科技術(shù)語的特點以及翻譯方法,這一點至關(guān)重要。因為科技術(shù)語種類繁多,更新速度又快,如何準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵是每個科技翻譯工作者都應(yīng)該關(guān)注的問題。本文以目的論為指導(dǎo),分析了科技術(shù)語的翻譯方法,希望能夠為譯者的翻譯及研究工作帶來一定啟示。
1翻譯目的論概述
翻譯目的論由德國功能學(xué)家尤金•奈達提出,他認為在翻譯過程中我們應(yīng)該首先確定文本目的,并且還要考慮受眾需求。不同的文本具有不同的風(fēng)格特點,比如有些文本注重向讀者傳遞實用性的信息,而有些文本則注重向受眾傳達某種感情,以引起讀者情感共鳴。根據(jù)尤金•奈達提出的這一翻譯理論,“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,是譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點,對源語文本進行有選擇的翻譯”[1]。科技類文本注重向大眾傳遞科技領(lǐng)域的知識,這些領(lǐng)域一般包括醫(yī)學(xué)、電力學(xué)、機械制造等。這類文本具有一定的實用性,能夠給讀者提供某些實用性信息,使讀者看了以后受益匪淺。而科技文本的最小組成單位是科技術(shù)語,譯者要想最大限度的讓讀者明白其所要表達的內(nèi)容,想在最短時間內(nèi)帶給讀者最有效的信息,就必須在目的論的指導(dǎo)下準(zhǔn)確把握語境這一基本要素,而且要考慮受眾需求,在可行的范圍內(nèi)將源語合理地轉(zhuǎn)換為外國受眾所能理解與接受的目標(biāo)語。此外,譯者還應(yīng)把握目的論的三大原則:“目的原則、連貫原則、忠實原則”[2]。在遇到一些外國受眾不明白的源語時,譯者應(yīng)最先考慮讀者的思維方式以及文化背景,在忠于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)性地對譯文進行修改,以符合受眾認知度,進而達到傳遞信息的目的。
2科技術(shù)語的介紹
語言是思想文化的載體,不同的語言會反映不同的思想文化,而不同的思想文化反過來又會促進各種語言的不斷更新。術(shù)語是用來表達某種概念的,它能夠為我們提供某些有價值的信息??萍夹g(shù)語是在特定領(lǐng)域,如工程技術(shù)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域廣泛使用的詞匯??萍夹g(shù)語中有大量術(shù)語都是由普通詞匯轉(zhuǎn)換而來的。而當(dāng)今社會,科學(xué)技術(shù)更新?lián)Q代的速度飛快,使得各種類型的科技術(shù)語層出不窮,也給科技翻譯工作者帶來了一定的挑戰(zhàn)。然而,科技術(shù)語注重的是信息方面的準(zhǔn)確性。因此,在翻譯時準(zhǔn)確把握科技術(shù)語的特征對信息的傳達至關(guān)重要。以下從科技術(shù)語的三方面特征進行介紹。2.1專業(yè)性強。科技術(shù)語中有大量術(shù)語都來自半科技詞匯以及部分普通詞匯。在現(xiàn)實生活中,我們往往會對一些科技術(shù)語感到陌生,究其原因就是我們僅僅只是了解了構(gòu)成這些術(shù)語詞匯的普通含義,而并不明白這些詞匯在具體專業(yè)領(lǐng)域中的內(nèi)涵。這自然就為我們的工作、學(xué)習(xí)帶來一定困擾。某些普通詞匯雖有其自身含義,但在專業(yè)領(lǐng)域中與其他詞搭配意義則就會大不相同。例如,“Rockjointisoneofthemajorfactorswhichaffectsthestabilityofengineeringrocks”。有人隨意猜測,將這句話中的“rockjoint”翻譯為“巖石連接處”,這是不正確的。“joint"一詞原意為“結(jié)合點,連接處”,但在不同領(lǐng)域與不同詞匯搭配意義就不同。仔細推敲后,我們會發(fā)現(xiàn)這是地質(zhì)學(xué)用語,經(jīng)過查證將其譯為“巖石節(jié)理”。再比如“settlement”與“joint”搭配為“settlementjoint”,該術(shù)語為建筑學(xué)術(shù)語。此時不應(yīng)將其譯為“沉降連接”,而應(yīng)考慮它在特定領(lǐng)域下的專業(yè)釋義,準(zhǔn)確將其譯為“沉降縫”。從以上幾例可以看出科技術(shù)語許多術(shù)語的專業(yè)性較強。我們應(yīng)首先掌握這些術(shù)語中詞匯的基本含義,然后再結(jié)合不同的語境進行翻譯。2.2結(jié)構(gòu)緊湊??萍夹g(shù)語中有大量術(shù)語都屬于復(fù)合詞,這些復(fù)合詞大多都有兩個單詞組合而成,有些也由前綴加一個完整的單詞組合而成。這些詞結(jié)構(gòu)緊湊,其基本含義不難猜出,翻譯時應(yīng)找出中心詞,根據(jù)實際需要表達原意。例如:"lap"和"top"這兩個詞相連組成一個新詞"laptop",意思是“便攜式電腦”。前綴"anti"與"mat-ter"相連組合成新詞"antimatter",意思是“反物質(zhì)”。由此,我們可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)科技術(shù)語結(jié)構(gòu)緊湊,簡單易記。2.3簡潔明了科技文章中有大量科技術(shù)語都為縮略詞,這類縮略詞簡潔明了、容易記憶。例如:"Geneticallymodifiedfood(GMF)willbringgreateconomicalbenefittohumanbeing”。翻譯為:“轉(zhuǎn)基因食品將給人類帶來巨大的經(jīng)濟利益”。"GMF"是"geneticallymodifiedfoods"的縮寫,意為“轉(zhuǎn)基因食品”;"SARS"是"SevereAcuteRespiratorySyndrome"的縮寫,意為“非典型性肺炎”。像這樣的術(shù)語還有很多,翻譯時應(yīng)積極搜集相關(guān)資料進行查證,切忌胡亂猜測。
3目的論視角下科技術(shù)語的翻譯方法
在翻譯科技術(shù)語時,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握詞匯內(nèi)涵。譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,注重科技術(shù)語本身所具有的價值,向目的語讀者最大限度地傳遞一些有用的信息,進而達到良好的交際效果。在遇到某些比較晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時,譯者不但應(yīng)積極查閱各種相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語詞典,而且在必要情況下還應(yīng)發(fā)揮自己的主觀能動性。這就要求譯者在遵循“目的論三大原則”的基礎(chǔ)上,靈活地采用各種翻譯方法進行翻譯。以下從四個方面來對翻譯方法進行探討。3.1直譯。直譯是根據(jù)原文內(nèi)容進行的翻譯,保留了原文的形式,按照字面意義進行翻譯[3]。這種翻譯方法符合“奈達的目的論”,在某種程度上傳達出了源語信息,使讀者很容易得知作者想要傳遞的有效信息。例如:“Astereoimagemosaicmethodbasedonglobalcontrolpointsisproposed”。該句中的"stereoimage"中,"stereo"意為立體的,"image"為名詞圖像,翻譯時可在不打破原文結(jié)構(gòu)的情況下依據(jù)其字面意思將其譯為“立體圖像”。因此,該句譯文為“提出一種基于全局控制點的立體圖像拼湊法”。這類術(shù)語形式與內(nèi)容相統(tǒng)一,翻譯時不需打破原文結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,采用直譯法進行翻譯,能夠使讀者很快明白作者的用意。但這并不意味著對于所有術(shù)語都采用字對字來進行翻譯。有些術(shù)語在翻譯過程中,雖然完整地保留了其原有結(jié)構(gòu),但如果按照字對字進行翻譯,就會發(fā)現(xiàn)譯文明顯不符合中文邏輯,不符合漢語的思維方式與表達習(xí)慣。例如:“Theluminouslayerissetuponthecarriertransmissionlayer”。這句話中“careertrans-mission”應(yīng)如何來進行翻譯?在翻譯時,有些人望文生義,按照表層意思字對字地將其翻譯為“載體傳送”或“運輸者傳送”。這樣的譯文沒有準(zhǔn)確表達核心概念,會使讀者不知所云、一臉茫然?!澳芜_的目的論”強調(diào)源語意義等較深層次的概念表達。因此,翻譯該術(shù)語時,譯者不應(yīng)僅拘泥于原文形式,還要在準(zhǔn)確傳達原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮自身能動性,具體問題具體分析,進行適當(dāng)?shù)丶釉~。如果將其翻譯為“載波傳送”,就會使讀者準(zhǔn)確理解原文含義,進而實現(xiàn)科技類文本告知信息的目的。因此,該句話的正確翻譯應(yīng)為“發(fā)光層位于載波傳送層之上”。3.2意譯。當(dāng)無法找到與原文對應(yīng)的詞匯進行翻譯時,科技翻譯工作者就應(yīng)根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境及語言表達習(xí)慣,并結(jié)合語境進行意譯??萍嘉恼轮杏写罅靠萍夹g(shù)語,在不同語境下,同一個科技術(shù)語又會有不同的涵義。使用意譯的翻譯方法更加注重目的語受眾的需求。在進行翻譯時,要首先把握詞匯的基本含義,然后再綜合考慮語言文化、思維方式等方面的因素,仔細分析普通詞匯在特定領(lǐng)域的具體內(nèi)涵。例如:"Bendableswitchesconsistofacontinuoussteelbeam"。這句話講的是鐵路科技方面的知識。要翻譯好這句話關(guān)鍵是要弄懂"continuoussteelbeam”到底指的是什么。熟悉鐵路相關(guān)行業(yè)的人士應(yīng)該都知道,鐵路的重要組成部分是軌道,而軌道又是由道床、道岔以及各種連結(jié)部件組合而成。這樣我們就知道“switch”在此處的含義不應(yīng)是開關(guān),而應(yīng)是專業(yè)術(shù)語“道岔”。有人將“continuoussteelbeam”譯為“連續(xù)鋼條”,這種譯文沒有將深層次的含義表達出來。根據(jù)常理推斷,鐵軌間的鋼條都是緊密連結(jié)而成的,中間幾乎沒有空隙?!澳芜_的目的論”注重講求忠實原則,注重在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整譯文的表達方式,從而讓讀者較快地吸收、理解原文內(nèi)容。仔細推敲后,得出這句話的正確譯文應(yīng)為:“曲性道岔由無縫鋼條組成”。因此,當(dāng)譯者在無法找到與原文形式對等的詞來進行翻譯時,譯者要充分發(fā)揮能動性。對于不懂的專業(yè)術(shù)語要仔細查證,不能想當(dāng)然地拿上原文就開始翻譯。還要考慮讀者的閱讀需求,靈活采用意譯的翻譯方法,使用恰當(dāng)規(guī)范的語言進行翻譯。3.3音譯。音譯就是按英語的發(fā)音進行翻譯,譯成與讀音相近的漢字。音譯詞在拼音化之后接近英語詞,這樣有利于國際交流、文字的計算機處理和機器翻譯[4]。一些計量單位、人名、商品品牌及公司名稱通常采用這種方法進行翻譯。3.3.1計量單位。"meter"為長度單位,根據(jù)音譯翻譯為“米”;"calorie"為熱量單位,翻譯為“卡路里”;"pint"為容量單位,翻譯為“品脫”。3.3.2人名。"BenjaminFranklin"為美國博學(xué)家,開國元勛之一,譯者用音譯法將其翻譯為“本杰明•富蘭克林”;"JaneAusten"是英國著名女小說家,翻譯時譯者巧妙地運用音譯的翻譯方法將其譯為“簡•奧斯汀”,較好地向讀者傳達出了自己所要表達的內(nèi)容。3.3.3商品品牌及公司名稱例如:“AhaChanelpurse”?!癈hanel"是源自法國的涉及多種產(chǎn)品系列的奢侈品品牌,它注重簡約時尚。譯者在翻譯時靈活地將其譯為“香奈兒”,使讀者一下子就明白作者所要表達的是一家高端公司的奢侈品品牌,進而達到傳遞信息的效果。再如:“Motorolaisalsoamarketleaderinthehomedevicesandvideosolutionsbusiness”。"Motorola"是美國一家電子通信公司,主要經(jīng)營電子產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)通信、芯片等的制造與銷售。譯者將其音譯為“摩托羅拉”,這樣的音譯效果非常獨特,給人煥然一新的感覺,瞬間讓讀者聯(lián)想到這種高科技公司有著不一樣的規(guī)模以及多樣的產(chǎn)品經(jīng)營系列等。3.4零翻譯。零翻譯指直接采用外文縮寫詞,不加翻譯[4]??萍夹g(shù)語中有大量新詞,這些新詞有著自身獨特的內(nèi)涵,翻譯時不需要將其全部譯出,也可使讀者準(zhǔn)確明白作者的意圖。一些縮略詞通常采用這種方法進行翻譯,如"GRE"其實是"GraduateRecordExamination"的縮寫,意為美國研究生入學(xué)考試,在進行翻譯時可用零翻譯的技巧,直接照搬原文;又如,大眾所熟知的美國大型連鎖餐廳“肯德基”,它的英文全稱其實是"KentuckyFriedChicken",但是譯者在翻譯時并沒有將其全部譯出,只譯其簡稱也可達到同樣的效果。奈達的目的論注重源語給受眾帶來的效果及作用,“肯德基”在中國已經(jīng)家喻戶曉,男女老少人人皆知。因此,翻譯時不需要譯成中文,直接照搬英文簡稱也可使受眾接受。使用零翻譯方法原因如下:首先中國逐漸對外開放,走向世界,中國人的英語水平越來越高,不需要翻譯就可明白作者想表達的意思;其次,零翻譯的方法簡潔明了,方便記憶,能夠被大眾接受;最后,由于信息更新速度快,有些科技術(shù)語翻譯滯后,跟不上時展潮流,使用零翻譯不失為一種可行的選擇。
4結(jié)語
科技術(shù)語所涵蓋領(lǐng)域涉及方方面面,譯者要想翻譯好科技術(shù)語。首先,應(yīng)具備扎實的專業(yè)基礎(chǔ);其次,譯者應(yīng)在自己頭腦中形成一套關(guān)于目的論的特殊見解,要準(zhǔn)確把握科技術(shù)語的特點,以及目的論的三大原則;最后,遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時要從多方面進行考量,注意普通詞匯在特殊領(lǐng)域的具體內(nèi)涵,把握語境這一要素。如果采用直譯的翻譯方法翻譯不通時,譯者應(yīng)根據(jù)受眾需求,在正確理解原文的基礎(chǔ)上對譯文進行調(diào)整,靈活地采用除直譯以外的其他翻譯方法。只有這樣,才能使讀者理解作者所要傳達的有效信息,進而達到翻譯目的。
參考文獻
[1]夏青,張超,林玉鵬.功能目的論觀照下中醫(yī)方劑術(shù)語英譯的文化闡釋[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,25(6):136-141.
[2]陳思.基于目的論視角的機械英語翻譯的特點及策略[J].一重技術(shù),2018(1):75-78.
[3]葉玉倩.目的論視角下管理學(xué)新詞翻譯的研究[J].英語廣場,2018(2):57-58.
[4]韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014,27(1):5-7.
作者:陳柯 吳芷蕾 單位:西安石油大學(xué)