科技英語(yǔ)翻譯的失誤及戰(zhàn)略

時(shí)間:2022-09-17 03:55:08

導(dǎo)語(yǔ):科技英語(yǔ)翻譯的失誤及戰(zhàn)略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技英語(yǔ)翻譯的失誤及戰(zhàn)略

本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,

隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語(yǔ)逐漸成為一種常見的專門用途英語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是文體簡(jiǎn)潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語(yǔ)法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語(yǔ)用學(xué)是/對(duì)意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來(lái),語(yǔ)用學(xué)逐漸為一門顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究翻譯問(wèn)題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語(yǔ)等文本,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯的研究還較少見。由于英漢語(yǔ)言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語(yǔ)翻譯常常會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤,這些語(yǔ)用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則,對(duì)避免科技英語(yǔ)翻譯常見錯(cuò)誤和譯文的語(yǔ)用失誤具有重大意義。

一、語(yǔ)用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系

語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對(duì)象都與語(yǔ)言的意義有關(guān)。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。[2]兩者的研究對(duì)象都是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá),兩者都關(guān)注語(yǔ)言的目的。語(yǔ)用學(xué)更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來(lái)的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),它不僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上受到歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書面語(yǔ)言的交際行為。盡管語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書面語(yǔ)篇和口頭話語(yǔ)一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性。換言之,作者在寫作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過(guò)話語(yǔ)(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對(duì)某種知識(shí)或語(yǔ)境不熟悉會(huì)影響其對(duì)作品的理解,他就會(huì)把這方面寫得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過(guò)閱讀作品,獲得新的知識(shí)、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動(dòng)了兩門學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語(yǔ)用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用翻譯理論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)有關(guān)語(yǔ)用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語(yǔ)言過(guò)程,提出了翻譯心理語(yǔ)言過(guò)程模式,這是翻譯的語(yǔ)用過(guò)程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,也就是翻譯中的語(yǔ)用遷移問(wèn)題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問(wèn)題,并用關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究。在我國(guó),何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠(chéng)、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語(yǔ)用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。0[3]語(yǔ)用翻譯理論用于處理翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題,是一種等效翻譯觀,它通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效的問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是用譯文最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效;社會(huì)語(yǔ)用等效則從社會(huì)、文化交際的角度去考察語(yǔ)言的使用。語(yǔ)用翻譯的目的就是力求把原文的語(yǔ)用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語(yǔ)用翻譯注重語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用用意和目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效。翻譯如果沒(méi)能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的等效,就是出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色??萍加⒄Z(yǔ)的文體、語(yǔ)言、交際目的等因素決定了科技英語(yǔ)的文本意義不會(huì)有過(guò)多的言外之意,科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語(yǔ)言存在較大的差異性,翻譯時(shí)難免會(huì)引起語(yǔ)用失誤,而且科技英語(yǔ)是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語(yǔ)可分為兩大分支:專門科技英語(yǔ)(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(yǔ)(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語(yǔ)指闡述某一專門學(xué)科的英語(yǔ),如計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)、化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語(yǔ)是向普通大眾介紹科技知識(shí)的英語(yǔ),它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)、英國(guó)發(fā)行量很大的一些報(bào)刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語(yǔ)在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語(yǔ)用學(xué)理論可以用來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則,語(yǔ)用翻譯理論可以避免或修正科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤。

二、科技翻譯中的語(yǔ)用失誤

(一)翻譯中的語(yǔ)用失誤

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JennyThomas在5跨文化語(yǔ)用失誤6一文中首次提出了/語(yǔ)用失誤0(pragma-linguisticfailure)的概念,把語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmaticfailure)。此后,文化學(xué)者、社會(huì)人類學(xué)家、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家紛紛從不同的視角關(guān)注語(yǔ)用失誤問(wèn)題,以促進(jìn)不同語(yǔ)際間的跨文化交際活動(dòng)。我國(guó)學(xué)者在這一領(lǐng)域的研究也取得了豐碩的理論成果。何自然對(duì)翻譯中的語(yǔ)用失誤作過(guò)深入的研究。他指出,翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指違反英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用目的語(yǔ)的表達(dá)方式,或?qū)⒛刚Z(yǔ)習(xí)慣表達(dá)套入目的語(yǔ)而造成的語(yǔ)用失誤。社會(huì)語(yǔ)用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語(yǔ)所處的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇的失誤。這兩類語(yǔ)用失誤的區(qū)分并不是絕對(duì)的。由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖和對(duì)對(duì)方話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度來(lái)看可能是語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看也可能是社會(huì)語(yǔ)用方面的失誤。[2]不可否認(rèn),無(wú)論是翻譯中哪種語(yǔ)用失誤,在翻譯過(guò)程中都應(yīng)盡力避免。

(二)科技翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤

Thomas指出,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指說(shuō)話人試圖以一種本族語(yǔ)者不用的和不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)同一種語(yǔ)用功能。[9]科技翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤即翻譯時(shí)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等層面上拘泥于原文形式,譯文不能得體地再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言信息。1.因單詞字面意思引起的誤譯譯者翻譯時(shí)只片面地注意詞語(yǔ)的字面意義,而忽視暗含意義,因而造成誤譯。詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義,是詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)含的意義,它與詞語(yǔ)的語(yǔ)境密切相關(guān)。它包括暗含(implicit)的言外之意和明說(shuō)的(explicit)的字面用意。由于字面用意表達(dá)的往往不是原作的真正用意,翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)詞語(yǔ)的暗含用意十分重要。例如/Bodybag0在科技英語(yǔ)中意為/遺體袋0而非其它。再比如:/Notallhard-corevideogamersarekids.0(并非所有的鐵桿游戲玩家都是兒童。)這里/hard-corevideogamers0要譯成/鐵桿游戲玩家0才能表達(dá)出原文的真實(shí)含義。另外,在科技英語(yǔ)中,許多隱喻性名詞的暗含意義和明說(shuō)意義是不同的。隱喻是人們認(rèn)知世界的一種方式,本質(zhì)上是人們的認(rèn)知系統(tǒng)從始源域(sourcedomain)向目標(biāo)域(targetdomain)所作的一種心理投射(projecting)或映射(map-ping)。但是,英漢民族針對(duì)同一始源域,在目標(biāo)域中所作的心理投射或映射經(jīng)常是不一致的。僅僅在起重裝卸機(jī)械的命名中,這類詞匯就數(shù)量龐大,紛繁復(fù)雜,源于人體的隱喻詞匯就有很多。有的借用人體的大型器官/arm0、/leg0、/back-bone0來(lái)給機(jī)械部件命名,如/brakearm0(剎車臂)、/kneebrake0(曲柄式制動(dòng)器)、/feedingneck0(進(jìn)料口)、/knuckledrive0(萬(wàn)向節(jié)傳動(dòng))、/feedingleg0(送料槽)等。有時(shí)人體的小型器官/brow0、/lip0、/throat0、/finger0等也被使用,如/brakecheek0(制動(dòng)塊),/chutelip0(溜槽嘴),/clawfinger0(抓斗指),/feed-ingthroat0(進(jìn)料口),等等。翻譯這些隱喻性詞匯時(shí),有些詞可以直接借用漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的人體器官名來(lái)直譯,有些詞則不能,如/brakearm0譯為/剎車臂0,但/feedingleg0就不能譯為/送料腿0,只能譯為/送料槽0。有些詞在英語(yǔ)中可以用兩個(gè)人體器官名表達(dá),而在漢語(yǔ)中只能用一個(gè)人體器官名來(lái)表達(dá),如/feedingthroat0和/feedingneck0都只能譯作/進(jìn)料口0。還有些詞在英語(yǔ)中用的是人體的某個(gè)器官,而譯成漢語(yǔ)時(shí)則要換成另一個(gè)器官,如/chutelip0譯為/溜槽嘴0,就是/嘴唇0換成了/嘴0。單詞字面意思引起誤譯的原因在于,譯者沒(méi)有充分考慮詞語(yǔ)的具體語(yǔ)境,沒(méi)有傳達(dá)出單詞在文中隱含的語(yǔ)用用意。因此譯文應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)為主,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)是否含有原文某單詞的隱含語(yǔ)用用意,進(jìn)而采取直譯、意譯或解釋等方法。2.違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣引起的誤譯在特定的語(yǔ)境中,英語(yǔ)有相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式,而漢語(yǔ)也有相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式。在翻譯中,如果譯者不注意區(qū)分英漢兩種語(yǔ)言對(duì)某些信息的不同表達(dá),就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息和用意,這樣就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。科技英語(yǔ)中,無(wú)生命的事物或抽象名詞常作主語(yǔ),行為動(dòng)詞作謂語(yǔ)。而漢語(yǔ)中,一些無(wú)生命的事物或抽象名詞則不用行為動(dòng)詞作謂語(yǔ)。翻譯時(shí)如果不顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)行把英語(yǔ)動(dòng)詞的意思轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),就會(huì)造成語(yǔ)用失誤。例如:Heatfromthesuncomestousbyradiation.原譯:太陽(yáng)的熱量通過(guò)輻射到達(dá)我們。改譯:太陽(yáng)通過(guò)輻射給我們以熱量。Theenginehasgivenaconsistentlygoodper-formance.原譯:這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)一直給出好的性能。改譯:這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)一直工作很好。原譯中,兩句的謂語(yǔ)動(dòng)詞/comesto0、/hasgiven0分別被譯者強(qiáng)行直譯出來(lái),結(jié)果譯文很別扭。改譯中,原文動(dòng)詞的詞義融合在譯文中,適合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,消除了語(yǔ)用失誤。英漢語(yǔ)都有各自的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣,而且在各自的體系中,動(dòng)詞和名詞的搭配很靈活。英語(yǔ)中完美的搭配如果直接移植到漢語(yǔ)中來(lái),往往會(huì)產(chǎn)生搭配不當(dāng)或意思相左的情況,這樣也會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。例如:Wecannotseeorsmellelectricitybutitisverydangerous)electricitycankil.l譯文:電看不見,也聞不著,但它非常危險(xiǎn))))電能電死人。Inmodernreciprocatingsteamengine,con-densationproblemshavebeenpracticallyelimina-ted.譯文:在現(xiàn)代往復(fù)式蒸氣發(fā)動(dòng)機(jī)中,冷凝問(wèn)題實(shí)際上已經(jīng)解決了。如果將以上兩句中的/eliminated0和/kill0兩詞直譯為/消滅了0和/殺人0,譯文的意思就與原文的意思不一致,而且譯文中的搭配顯得不恰當(dāng)。3.套用英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)引起的誤用英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式之間也存在著差異。譯者忽視這些差異,就可能將英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式遷移到漢語(yǔ)中。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異也引起了語(yǔ)篇語(yǔ)用規(guī)則的差異,有的甚至相悖。如果譯文套用原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,那么在表達(dá)方式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形成的語(yǔ)用意義就可能不被譯語(yǔ)讀者理解和接受,從而造成語(yǔ)用失誤。在語(yǔ)篇特征上,英漢科技文本存在明顯差異,最明顯的是漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。如:Alternatively,E.O.Smith,anemeritusprofessorofanthropologyyawningmayhaveen-couragedourancestorstogotobedearly,/Con-tagiousyawningdidn.tariseinavacuumonSa-turdayafternoon,0Smithsays.Spreadingacaseoftheyawnaroundabonfire,heposits,mayhavepromptednightowlstoclimbupintotheircomfytreebedswiththeirsleepierbrethren,outofdan-gerfromstealthypredators.原譯:還有一種說(shuō)法,埃默里大學(xué)的人類學(xué)榮譽(yù)退休教授E#O#史密斯認(rèn)為,打哈欠也許曾促使我們的祖先早早上床睡覺。他說(shuō),/周六下午,在一個(gè)沒(méi)有其他人的隔絕狀態(tài)下,傳染性的哈欠是不會(huì)產(chǎn)生的。0圍坐在篝火的周圍傳遞哈欠,他假設(shè)說(shuō),或許曾促使那些夜貓子們與犯困的同伴一起,早些爬上它們舒適的樹窩,從而躲避了暗中捕食者的危險(xiǎn)。(5科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)6,2009(5):22)改譯:埃默里大學(xué)的人類學(xué)退休教授E#O#史密斯提出另一種觀點(diǎn)。他認(rèn)為,打哈欠也許曾促使我們的祖先早早上床睡覺。他說(shuō):/周六下午,一個(gè)人獨(dú)處一室時(shí),具有傳染性的哈欠是不會(huì)找上門來(lái)的。0但是他推斷說(shuō),我們的祖先圍坐在篝火旁時(shí),哈欠卻可能在人群中傳播開來(lái),或許還促使那些夜貓子們也和犯困的同伴一起,早早爬上他們建在樹上的舒適的窩里,這樣才能躲避暗中捕食者的危險(xiǎn)。為了忠實(shí),對(duì)具體詞語(yǔ)的/逐字翻譯0或/字面翻譯0,的確是很好的翻譯策略,但譯文必須地道自然,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。原譯的/逐字翻譯0顯得呆板,如將/inavacuum0翻譯成/在一個(gè)沒(méi)有其他人的隔絕狀態(tài)下0,將/Conta-giousyawning0翻譯成/傳染性的哈欠0,這樣的譯語(yǔ)會(huì)使讀者感到文字不順暢,理解很費(fèi)力。另外,各句所表達(dá)的信息之間也缺乏有機(jī)的隱性連貫。這些呆板的譯語(yǔ)沒(méi)有擺脫原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的束縛,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此引起了失誤。在改譯后,漢語(yǔ)讀者可以理解詞語(yǔ)表達(dá)的意思,對(duì)詞語(yǔ)搭配沒(méi)有陌生感和驚異感,并能按事理和先后順序得到相關(guān)信息??梢?譯者在翻譯此類材料之前,應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行刪減、重組或改寫等處理,注重傳達(dá)原文的信息和語(yǔ)用意圖。在翻譯風(fēng)格上,譯者應(yīng)追求平實(shí)通俗;在翻譯單位上,宜以采用語(yǔ)段為翻譯單位,進(jìn)行刪減;在語(yǔ)言方面,宜追求通順,對(duì)譯文讀者不熟悉的比喻,應(yīng)予以刪減或轉(zhuǎn)化。

(三)科技翻譯中的社交語(yǔ)用失誤

Thomas認(rèn)為:/社交語(yǔ)用失誤(sociopragma-ticfailure)源于不同文化對(duì)恰當(dāng)語(yǔ)言行為(appro-priatelinguisticbehavior)構(gòu)建的不同感知(per-ceptions)。0/這種失誤由不同文化對(duì)于影響語(yǔ)言選擇的參數(shù)(parameters)的不同評(píng)價(jià)的錯(cuò)配(mismatches)造成,這些參數(shù)包括:損益觀念(sizeofimposition)、社會(huì)距離(socialdistance)、相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)(relativerightsandobligation)等。0[9]換句話說(shuō),社交語(yǔ)用失誤是指說(shuō)話人用母語(yǔ)中的禮貌原則(比如損益觀念、社會(huì)距離、相應(yīng)的權(quán)責(zé)等),理解和表達(dá)目的語(yǔ)里與母語(yǔ)相同語(yǔ)境下的言語(yǔ)活動(dòng)??萍加⒄Z(yǔ)翻譯中社交語(yǔ)用失誤是指譯者翻譯時(shí),在考慮語(yǔ)言等效的同時(shí)未能全面考慮譯入語(yǔ)和原文的文化、譯文讀者等語(yǔ)言內(nèi)部或外部的語(yǔ)境因素。1.譯文中的文化缺省造成語(yǔ)用失誤一個(gè)社會(huì)群體經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活會(huì)共同創(chuàng)造自身的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。各民族不同的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,會(huì)產(chǎn)生不同的價(jià)值觀念、審美取向、民族情感等,這就造成了不同民族間的文化差異。這些差異導(dǎo)致了各民族對(duì)相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延在兩種語(yǔ)言中不是對(duì)等的。在科技英語(yǔ)中,尤其在通俗科技英語(yǔ)中,往往涉及一些英語(yǔ)文化中所特有的機(jī)構(gòu)名稱、政治術(shù)語(yǔ)、歷史事件、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化特定詞的縮略形式、典故等。這些內(nèi)容所涉及的文化背景知識(shí)對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō)是不言而喻的;然而對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō),卻是非明示不可的。如果對(duì)這些內(nèi)容不加解釋地譯為中文,就形成了譯文中的文化缺省。由于中文讀者認(rèn)知語(yǔ)境中不存在相關(guān)的文化圖式,在認(rèn)知推理過(guò)程中得不到應(yīng)有的語(yǔ)境效果,因而會(huì)造成理解失敗??缥幕Z(yǔ)用對(duì)比研究也證明,不同語(yǔ)言文化傳達(dá)和推理含義的方式也不盡一致。[2]因此,我們?cè)诜g理解的過(guò)程中一定要注意結(jié)合交際情景、原文的文化背景、推理習(xí)慣,來(lái)理解原文意義,在重構(gòu)過(guò)程中要注意結(jié)合譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)和讀者的推理習(xí)慣來(lái)重構(gòu)原作者的意圖。翻譯時(shí)如果不顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間在規(guī)約表達(dá)式上的差異,不顧譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯過(guò)來(lái),那么必然會(huì)導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達(dá)出原文沒(méi)有的含義,最終導(dǎo)致譯文讀者對(duì)原作意欲傳達(dá)的含義不解、異解或曲解。[2]例如:EvenifyouhitchedarideonNASA.sMach9.68X-43Ahypersonicscramjet,thefastestaircraftintheworld,itwouldtakeabout95,000yearstocoverthedistance.譯文:即使你搭上了美國(guó)宇航局的9.68X-43A型超音速?zèng)_壓噴氣式飛行器(世界上最快的飛行器),也需要大約95,000年的時(shí)間才能走完全程。(5科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)6,2009(2):31)對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō),/NASA0這一文化專有詞極易理解,且簡(jiǎn)練易記。但是對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),不寫出這個(gè)縮略語(yǔ)的全稱就不足以說(shuō)明問(wèn)題。對(duì)這種情況,翻譯時(shí)應(yīng)遵循Newmark關(guān)于新詞新意、關(guān)鍵詞保留的原則,進(jìn)一步加以解釋,對(duì)必要關(guān)鍵詞可予以保留。2.忽視文化、價(jià)值觀差異導(dǎo)致語(yǔ)用失誤社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化層次上的等效。由于中英文化、價(jià)值觀存在巨大差異,英文讀者可以從英文中得到的有關(guān)英語(yǔ)文化、價(jià)值觀方面的信息,漢語(yǔ)讀者可能得不到。也就是說(shuō),漢語(yǔ)讀者不能從譯文中理解英語(yǔ)原文隱含的有關(guān)文化、價(jià)值觀方面的弦外之音,原文的社交語(yǔ)用等效在譯文中沒(méi)有實(shí)現(xiàn),因而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。這一層次的等效較難實(shí)現(xiàn),譯者要對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象及現(xiàn)象背后隱含的形象、意境等進(jìn)行評(píng)估。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象及現(xiàn)象背后隱含的形象、意境不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象、形象、意境替換原文的現(xiàn)象、形象、意境,甚至省去原文的形象、意境。如果譯者認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象,或者可以通過(guò)譯作提供的語(yǔ)境理解形象,那么就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。例如:Spaceandtimearepartoftheuniverse,nottheotherwayaround,thinkerssinceAugustinehassaid,andthatisoneofthecentralandhaun-tinglessonsofEinstein.sgenealtheoryofrelativ-ity.譯文:空間和時(shí)間是宇宙的組成部分,無(wú)法倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),自?shī)W古斯丁(354-430,早期基督教教父和哲學(xué)家,新教思想先驅(qū))以來(lái)的思想家們都是這樣說(shuō)的,同時(shí)這也是愛因斯坦廣義相對(duì)論令人難忘的核心課程之一。(5英語(yǔ)文摘6,2004(6))原文中奧古斯丁和愛因斯坦都是西方世界人們非常熟知的偉人,但在譯文中,如果不對(duì)奧古斯丁作適當(dāng)?shù)淖⒔?譯文讀者就不會(huì)理解原文所隱含的語(yǔ)用信息。Now,parentscanhavegod-likepowerso-vertheirchildren.sonlinelives)viewingevery-thingthekidsdoastheysurforchat,andimme-diatelystoppinganyactivitythattheparentsdis-approveo.f譯文:如今,在掌控孩子們的網(wǎng)絡(luò)生活上,父母簡(jiǎn)直具有上帝般無(wú)所不能的能力。他們可看到孩子們網(wǎng)上沖浪或聊天的一切內(nèi)容,并馬上阻止任何他們不認(rèn)可的行為。(5英語(yǔ)文摘6,2004(4))按照西方的價(jià)值觀,上帝是無(wú)所不能的,但是在中文讀者的心目中,上帝則沒(méi)那么了不起。因此,譯文中添加/無(wú)所不能0這個(gè)修飾語(yǔ),才能表達(dá)出原文的社交語(yǔ)用信息。ButtoaskwhathappenedbeforetheBigBangisalittlebitlikeaskingwhowasonbasebeforethefirstpitchwasthrownoutinagame,saybetweentheYankeesandtheRedSox.Therewasno/then0then.譯文:但要問(wèn)大爆炸之前發(fā)生了什么,這就有點(diǎn)像在一場(chǎng)棒球比賽中,第一個(gè)球被投出之前誰(shuí)正在壘位上一樣。那時(shí)還沒(méi)有/那時(shí)0這一概念。(5英語(yǔ)文摘6,2004(6))原文中,/theYankeesandtheRedSox0是美國(guó)兩支歷史最悠久的棒球隊(duì),前者在紐約,后者位于波士頓。在美國(guó),棒球文化家喻戶曉,婦孺皆知。原文借用棒球隊(duì)的名字,有助于讀者輕松地理解枯燥的科學(xué)道理。但是在中國(guó),棒球文化卻沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,譯文省略了兩個(gè)球隊(duì)的名字,可以簡(jiǎn)潔地傳達(dá)原文的信息。三、結(jié)束語(yǔ)由于科技英語(yǔ)是不斷變化的,科技英漢翻譯也會(huì)呈現(xiàn)更多獨(dú)特的特點(diǎn)。語(yǔ)用學(xué)的研究成果為科技英語(yǔ)翻譯的研究提供了新的理論支撐。在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域里,本文分析了科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤主要有因單詞字面意思引起的誤譯,違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣引起的誤譯,套用英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式引起的誤用;社交語(yǔ)用失誤主要有譯文中的文化缺省造成的語(yǔ)用失誤,中英文化、價(jià)值觀差異導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。為了減少科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤,譯者可以相應(yīng)采用直譯、意譯、增補(bǔ)、刪減等翻譯策略。