翻譯策略范文10篇
時(shí)間:2024-01-23 23:53:15
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯策略范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
商標(biāo)翻譯心理因素及翻譯策略
一、引言
商標(biāo)是指由文字、圖形及其組合等構(gòu)成,使用于商品或服務(wù)上,用于區(qū)別不同商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者所生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)的商品或提供服務(wù)的一種標(biāo)記。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,大量的公司企業(yè)需要走入或跨出國(guó)門,其產(chǎn)品在他鄉(xiāng)異國(guó)是否能成功地開(kāi)拓市場(chǎng)、占領(lǐng)市場(chǎng),樹(shù)立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標(biāo)的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用,正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異”。
二、商標(biāo)翻譯需注重心理因素
1.民族文化心理
商標(biāo)翻譯受民族文化心理的制約。由于各個(gè)民族經(jīng)歷了各自不同的社會(huì)歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國(guó)內(nèi)外貿(mào)易中,很可能同一種商標(biāo)的產(chǎn)品在一個(gè)國(guó)家或民族倍受青睞,而在另一個(gè)國(guó)家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要充分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國(guó)傳說(shuō)中是一種神異動(dòng)物,代表“運(yùn)氣、快樂(lè)和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來(lái)好運(yùn)氣,而在西方文化傳說(shuō)中鳳凰是一種不死鳥(niǎo),有“再生”、“復(fù)活”等意思,因此該商品在西方無(wú)人問(wèn)津也就不奇怪了。相似的例子還有“白象”(在西方是無(wú)用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等。
2.消費(fèi)心理
商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究
[摘要]需求分析理論是研究專門用途英語(yǔ)的重要理論,而商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的重要分支之一。本篇文章力求從需求分析理論中的社會(huì)需求方面入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行分析考查。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),采取功能對(duì)等的翻譯策略進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,可以收到良好的效果。
[關(guān)鍵詞]社會(huì)需求;功能對(duì)等;翻譯策略
1引言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一直扮演著非?;钴S的角色,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產(chǎn)生不同的翻譯效果,進(jìn)而對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會(huì)需求是需求分析理論的一個(gè)方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導(dǎo)課程開(kāi)發(fā)和課堂教學(xué)等相關(guān)活動(dòng),主要應(yīng)用于專門用途外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。需求分析本身是指通過(guò)內(nèi)省、觀察、訪談和問(wèn)卷等手段對(duì)需求進(jìn)行研究的方法和技術(shù)。根據(jù)束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會(huì)需求和個(gè)人需求,本文就是從社會(huì)需求方面進(jìn)行研究。
2商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的相互結(jié)合,為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供科學(xué)的、專業(yè)的,包括語(yǔ)言在內(nèi)的方方面面的服務(wù),適合商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)本身具有專業(yè)性、實(shí)用性等特點(diǎn)。(1)專業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)普通英語(yǔ)來(lái)講,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,不管是商業(yè)活動(dòng)的流程、程序,還是商務(wù)領(lǐng)域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專業(yè)領(lǐng)域規(guī)范性。如固定語(yǔ),“承蒙……謹(jǐn)先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專業(yè)詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿(mào)易逆差)等。(2)精確性商務(wù)英語(yǔ)因牽涉到不同集團(tuán)的利益、合同以及法律等相關(guān)問(wèn)題,所以在表述上務(wù)求清晰明白,盡量減少模糊語(yǔ)言的使用;尤其在書面表達(dá)中,要求句型正確、句式整齊以及語(yǔ)法語(yǔ)義無(wú)歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產(chǎn)生糾紛。(3)文化性商務(wù)英語(yǔ)因其自身的語(yǔ)言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的影響不容小覷。文化成分的出現(xiàn)意味著交流各方的思維和行為習(xí)慣的差異,如何達(dá)到各方的有效交流和溝通,是商務(wù)英語(yǔ)自身隱含的課題。(4)古語(yǔ)詞的使用商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中,尤其是書面交流,如簽訂合同、往來(lái)信函中,多使用古語(yǔ)詞匯,以表示嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯外,為了表達(dá)明確、簡(jiǎn)潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,F(xiàn)PA(freefromparticularaverage)平安險(xiǎn),CIF(cost,insurance&freight)到岸價(jià),ICC(InternationalChamberofCom-merce)國(guó)際商會(huì),等等。
中餐菜名英語(yǔ)翻譯策略分析
摘要:隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平得到了全面提升。中餐作為深受國(guó)內(nèi)外人群最喜愛(ài)的飲食形式之一,其菜名的英語(yǔ)翻譯將直接影響就餐人員的感受和體驗(yàn)。因此,從中餐菜品的不同角度完成菜名英譯,對(duì)于餐飲行業(yè)的良好發(fā)展具有重要作用。
[關(guān)鍵詞]中餐菜名;英語(yǔ)翻譯;策略
開(kāi)展中餐菜名的英語(yǔ)翻譯研究,既是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,又是餐飲行業(yè)提升國(guó)際形象、增強(qiáng)溝通交流水平的需求。通過(guò)良好的英語(yǔ)翻譯策略,譯者可以將中餐菜品名稱進(jìn)行合理優(yōu)化,不僅可以傳播中餐飲食文化,更可以讓每一名就餐人員獲得更多的樂(lè)趣與體驗(yàn)。
1中西方飲食文化對(duì)菜名翻譯影響
譯者在對(duì)中餐菜名進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須對(duì)中西飲食文化的差異性進(jìn)行思考。首先,與西方餐飲相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蘊(yùn)。中國(guó)飲食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化內(nèi)涵,其演變過(guò)程可能經(jīng)歷了幾百甚至上千年的時(shí)間,而隱藏在其背后的文化故事更是讓人在品嘗菜品時(shí),能夠獲得不一樣的文化體驗(yàn),得到精神與物質(zhì)的雙重滿足,如“過(guò)橋米線”“佛跳墻”“夫妻肺片”“東安子雞”等。這些菜品名稱背后都是動(dòng)人的歷史文化故事,而這對(duì)于中餐菜名的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)具有重要影響。譯者如果能夠?qū)⑽幕适氯谌肫渲?,將使人們更容易理解和接受菜品名稱,并留下深刻印象。其次,與西方餐飲相比,中餐菜名的命名方式更加多樣化。受快節(jié)奏社會(huì)生活影響,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜歡吃牛排、漢堡、炸雞等食物。就發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,西餐遠(yuǎn)不及中餐的歷史悠久。中餐受地域、人文等因素的影響非常大,所以在菜名上顯得尤為豐富,如富有地域特色的“東北亂燉”“羊肉泡饃”“德州扒雞”“北京烤鴨”等;如體現(xiàn)民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸魚湯”、傣族的“豬肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鮮族的“泡菜”等。
2中餐菜名英譯的原則簡(jiǎn)述
中英文化翻譯策略初探
紐馬克認(rèn)為翻譯就是“將作者的意圖轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程”。這個(gè)過(guò)程看似十分簡(jiǎn)單,實(shí)質(zhì)卻是非常困難的,因?yàn)椤耙环N語(yǔ)言”和“另外一種語(yǔ)言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無(wú)法逾越的。眾所周知,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,這是兩種迥然不同的語(yǔ)言體系。況且,即便是同一語(yǔ)系下的不同語(yǔ)言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會(huì)習(xí)俗、相似政治體制的歐洲國(guó)家,他們各自的語(yǔ)言也是千差萬(wàn)別的。所以從文化層面來(lái)看,代表西方文化的英語(yǔ)和代表東方文化的漢語(yǔ)所承載的文化背景和文化內(nèi)涵毫無(wú)疑問(wèn)也是迥然相異的。而翻譯的任務(wù)恰恰就是要盡可能地消除兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語(yǔ)的,而且應(yīng)該是雙文化的”。以文化的角度來(lái)定義翻譯過(guò)程的奈達(dá)甚至提出“在真正成功的翻譯過(guò)程中,雙文化比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~匯只有在文化的環(huán)境中才顯得有意義”(Nida2001:82)??梢?jiàn),如何正確識(shí)別英語(yǔ)源語(yǔ)言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達(dá)給漢語(yǔ)讀者是對(duì)每一位英-漢譯者的挑戰(zhàn)。
一、文化所指的不對(duì)等性
極端語(yǔ)義學(xué)派將翻譯定義為是把一種語(yǔ)言的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。那是否可以說(shuō)懂得兩種語(yǔ)言的意思的人就一定是一位優(yōu)秀的譯者呢?答案是否定的,因?yàn)檫@種提法忽略了隱藏在語(yǔ)言背后的文化因素。我國(guó)翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題……翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人……不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。在這里,王佐良提到“語(yǔ)言中的社會(huì)文化”就是本文所用的文化所指的概念。
Christopher認(rèn)為文化所指的功能是“將語(yǔ)言和認(rèn)知世界聯(lián)系起來(lái)”,因而文化所指在同一種語(yǔ)言環(huán)境里是非常單純且容易識(shí)別。但如果將其轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言環(huán)境中就會(huì)變得復(fù)雜和容易產(chǎn)生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中(即翻譯的過(guò)程中)才會(huì)具有實(shí)際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據(jù)Christopher的觀點(diǎn)主要是“不同的語(yǔ)言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會(huì)在另一種文化里存在”,也就是說(shuō)兩種文化中的文化所指不一定是對(duì)等的。事實(shí)上,不同社會(huì)習(xí)俗、不同價(jià)值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對(duì)等的,文化所指的不對(duì)等性在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中是普遍存在而且是不可避免的。
二、文化所指的分類
文化是一個(gè)意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實(shí)實(shí)在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態(tài)文化;二是物質(zhì)文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會(huì)文化——工作和休閑;四是組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、概念;五是體態(tài)和習(xí)慣。在此我們以紐馬克的分類為藍(lán)本,逐一對(duì)翻譯中的文化所指現(xiàn)象進(jìn)行分析:
茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯策略
摘要:中國(guó)作為一個(gè)茶文化深厚的國(guó)度,其茶文化在世界范圍內(nèi)都起著無(wú)可替代的作用。在全球化已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)的今天,茶文化已經(jīng)成為我國(guó)文化輸出的重要組成部分,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國(guó)茶文化在傳播過(guò)程中必然需要進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ),在翻譯過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對(duì)茶文化語(yǔ)言翻譯進(jìn)行相關(guān)研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進(jìn)中國(guó)茶文化正確的國(guó)際傳播。本文主要從中西茶文化對(duì)比、茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言特征出發(fā),分析茶文化翻譯相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;英語(yǔ);文化傳播;
翻譯策略作為茶葉發(fā)源地,中國(guó)是茶文化最早出現(xiàn)的國(guó)家,隨著后來(lái)世界不同地區(qū)之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國(guó)出口貨物被運(yùn)往世界各地,在歐美等西方國(guó)家掀起了一股飲茶風(fēng)。作為曾經(jīng)的世界霸主,英國(guó)飲茶人數(shù)越來(lái)越多,飲茶逐漸變成人們?nèi)粘I钪械囊环N習(xí)慣,形成了具有自身特色的英國(guó)茶文化,并在世界茶文化領(lǐng)域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會(huì)就是從英國(guó)茶文化演變而來(lái)的。從目前的調(diào)查來(lái)看,提到茶文化時(shí),人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國(guó)的下午茶文化,很少有人會(huì)第一時(shí)間想到中國(guó)茶文化,由此可見(jiàn),我國(guó)茶文化無(wú)論是在影響力還是在知名度方面都急需進(jìn)一步的提升與發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢(shì),我國(guó)茶文化的傳播與發(fā)展也面臨著很多問(wèn)題,需要研究茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言特征,以便于更好地開(kāi)展翻譯工作,推動(dòng)我國(guó)茶文化對(duì)外傳播。
1中西方茶文化比較
作為產(chǎn)茶大國(guó),中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易中茶葉占據(jù)了很大的比重。茶葉在中國(guó)有著悠久的歷史,歷來(lái)都是備受國(guó)人喜愛(ài)的飲品,進(jìn)入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現(xiàn),其中英國(guó)茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發(fā)展良好,在世界茶文化中占據(jù)了一定的地位。中國(guó)茶文化要想在世界范圍內(nèi)進(jìn)行流通,就需要解決語(yǔ)言上的障礙,通過(guò)翻譯打破語(yǔ)言的藩籬,讓茶文化更好地進(jìn)行流通。
1.1中國(guó)茶文化的歷史及內(nèi)涵.早在春秋時(shí)期,茶就作為一種飲品進(jìn)入到人們的日常生活,隨著時(shí)代的變遷,越來(lái)越多的文人墨客開(kāi)始研究茶,進(jìn)入三國(guó)后,關(guān)于茶的相關(guān)文獻(xiàn)越來(lái)越多,人們對(duì)茶的作用的挖掘與應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,茶與人們生活的關(guān)系越來(lái)越密切。進(jìn)入唐代后,出現(xiàn)了專門研究茶的文獻(xiàn)——《茶經(jīng)》,對(duì)茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細(xì)的介紹,無(wú)形中提升了茶在中國(guó)文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國(guó)文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關(guān)的書法、繪畫、文學(xué)作品等數(shù)不勝數(shù),在不同的時(shí)代都印刻著明顯的時(shí)代特色。茶文化還與我國(guó)儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。人們?cè)陲嫴柽^(guò)程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過(guò)茶道,人們不僅有效促進(jìn)了彼此的友誼,還能夠達(dá)到修身養(yǎng)性、學(xué)習(xí)禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內(nèi)涵。發(fā)展到今天,中國(guó)茶文化不僅僅是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。
文學(xué)翻譯陌生化策略
陌生化是20世紀(jì)初俄國(guó)形式主義學(xué)派以詩(shī)歌語(yǔ)言研究為基本材料而提出的一種藝術(shù)主張。它來(lái)源于亞里士多德在《修辭學(xué)》中提出的藝術(shù)理論:“給平常的語(yǔ)言賦予一種不平常的氣氛?!保?]陌生化一詞的俄語(yǔ)字面意思是makingchange,含有“使之陌生,使之新鮮奇特”之含義。為了打破感知的自動(dòng)性,形式主義者主張采用陌生化手法創(chuàng)造出新的形式,使人們擺脫自動(dòng)感知。陌生化的提出有其科學(xué)依據(jù),從心理學(xué)角度來(lái)看,熟悉而單調(diào)的刺激易使人產(chǎn)生疲憊和厭煩,甚至有排斥心理,但陌生而新奇的事物卻能滿足人的獵奇心理。自陌生化理論提出之后,西方學(xué)術(shù)界給予了充分的關(guān)注并將其應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。在翻譯領(lǐng)域,近年來(lái)也有學(xué)者開(kāi)始使用這個(gè)術(shù)語(yǔ),認(rèn)為陌生化對(duì)文學(xué)翻譯有重要的啟示。然而,現(xiàn)階段真正將陌生化和翻譯相結(jié)合的研究為數(shù)不多,并且將陌生化移用于翻譯時(shí)概念模糊不清,常與異化相混淆。因此,筆者認(rèn)為有必要在厘清陌生化與異化概念的基礎(chǔ)上,對(duì)采取何種翻譯策略再現(xiàn)原作品中的陌生化進(jìn)行深入的研究,以期進(jìn)一步探討陌生化對(duì)文學(xué)翻譯研究的重要啟示和借鑒意義。
一、陌生化概念
(一)文學(xué)領(lǐng)域中的陌生化
俄國(guó)形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基在《作為技巧的藝術(shù)》一書中指出,文學(xué)性是文學(xué)有別于非文學(xué)的基本特征,而表現(xiàn)文學(xué)性的最重要手段就是陌生化。陌生化是一種文學(xué)表現(xiàn)手法,指作者通過(guò)重復(fù)、顛倒、錯(cuò)位、濃縮等方式將日常語(yǔ)言符號(hào)重新排列成巧妙奇特的表達(dá),從而有意識(shí)地“增加讀者感知的難度和感知所造成的困難形式”,使感知過(guò)程變得艱澀,延長(zhǎng)整個(gè)審美體驗(yàn)過(guò)程,從而增強(qiáng)客體的可感知性。[2]作家或詩(shī)人會(huì)無(wú)意識(shí)地將這種藝術(shù)手法用于文學(xué)創(chuàng)作,為了吸引讀者的眼球,刺激讀者的感知,故意顛倒黑白或指鹿為馬,避免人云亦云,以使其所表現(xiàn)的客體具有新奇、美妙、不同尋常之感。如“柳絮飛來(lái)片片紅”“堅(jiān)硬的稀粥”“綠色的太陽(yáng)”等這些看似情理不通、不合邏輯判斷的表達(dá)卻被視為佳句。正是因?yàn)樗鼈兇蚱茟T常思維,修改了人們有關(guān)事物的文化記憶,讓人們跳出審美疲勞的漩渦,從而在凸顯的陌生意義中得到了美的享受。
(二)翻譯領(lǐng)域中的陌生化
再現(xiàn)原作中的陌生化不僅是由文學(xué)翻譯的任務(wù)和特性所決定的,也是翻譯倫理的需求。這樣可以保留原作異常的寫作手法,益于保存文化的差異性和異域性,使讀者盡可能體味到接近原汁原味的異域文化。其實(shí),陌生化一詞早在1988年就已出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼最早指出:“翻譯過(guò)程中譯者適當(dāng)拋棄譯語(yǔ)語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力?!保?]他認(rèn)為翻譯中的陌生化即異化,其表現(xiàn)形式就是追求不同語(yǔ)言之間的差異性。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家根茨勒曾說(shuō)過(guò),譯文應(yīng)保留原作品的陌生化表現(xiàn)手法,如現(xiàn)有表現(xiàn)手法可用第二種語(yǔ)言翻譯出來(lái),譯者需進(jìn)行二度創(chuàng)造尋求新的手法。[3]80目前,國(guó)內(nèi)譯界對(duì)陌生化和文學(xué)翻譯之間關(guān)系的探討還不多。孫藝風(fēng)指出在譯文中應(yīng)保留原文中陌生化這種有意識(shí)地違背規(guī)范的特征。[4]鄭海凌認(rèn)為陌生化是文學(xué)翻譯應(yīng)遵守的一種翻譯原則,無(wú)論采用歸化或異化只要帶給讀者陌生感就好,實(shí)際上他卻把重心放在異化的重要性上。[5]王東風(fēng)認(rèn)識(shí)到陌生化在翻譯過(guò)程中的重要性,認(rèn)為應(yīng)該“以變異對(duì)變異”來(lái)處理陌生化手法,但他卻把陌生化簡(jiǎn)單歸結(jié)為語(yǔ)言的差異性。[6]綜觀國(guó)內(nèi)外有關(guān)陌生化在翻譯領(lǐng)域中的研究,學(xué)者們對(duì)陌生化概念的界定并未達(dá)成一致,大致可分為兩大傾向。一種是視陌生化為翻譯的對(duì)象,研究重心為譯者如何處理這些陌生化手法;另一種是將陌生化視為一種等同或類似于異化的翻譯策略。這兩種研究?jī)A向中的陌生化并不屬于同一范疇和層面。前者是文學(xué)作品中創(chuàng)造新奇之感的一種表現(xiàn)手法,只涉及一個(gè)文本,“以藝術(shù)價(jià)值為目的”;而后者是指保持原作品異域性和差異性的一種翻譯策略,涉及原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)文本,“以信息傳真為宗旨”。
食品英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略
當(dāng)前,食品行業(yè)國(guó)際化程度日益加深,食品貿(mào)易、食品科技、食品學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域都涉及到國(guó)外業(yè)務(wù),這不僅對(duì)從業(yè)者的專業(yè)能力與綜合素養(yǎng)提出更高要求,而且需要更多復(fù)合型食品英語(yǔ)人才,以更好地開(kāi)展食品英語(yǔ)翻譯工作。由許學(xué)書和謝靜莉編著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書,結(jié)合食品行業(yè)從業(yè)特點(diǎn),以職業(yè)英語(yǔ)為主要方向,從英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、英語(yǔ)閱讀等方面出發(fā),詳細(xì)闡述食品英語(yǔ)的應(yīng)用方法,可為了解食品英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯策略提供有效參考。
《食品專業(yè)英語(yǔ)》全書共分為三個(gè)單元、十八個(gè)章節(jié)。第一單元囊括三個(gè)章節(jié),分別闡述食品英語(yǔ)在就業(yè)與專業(yè)會(huì)議情境中的應(yīng)用:首先,面試環(huán)節(jié),包括向面試官提供重要信息、面試問(wèn)題以及面試形式等;其次,簡(jiǎn)歷制作環(huán)節(jié)包含簡(jiǎn)歷內(nèi)容、簡(jiǎn)歷模板以及簡(jiǎn)歷格式等;最后,專業(yè)會(huì)議中涉及背景資料、會(huì)議模式以及會(huì)議示例等。第二單元囊括十二個(gè)章節(jié),以英語(yǔ)閱讀為研究視角詳細(xì)論述食品專業(yè)相關(guān)內(nèi)容,從飲食文化入手,闡述中外飲食文化的特點(diǎn)與差異性,分析餐桌桌面的設(shè)計(jì)與布置方式,并列舉了諸多測(cè)量型餐具儀器,同時(shí)圍繞人體的感官感受,分析味覺(jué)與嗅覺(jué)的相互作用過(guò)程,還論述了食品添加劑、食品安全、功能食品、食品營(yíng)養(yǎng)以及食品微生物等內(nèi)容。第三單元囊括三個(gè)單元,分別介紹摘要、描述以及報(bào)告的寫作技巧,有助于讀者了解食品類英文文章的寫作方法,具有良好的參考價(jià)值。結(jié)合本書,食品英語(yǔ)具有鮮明的專業(yè)性與科技性,要求譯者結(jié)合專業(yè)知識(shí)與行業(yè)特色開(kāi)展英語(yǔ)翻譯,在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),凸顯食品英語(yǔ)特色,提升翻譯質(zhì)量。為此,需要科學(xué)把握食品英語(yǔ)特征,具體包括以下三個(gè)方面:第一,專業(yè)性強(qiáng),縮略詞多。
食品專業(yè)屬于工科類專業(yè),涉及化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域知識(shí)。為了保證表達(dá)的準(zhǔn)確性,會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)特定含義、指代特定事物。但是這些術(shù)語(yǔ)拼寫復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng),無(wú)形中加大了食品英語(yǔ)翻譯難度,并且在交流表達(dá)或書寫閱讀時(shí)不甚方便,為此,人們創(chuàng)造性采用了縮略詞的形式來(lái)表達(dá)特定的行業(yè)術(shù)語(yǔ),比如,HACCP(危害分析關(guān)鍵控制點(diǎn),HazardanalysisAndCriticalControlPoint),GMP(良好加工規(guī)范,GoodManufacturingPractice),IDAA(必需氨基酸,IndispensableAminoacids)等。
在翻譯時(shí),譯者需要掌握一定的食品專業(yè)背景知識(shí),才能夠熟練運(yùn)用這些術(shù)語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性與合理性。第二,詞綴頻率高、類型多樣。食品專業(yè)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成復(fù)雜,往往由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成,并通過(guò)詞綴加以串聯(lián),形成新的詞語(yǔ),表達(dá)全新含義。食品英語(yǔ)詞綴通常包括前綴、后綴、中綴三種形式。前綴置于詞根之前,會(huì)改變?cè)~根本身的含義?;瘜W(xué)類前綴有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);結(jié)構(gòu)類前綴有cyclo-(環(huán))、ortho-(鄰、正、原)、poly(聚、多)。后綴則位于詞根之后。第三,客觀性強(qiáng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。食品英語(yǔ)涉及大量科技知識(shí),需要采用恰當(dāng)語(yǔ)態(tài)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)事物的運(yùn)行機(jī)理以及觀點(diǎn)的內(nèi)在邏輯,以保證表述內(nèi)容的準(zhǔn)確性與合理性。為此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為食品英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)態(tài)形式,通過(guò)被動(dòng)化敘述方式,使得行文邏輯更加簡(jiǎn)潔易懂、表意清晰直接,提高語(yǔ)言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)客觀性。食品英語(yǔ)描述的對(duì)象為客觀事物,敘述者作為主體借助被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以將重點(diǎn)放在事物本身,減少主觀認(rèn)知的摻雜,使得敘述內(nèi)容更加清晰。從翻譯角度來(lái)看,食品英語(yǔ)包含較多長(zhǎng)難句,并且由于飲食文化、地域文化差異,對(duì)譯者的翻譯水平提出較高要求,需要根據(jù)不同語(yǔ)境采用合適的翻譯策略。具體來(lái)說(shuō),主要包括以下兩種常用的翻譯方法。第一,直譯與意譯相結(jié)合。在翻譯食品英語(yǔ)詞匯時(shí),盡量采用直譯方法,尊重詞匯的本身含義,尤其一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要盡可能規(guī)范化地進(jìn)行翻譯,不可隨意變動(dòng)其含義,這是食品英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性與科學(xué)性的重要體現(xiàn)。但是在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),則要盡量避免使用直譯法,而是根據(jù)句子結(jié)構(gòu)與語(yǔ)境特點(diǎn),采用意譯方法,清晰表達(dá)原文含義。這是由于長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,與傳統(tǒng)中文語(yǔ)序差異較大,不能按照漢語(yǔ)思維進(jìn)行翻譯。
為此,譯者應(yīng)首先通讀句子,了解原文的真實(shí)含義,然后結(jié)合漢語(yǔ)邏輯,調(diào)整前后語(yǔ)序,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且合理區(qū)分修飾成分與主體成分,整合優(yōu)化成完整順暢的譯文,保證翻譯內(nèi)容的清晰簡(jiǎn)潔。第二,增譯與減譯相結(jié)合。食品英語(yǔ)與漢語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,這就意味著在翻譯食品英語(yǔ)時(shí)需要適當(dāng)增加或刪減詞語(yǔ),以保證表意的清晰嚴(yán)謹(jǐn)。因此,增譯法與減譯法是食品英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯策略。其中,增譯法主要用于補(bǔ)充英語(yǔ)中無(wú)法直接表達(dá)的含義,或者漢語(yǔ)中不相對(duì)應(yīng)的詞匯;減譯法則是刪除英語(yǔ)句子中無(wú)實(shí)際含義的句子成分,避免句子累贅,使得內(nèi)容更加通順。
作者:樊迪
金融英語(yǔ)翻譯策略分析
【摘要】隨著我國(guó)金融市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放日益深入,金融英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)姆g在中外金融市場(chǎng)交流活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文以證券新聞翻譯為例,分析探討了金融英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的主要策略,并提出一些建設(shè)性的建議。
【關(guān)鍵詞】金融英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的逐步全球化,中國(guó)金融市場(chǎng)越來(lái)越引起海外投資者的關(guān)注。大量金融資料的英漢雙語(yǔ)互譯大大推進(jìn)了中國(guó)金融市場(chǎng)健康全面發(fā)展。但是,對(duì)于金融資料的英語(yǔ)翻譯還有著著許多不可回避的問(wèn)題。隨著金融市場(chǎng)的快速發(fā)展越來(lái)越多的新的金融術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在中國(guó)金融證券市場(chǎng),隨之相關(guān)的英文翻譯也是多種多樣,對(duì)于某些金融術(shù)語(yǔ)的不適當(dāng)翻譯也隨之出現(xiàn)。因此,隨著我國(guó)金融市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放日益深入,在中外金融市場(chǎng)交流活動(dòng)中恰當(dāng)?shù)慕鹑谟⒄Z(yǔ)翻譯,統(tǒng)一各式各樣的金融資料的英語(yǔ)翻譯尤為重要。為了有效解決金融英語(yǔ)翻譯需求與要求之間的矛盾,本文提出了以“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為基礎(chǔ)的“統(tǒng)一”金融英語(yǔ)翻譯策略。
一、以“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為基礎(chǔ)的“統(tǒng)一”金融英語(yǔ)翻譯策略
金融英語(yǔ)具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性,其詞語(yǔ)體系主要由金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)的其它基本詞語(yǔ)和非基本詞語(yǔ)構(gòu)成。其中金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯處理上要根據(jù)金融英語(yǔ)清晰、準(zhǔn)確、精煉和嚴(yán)密的特點(diǎn),把握好直譯、意譯和背景知識(shí)滲透等技巧的應(yīng)用。(一)金融英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”策略。奈達(dá)(1993)提出了“翻譯對(duì)等效果”,認(rèn)為:“翻譯意思是進(jìn)行溝通,溝通的效果取決于受者能夠從中得到的信息……尤為突出的是受者對(duì)于得到的信息有多大程度的準(zhǔn)確理解。因此,說(shuō)翻譯對(duì)等效果最主要的是必須比較信息接受者和信息之間的匹配程度。”所以,要統(tǒng)一金融資料英譯版本,翻譯者首先必須準(zhǔn)確的理解金融材料,才能對(duì)材料進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕鹑谟⒄Z(yǔ)翻譯。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.譯文:史密斯是一頭年老的熊。他“害怕家畜”,特別是在這種來(lái)來(lái)去去的市場(chǎng)中。原文本是一篇關(guān)于投資者的報(bào)道,讀者見(jiàn)過(guò)譯文之后,便會(huì)疑惑不解并且產(chǎn)生誤會(huì)。如果譯者熟悉金融英語(yǔ),就能準(zhǔn)確理解原文,把握住原文的關(guān)鍵,不至于弄出這樣的笑話。事實(shí)上,原文的關(guān)鍵正是譯者所犯的三處錯(cuò)誤:“bear”,“stock”和“go-go”。這里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一樣是一種金融行話。金融英語(yǔ)種的“bull”和“bear”分別指的是金融證券市場(chǎng)中的“多頭”與“空頭”。至于為何選擇這兩種動(dòng)物,說(shuō)法很多,其中一種說(shuō)法是牛角是往上翹的,而熊耳朵是向下垂的,其真實(shí)性有待考證。因“go-go”意指“投資性的,買空賣空的”。由此,人們可以得出以下譯文:史密斯是一名年老的空頭投資者。他害怕股票,特別是在如今這種賭博性的投資市場(chǎng)中。例2.中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,受到了“金融危機(jī)”的沉重打擊,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率從1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的輕度增長(zhǎng)。譯文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果讀者不細(xì)心查看,很難發(fā)現(xiàn)該譯文的錯(cuò)誤,但是“懂行”的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中“2.7%的增長(zhǎng)”是不可能的。原因在于既然發(fā)展中國(guó)家受到亞洲“金融危機(jī)”的沉重打擊。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率已經(jīng)從1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999這一年怎么可能有2.7%的增長(zhǎng)?如果真的有,2.7%的增長(zhǎng)率對(duì)當(dāng)時(shí)而言當(dāng)然不會(huì)是“輕度增長(zhǎng)”。因?yàn)檫@意味著在1999年發(fā)展中國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的實(shí)際增長(zhǎng)率為4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。這是對(duì)原文的誤解所產(chǎn)生的譯文。語(yǔ)言之間的差異包括詞匯差異,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上差異。漢語(yǔ)中的“2.7%的增長(zhǎng)”是出于金融新聞簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn),可能會(huì)有歧義。而在英語(yǔ)中“……的增長(zhǎng)”和“增長(zhǎng)到……”則分別用“of”和“to”兩個(gè)介詞來(lái)表示。因而應(yīng)該將“aslightincreaseof2.7%in1990”改譯為“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略。金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略要求英漢互譯過(guò)程中譯名、概念和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或者術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。但在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,新生詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯的統(tǒng)一無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。本節(jié)試圖以“莊家”和“bluechips”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯分析出發(fā)來(lái)探討金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略?!扒f家”一般指的是在金融市場(chǎng)中通過(guò)對(duì)股市價(jià)格的操縱從中獲取巨額收益的投資者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等譯法?!癇ank-er”容易被人理解為“銀行家”,實(shí)指賭博游戲中的“莊家”,不太準(zhǔn)確。“Mainpricemaker”意指“主要定價(jià)人”,出自《中華金融詞庫(kù)》,雖然采用的是意譯法,比較生動(dòng)形象,在某些語(yǔ)境中使用,會(huì)有幽默的效果,但是和中國(guó)股市中的“莊家”的定義相比,仍然不夠完整精確?!癕arketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以稱之為造市商制度,是一種金融市場(chǎng)交易制度。在金融市場(chǎng)體系監(jiān)管之下,由一些具備良好信譽(yù)和一定實(shí)力的券商向投資者提供買賣價(jià)格、接受投資者買賣要求和維持這些股票和債券的雙向買賣交易,為金融市場(chǎng)的即時(shí)性和流動(dòng)性提供保證,從而,通過(guò)雙向買賣交易的價(jià)差來(lái)獲得一定利潤(rùn)。這些維持雙向買賣交易的券商就是做市商。做市商因用其自有資金,在金融市場(chǎng)對(duì)于某一種股票買進(jìn)和賣出,所以,也有人稱之為“莊家”。做市商制度在金融證券市場(chǎng)已經(jīng)被普遍采用,它能夠活躍和穩(wěn)定金融市場(chǎng),是一種符合金融市場(chǎng)交易規(guī)則的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度。而所謂的“莊家”,則是一種不符合金融市場(chǎng)交易規(guī)則的違規(guī)行為?!癆rch-manipulator”意指主要操縱者,道瓊斯新聞報(bào)道對(duì)中國(guó)金融證券市場(chǎng)中“莊家”一詞給出了此種譯法,根據(jù)中國(guó)金融證券市場(chǎng)的具體特點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)“Arch-manipulator”在“莊家”的幾種譯法中最為恰當(dāng)?shù)??!癇luechips”在我國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)就有“藍(lán)籌股”、“優(yōu)先股”和“績(jī)優(yōu)股”三種譯法?!八{(lán)籌”(bluechips)這個(gè)說(shuō)法來(lái)源于西方國(guó)家的賭場(chǎng)。在西方國(guó)家的賭場(chǎng)中,有藍(lán)色、紅色和白色三種顏色的籌碼,在這三種顏色的籌碼當(dāng)中,藍(lán)色的籌碼較紅色的籌碼和白色的籌碼更有價(jià)值。投資者有時(shí)就把這些說(shuō)法應(yīng)用到證券市場(chǎng)當(dāng)中,因此,在金融資料英文翻譯時(shí)就有了藍(lán)籌股之說(shuō)。簡(jiǎn)單的說(shuō),藍(lán)籌股是長(zhǎng)期業(yè)績(jī)優(yōu)良,有分紅能力、管理良好和流通性好的大盤股。所謂優(yōu)先股,是一種特別股,在金融資產(chǎn)相關(guān)利益分配方面相對(duì)于普通股,享有優(yōu)先權(quán)。顯然,“bluechips”被譯成優(yōu)先股是不正確的。每股稅后利潤(rùn)相反,優(yōu)先股一般被譯為“preferenceshares”或“prefs”。而績(jī)優(yōu)股,是一種有著優(yōu)良業(yè)績(jī)公司的股票。但是國(guó)內(nèi)外金融市場(chǎng)對(duì)于績(jī)優(yōu)股的定義有所不同,在國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng),對(duì)于投資者來(lái)說(shuō),凈資產(chǎn)收益率是衡量是否績(jī)優(yōu)股的主要指標(biāo)之一,公司上市后凈資產(chǎn)收益率連續(xù)三年顯著超過(guò)10%的股票當(dāng)屬績(jī)優(yōu)股之列。這樣看來(lái)績(jī)優(yōu)股似乎等同于藍(lán)籌股,其實(shí)不然,績(jī)優(yōu)股總股本或者流通盤不是很大,如果公司決策失誤或者經(jīng)營(yíng)管理不善,有可能導(dǎo)致業(yè)績(jī)下降。而藍(lán)籌股的流通盤較大,而且每年穩(wěn)定回報(bào),是值得長(zhǎng)期投資的一種股票。因而績(jī)優(yōu)股不如藍(lán)籌股穩(wěn)定。鑒于此,筆者認(rèn)為,根據(jù)我國(guó)情況“bluechips”還是譯為“藍(lán)籌股”較妥。由此可見(jiàn),金融英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一依賴于去偽存真,去偽存真又依賴于詞匯的適當(dāng)選擇,詞匯的適當(dāng)選擇則依賴于對(duì)原文的正確理解。
二、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯策略
摘要:隨著國(guó)際聯(lián)系和依存的不斷加深,各國(guó)貿(mào)易往來(lái)也愈加密切,由此商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯顯得至關(guān)重要。本文在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn),研究應(yīng)如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯工作,以期為信函類翻譯提供參考,提高翻譯質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]交際翻譯;商務(wù)英語(yǔ)信函;文體;翻譯策略
現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化等潮流不可逆轉(zhuǎn)。商務(wù)英語(yǔ)信函作為與國(guó)外合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商務(wù)信函作為一種公文文體,具有其他文本所不具備的特點(diǎn),而且其內(nèi)容是以商務(wù)活動(dòng)為大背景,涉及貿(mào)易往來(lái)的方方面面。商務(wù)信函翻譯不僅是字面意義的翻譯,而且是一種跨文化交際活動(dòng)(安海麗等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn),希望有助于譯者優(yōu)化商務(wù)信函翻譯策略。
1商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)
1.1內(nèi)容清晰
在商務(wù)環(huán)境中,信函是貿(mào)易雙方交流的工具,主要目的在于促進(jìn)業(yè)務(wù)關(guān)系建立,達(dá)成合作共識(shí)。為達(dá)到這些目的,避免不必要的誤解,寫作者就必須使讀者感受到原文的交際意圖(郝苗苗等,2020)。英語(yǔ)中存在歧義現(xiàn)象,模棱兩可的話語(yǔ)會(huì)阻礙讀者的理解(張文靜,2020)。例1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧義,《牛津高階詞典》中該詞的釋義為“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(兩月一次或一月兩次)”。因此,收信人會(huì)感到困惑,不知道到底是“兩月一次”還是“一月兩次”。
商標(biāo)翻譯心理因素及翻譯策略論文
摘要:商標(biāo)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,是一種跨文化交際形式。商標(biāo)翻譯受諸多因素影響,其中心理因素包括民族文化心理、消費(fèi)心理、審美心理等,對(duì)于樹(shù)立良好的商品形象,成功地開(kāi)拓市場(chǎng)、占領(lǐng)市場(chǎng)起著極其重要的作用。因此在中英商標(biāo)的翻譯中要注重對(duì)心理因素的研究,并采用相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯心理因素策略
一、引言
商標(biāo)是指由文字、圖形及其組合等構(gòu)成,使用于商品或服務(wù)上,用于區(qū)別不同商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者所生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)的商品或提供服務(wù)的一種標(biāo)記。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,大量的公司企業(yè)需要走入或跨出國(guó)門,其產(chǎn)品在他鄉(xiāng)異國(guó)是否能成功地開(kāi)拓市場(chǎng)、占領(lǐng)市場(chǎng),樹(shù)立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標(biāo)的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用,正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異”。
二、商標(biāo)翻譯需注重心理因素
1.民族文化心理
- 上一篇:翻譯標(biāo)準(zhǔn)范文
- 下一篇:翻譯方法范文