中西方飲食文化差異在英語翻譯的體現(xiàn)

時間:2022-10-24 08:25:23

導(dǎo)語:中西方飲食文化差異在英語翻譯的體現(xiàn)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中西方飲食文化差異在英語翻譯的體現(xiàn)

語言是文化的載體,文化推動著語言的形成與發(fā)展。翻譯人員在開展英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)具備良好的跨文化交際意識與能力,靈活結(jié)合文化背景來考慮翻譯語言與技巧的應(yīng)用,這既是保障英語翻譯質(zhì)量的重要條件,也是促進(jìn)文化交流融合的有效路徑。同時,由于成長環(huán)境不同,譯者僅通過語法、詞匯、句子等語言現(xiàn)象無法準(zhǔn)確把握語言生成與表達(dá)的內(nèi)在機(jī)理,必須通過文化差異的對比學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化思維,把握文化與語言的內(nèi)在聯(lián)系,從而靈活運(yùn)用語言進(jìn)行文化交流,切實(shí)提升英語語言能力。而中西飲食文化差異作為具有代表性的文化內(nèi)容,在英語翻譯與交流中較為常見,對于人們學(xué)習(xí)英語語言文化、養(yǎng)成跨文化思維具有重要價值,可以有效加深人們對西方文化的認(rèn)知,促進(jìn)英語翻譯水平的提升。由詹姆斯·賓和吉莉安·法拉蒂編著、上海教育出版社出版的《中西文化面對面·飲食篇》一書,共設(shè)置六個主題場景,多維度展現(xiàn)中西飲食文化的差異性與共同性,包含飲食文化相關(guān)的主題詞匯以及篇章內(nèi)容,而且借助圖片引導(dǎo),將生動的故事情節(jié)引入其中,使得學(xué)生能在了解中西文化差異的同時,學(xué)習(xí)到更多豐富的文化知識,形成良好的文化包容與開放態(tài)度,實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力的培養(yǎng)塑造,為研究中西飲食文化與英語翻譯之間的聯(lián)系提供了有效參考?!吨形魑幕鎸γ妗わ嬍称啡珪扇笃?、六個單元構(gòu)成。其中,第一篇主要對比分析中西方傳統(tǒng)食物,并論述中西方在主食、水果、蔬菜等方面的差異性。第二篇基于中西菜系差異性,系統(tǒng)介紹中方八大菜系以及日本、韓國、美國等國家的菜系風(fēng)格,可為人們了解不同國家、民族的菜品特點(diǎn)、口味風(fēng)格等提供科學(xué)依據(jù)。第三篇以用餐禮儀為研究對象,分別闡述中西方餐桌禮儀的主要內(nèi)容,從餐具、席位座次、用餐時間、上菜順序等方面,全面分析中西方國家用餐差異性。

從本書來看,飲食文化凝聚著人類文明發(fā)展的歷史進(jìn)程,屬于每個民族鮮明的符號特征。在英語翻譯中,只有充分考慮中西方文化風(fēng)俗、社會歷史等的差異性,準(zhǔn)確把握民族心理特征,才能夠克服文化交流上的障礙,提高英語翻譯質(zhì)量水平,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此,深入分析中西飲食文化差異英語翻譯中的運(yùn)用,是以更加生活化、趣味化的方式,幫助人們了解文化與語言之間的密切關(guān)系,學(xué)會結(jié)合生活實(shí)際與中西文化背景,了解中西方對于飲食文化的語言表達(dá)差異,增強(qiáng)人們對于西方文化的認(rèn)知,深入理解西方的風(fēng)土人情、人文風(fēng)俗、民俗禮儀等,進(jìn)而理解英語語言構(gòu)造規(guī)律與應(yīng)用情境,形成良好的跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)英語表達(dá)交流能力的提升。具體來說,二者融合的重要性體現(xiàn)在以下兩個方面。第一,促進(jìn)飲食文化的對外傳播與交流。飲食文化是中華民族的文化瑰寶,也是我國重要的精神文明財(cái)富,在促進(jìn)民族文化復(fù)興與傳承中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。但在全球化浪潮席卷下,西方價值觀與生活方式受到我國當(dāng)代民眾的熱捧,并開始熱衷于消費(fèi)帶有西方文化色彩的西式飲食,而蘊(yùn)含濃厚中華文化氣息、適合人們身體成長的中式飲食逐漸被大眾忽視。為此,將飲食文化與英語翻譯相結(jié)合,深入研究運(yùn)用英語表達(dá)飲食文化的內(nèi)在機(jī)理,能夠引導(dǎo)人們進(jìn)一步了解中西飲食文化差異,認(rèn)識到中華飲食的精深奧妙之處,重新喚起人們的文化熱情,自覺承擔(dān)中華飲食文化傳承的重任,促進(jìn)中華飲食的對外傳播。同時,通過了解西方飲食文化,可以幫助人們更加全面地了解西方的風(fēng)土人情、文化風(fēng)俗等,形成良好的國際視野,積極學(xué)習(xí)西方飲食文化的優(yōu)點(diǎn),推動民族飲食文化的創(chuàng)新發(fā)展。第二,滿足食品行業(yè)發(fā)展對英語人才的需求。隨著全球化進(jìn)程不斷加快,跨文化交際不再局限于國家與國家的官方正式交往中,逐漸擴(kuò)展到人們?nèi)粘I钆c社會交往中,深入工作生活的各個領(lǐng)域,成為開展文化交流與社會交際的重要技能。尤其食品行業(yè)作為國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱領(lǐng)域,在對外開放浪潮下逐步開始拓展進(jìn)出口業(yè)務(wù),需要借助良好的英語交流與翻譯能力開展食品貿(mào)易、食品商務(wù)合作、食品科技研究等工作。通過研究中西飲食文化差異與英語翻譯之間的有機(jī)聯(lián)系,食品行業(yè)從業(yè)者可以更加清晰地掌握語言文化形成的內(nèi)在機(jī)理,形成良好的跨文化思維能力,從而有目的、有計(jì)劃地培養(yǎng)自身英語交流與表達(dá)能力,學(xué)會從文化差異視角轉(zhuǎn)化語言表達(dá)方式,尊重不同的文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力的有效提升,成長為綜合素質(zhì)良好的現(xiàn)代化食品人才。根據(jù)《中西文化面對面·飲食篇》一書,飲食文化包括飲食風(fēng)俗、烹飪技藝、飲品文化等多項(xiàng)內(nèi)容。在開展英語翻譯過程中,可以從以下三個方面應(yīng)用中西飲食文化差異知識。第一,飲食結(jié)構(gòu)差異。我國傳統(tǒng)飲食文化講究主食、菜品、湯類是構(gòu)成一餐的必備要素。由于地理環(huán)境影響,我國自古具有繁榮的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),種植了大量蔬菜瓜果,造就了人們以素食為主的飲食習(xí)慣。隨著生活水平的發(fā)展,人們的飲食結(jié)構(gòu)開始注重肉類食物占比,但也大多以禽畜類為主,海鮮等肉類食物較少。

從區(qū)域劃分來看,北方地區(qū)以面食為主,有燒餅、面條、餃子、包子等多種面食,飲食口味偏咸、香;南方盛產(chǎn)水稻,以米飯作為主食,飲食口味偏甜、鮮。西方國家大部分為海洋國家,氣候溫和多雨,適宜畜牧養(yǎng)殖,盛產(chǎn)牛羊、海產(chǎn)。因此,西方人的飲食結(jié)構(gòu)以肉類、雞蛋、牛奶為主,尤其喜食牛肉和雞肉,還喜愛制作面包、披薩、蛋糕等甜點(diǎn)。在英語教學(xué)中,教師可以從飲食結(jié)構(gòu)差異角度,講解中西方飲食的不同語言表達(dá)方式,豐富學(xué)生的飲食詞匯以及其他類型詞匯儲備。比如,播放我國茶館和西方下午茶的影視片段,讓學(xué)生直觀了解中西方飲品文化差異,掌握teaparty(下午茶)等英文詞匯。書名:中西文化面對面·飲食篇作者:(澳)詹姆斯·賓(澳)吉莉安·法拉蒂編著ISBN:9787572002038出版社:上海教育出版社出版日期:2020-09-01價格:¥29.80第二,餐桌禮儀差異。餐桌文化作為飲食文化的重要組成部分,包含許多細(xì)節(jié)的餐桌禮儀,可以作為中西飲食文化差異教學(xué)的素材。其中,中餐宴席通常使用傳統(tǒng)的圓桌,主位面向大門,由身份最尊貴的客人或主人就座,位次順序向左右依次遞減,靠近門口的位置則留給宴席籌備者或者善后者。在商務(wù)會餐中,領(lǐng)導(dǎo)一般坐于主席位,其余座位交叉就座,即一位客人旁邊坐一位主人陪席。上菜順序則是先上涼菜,接著是炒菜、燒菜、主食,最后上湯品、水果等。餐具有盤子、碗、碟、筷子等,人們互相轉(zhuǎn)動轉(zhuǎn)盤夾菜,還可以相互敬酒、聊天。西餐則一般使用長桌,短邊靠里的位置為主位。上菜時,先上牛排、羊排等主菜,然后是配菜,最后是甜品和飲料。就餐前,先喝開胃酒,然后再開動。餐具以刀叉為主、勺子為輔,并佩戴餐巾紙,防止食物掉落在衣服上。就餐時,左手拿叉、右手拿刀,將牛排切成小塊并送入口中,咀嚼式不能發(fā)出太大的聲音。在職業(yè)英語教學(xué)時,教師可以對比西方的感恩節(jié)與我國的中秋節(jié),讓學(xué)生在具體情境中了解中西方餐桌禮儀的差異性,并且讓學(xué)生分別拿著刀叉等餐具,演示西餐飲食步驟,進(jìn)而準(zhǔn)確掌握餐具以及西餐禮儀的英文表達(dá)。第三,飲食觀念差異。飲食習(xí)慣差異反映著中西方飲食觀念與認(rèn)知的差異。受文化傳統(tǒng)影響,我國文化講究“天人合一”理念,注重自然界與人的協(xié)調(diào)發(fā)展,具有較強(qiáng)的自然觀,而西方文化則堅(jiān)持以人為本,認(rèn)為人類是世界發(fā)展的中心,應(yīng)注重人的內(nèi)心感受與生活習(xí)慣。在飲食中,我國人參加宴會總會遲到,不注重準(zhǔn)時赴約這一飲食原則;西方人則認(rèn)為赴宴必須準(zhǔn)時,否則是不禮貌或失禮的表現(xiàn)。同時,我國人將飲食活動與社會交際聯(lián)系起來,通過請客吃飯來熟絡(luò)感情、強(qiáng)化合作關(guān)系,非常注重宴席的排場與體面,一定程度上造成食物浪費(fèi)現(xiàn)象。西方人則認(rèn)為飲食只是一種單純的生存活動,是人們補(bǔ)充營養(yǎng)、攝入能量的方式。此外,我國人注重食物的味道與色澤,會添加諸多配料、調(diào)料來豐富食物的味道,并且制作工藝繁瑣;西方人則保持著理性思維,注重食物的營養(yǎng)價值,通過攝取食物滿足身體發(fā)育的能量需求,不追求食物味道或者外觀的美感。因此,職業(yè)院校英語教師可以借助信息技術(shù)手段,向?qū)W生展示生動的飲食圖片、食品等,并配合解說,讓學(xué)生準(zhǔn)確把握中西方飲食觀念的差異性,增強(qiáng)學(xué)生對異域文化的了解,學(xué)會尊重不同形態(tài)的文化。英語翻譯應(yīng)當(dāng)高度重視跨文化思維能力,以中西飲食文化差異為依托,重點(diǎn)培養(yǎng)語言文化交流能力,能夠根據(jù)文化語境差異靈活應(yīng)用翻譯策略。具體可以采取以下三項(xiàng)策略。第一,直譯法。顧名思義即直接翻譯,這種翻譯方法是英語翻譯中最為基礎(chǔ)、常見的方法。在飲食文化翻譯中,直譯法雖然可以清晰表達(dá)出食物制作的原料、工序以及主要流程,但是難以呈現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵,從而影響食物藝術(shù)美感的體現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體交際情境靈活應(yīng)用直譯法,具有包括以下兩種情境:其一,以食材為名稱內(nèi)容的菜名翻譯。中餐菜名樣式繁多,既有意境優(yōu)美的抽象化菜名,也有通俗易懂的具象化菜名。通常,對于部分菜品信息明了的菜名翻譯可以使用直譯法,便于外國食客或者合作方理解。比如,梅菜扣肉譯為“PorkwithPreservedVegetables”;西紅柿炒雞蛋譯為“ScrambledEggswithToma-toes”。這類菜名主要由食材與配菜構(gòu)成,運(yùn)用直譯法翻譯能夠清晰直觀地呈現(xiàn)菜品主要信息,幫助食客準(zhǔn)確理解。其二,涉及烹飪方式的菜名翻譯。與西方飲食文化相比,中式飲食的烹飪方式繁多、工序復(fù)雜,這一點(diǎn)也反映在菜名上。針對包含烹飪方式的菜名,可以采取直接翻譯的方法。如紅燒排骨譯為“BraisedPorkRibs”,罐燜牛肉譯為“StewedBeefinCasserole”。第二,意譯法。飲食文化博大精深,涉及眾多文化知識、禮儀習(xí)俗等。在翻譯過程中,僅采用直譯法無法滿足飲食英語翻譯需求,還需要采用意譯法,根據(jù)譯出語的實(shí)質(zhì)含義,結(jié)合譯入語的語言文化特征,靈活調(diào)整原文語序或者增加適當(dāng)詞語等,從而保證原語言的清晰表達(dá)。比如,“夫妻肺片”這一菜名如果采用直譯法,不僅無法準(zhǔn)確描述該菜品的制作方式與風(fēng)味特點(diǎn),而且還會曲解其中的典故傳說,解釋為相對血腥的含義,破壞外國食客的食欲。對此,譯者在翻譯時可以采用意譯法,抓住這一菜品的本質(zhì)含義與制作過程,將牛雜等原料與制作方式清晰表達(dá)出來,譯為“Slicedbeefandoxorgansinchilisauce”,同時可以延伸講述該菜名背后的歷史典故,幫助人們了解古代勞動人民創(chuàng)業(yè)的艱難過程,領(lǐng)悟中華文化的精妙之處。

此外,針對英文中的飲食習(xí)語也可以采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如Anothercupoftea,字面含義是“再來杯茶”,但翻譯時通常譯為“另外一回事”,這一習(xí)語是在茶葉傳入西方之后而逐步產(chǎn)生。喝茶風(fēng)靡西方,出現(xiàn)了“That’snotmycupoftea”(這不是我喜歡的茶)這一常用語,之后人們將one’scupoftea引申為“感興趣的事”,相對應(yīng)的“anothercupoftea”則表示“另當(dāng)別論”。因此,意譯法更注重飲食英語的文化內(nèi)涵,不只是表達(dá)字面含義,更應(yīng)傳達(dá)其中的文化意蘊(yùn)。第三,音譯法。文化是語言的生存土壤,如果缺乏良好的文化背景支撐,語言也就失去了存在價值。正是由于中西文化背景的差異性,許多中文適用的語言放在英語語境中就無法尋找到對應(yīng)的詞匯或解釋。因此,在翻譯飲食英語時,譯者需要明確中英文飲食詞匯并非一一對應(yīng)關(guān)系,部分詞匯會隨著文化環(huán)境的改變而消失。針對上述情況,通常可以采用音譯法,直接將原語言中的名詞音譯出來,用讀音作為英文翻譯。比如,油條、餃子、米粉等特色食物,與其強(qiáng)行用英文解釋,不如直接進(jìn)行音譯,既能夠保留其文化特色,也可以使外國友人充分感受到中華飲食的獨(dú)特魅力。

作者:劉鳳杰 單位:通化師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部