中西文化范文
時間:2023-04-03 05:09:01
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西文化,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞] 中國傳統(tǒng)倫理 家庭 西方個體本位 自由 責(zé)任
當(dāng)前中國正經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)和社會的大發(fā)展,活在當(dāng)下,人們都無可避免的經(jīng)歷著社會轉(zhuǎn)型這一特殊階段。這也是目前得到廣泛關(guān)注的一個客觀外部條件。臺灣著名電影研究專家黃仁就說過:“在社會轉(zhuǎn)型期,親情日益淡薄,親人之間的疏離日益加深之際,親情正是‘國片’的好題材,俯仰皆是,取之不盡,而且拍攝上既無時空的限制,也不必花大本錢,只要肯向現(xiàn)代人性的深處挖掘,必然會有所得,親情題材可以適合任何種族,任何社會放映,也適應(yīng)于進(jìn)軍國際市場”。
以李安的為例,他個人既諳熟中國傳統(tǒng)倫理又通曉西方傳統(tǒng)倫理,可以游刃有余的穿梭于中西文化之中,可以在影片中用東西方文化的碰撞和交流作為背景,考察家庭,反映人性。家庭不僅是社會最小的組織單位,也是家庭成員生活的最初環(huán)境。家庭對于人的精神成長有著直接、廣泛的影響,以及深遠(yuǎn)的延伸意義。別林斯基講過:“要忠實的描寫任何一個社會,認(rèn)識一個民族,就必須首先研究它日常的、家庭的、習(xí)見的哲理?!庇纱丝梢娂彝ァ⒓彝惱韺τ谏鐣臀幕挠绊?,所以以下本文的倫理范疇將著眼于家庭倫理的視野。
以中國為代表的東方文化倫理,受傳統(tǒng)社會倫理的滲透和滋養(yǎng),表現(xiàn)為“三綱五常”,利他主義,孝悌,愛有差等,禮讓。利他主義,以儒家為代表的中國傳統(tǒng)文化一向排斥個性,強(qiáng)調(diào)家國等群體概念,孔子的“老者安之,朋友信之,少者懷之”集中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的利他主義精神;孝悌,儒家倫理認(rèn)為孝悌之道是最符合人性也是實踐“仁”道最為直接的方法,應(yīng)由自身最切近的家庭做起;愛有差等,是儒家倫理區(qū)別于他家倫理的主要特征,認(rèn)為愛是有輕重內(nèi)外分別的,強(qiáng)調(diào)“父為子隱,子為父隱”是仁的一種體現(xiàn)。禮、讓,禮是實踐倫理道德的基本條件,而讓則為人生美德,禮節(jié)與謙讓是相輔相成的行為。
中國自給自足的自然農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)持續(xù)了幾千年,逐漸形成了家庭私有制,而家庭私有制極其注重家庭在社會生產(chǎn)生活中的作用,一切要以家庭利益為重,個人必須無條件的服從家庭整體利益,在物質(zhì)和精神上牢牢依附于家庭。于是,在中國形成了強(qiáng)調(diào)家庭本位、宗法人倫以父子關(guān)系為主軸的倫理文化特征。
影片《推手》中,一對父子雖被置于美利堅星條旗之下,但仍虔誠詮釋著東方倫理。父親中年喪偶,兒子與美國人瑪莎組成跨國家庭,兒子念念不忘一人孤守在家的父親,于是將父親接到美國以盡反哺之責(zé)。而瑪莎卻很不理解丈夫中國式的孝行,朱小生告訴她:在我的教養(yǎng)里,一個人關(guān)心父母,應(yīng)像父母關(guān)心你一樣,父親是我生命的一部分。這句話概括了中國家庭倫理的精髓,血緣關(guān)系使父母和子女融為一體。
《喜宴》講述了一對中國父母和同性戀兒子在美國所發(fā)生的悲喜交織的故事。在美國工作的兒子與同性戀人同居于一起,遠(yuǎn)在臺灣的父母始終掛念兒子的婚姻,兒子為達(dá)成父母之愿,同意與華裔女子假結(jié)婚。片中集中反映了中國的“孝”,所謂“不孝有三,無后為大”,認(rèn)為傳宗接代是孝的最高綱領(lǐng)。強(qiáng)調(diào)子必從父,弟必恭兄,妻必順夫的關(guān)系。兒子認(rèn)為結(jié)婚是個人私事,母親認(rèn)為結(jié)婚是晚輩對長輩的一個“交代”,子女在婚姻上必須服從父母,中國傳統(tǒng)宗法人倫把掌控子女婚姻作為父權(quán)的體現(xiàn)。
《飲食男女》將中國家庭倫理“家庭本位”的思想闡釋得淋漓盡致。父親朱師傅是名廚,每周末都要通過一頓豐盛的夜宴來聯(lián)絡(luò)父女、姐妹的感情。為了維護(hù)家庭秩序的穩(wěn)定,父女各自壓抑著自己的感情。大姐身為長女,按照倫理“長女如母”的觀念,挑起家族重?fù)?dān),為了父親和這個家,多年來一直壓抑自己的情感不敢談婚論嫁。二姐個性耿直剛烈,表面與父親、姐妹格格不入,實際上深愛著這個家。當(dāng)她意外在醫(yī)院發(fā)現(xiàn)父親在做心臟檢查時,感到無比愧疚,毅然放棄去國外的機(jī)會。朱師傅自妻子去世后既當(dāng)?shù)之?dāng)媽,養(yǎng)育三個女兒盡職盡責(zé),不敢再婚,直到女兒們都找到了歸宿。
西方在沖破了封建神權(quán)的枷鎖后,挽伴著文藝復(fù)興一同走來的是對于個體存在的肯定和對自由的追求。這無不對西方文化、社會乃至倫理道德標(biāo)準(zhǔn)留下深深的烙印。西方社會以人性為前提,強(qiáng)調(diào)尊重自然的人性。反照于家庭,西方家庭倫理以個體為本位,所謂個人本位指的是在家庭和個人關(guān)系中更關(guān)注個人的生存和意志,家庭要服從于個人。與中國傳統(tǒng)家庭倫理以父子關(guān)系為主軸不同,西方家庭以夫妻關(guān)系為主軸。
同樣是李安執(zhí)導(dǎo)的影片《理智與情感》就通過兩段感情糾葛,折射出西方家庭個人本位和契約人倫的倫理精神。片中父親死后,哥哥繼承遺產(chǎn),他不顧父親的遺愿,只給繼母、異母姐妹微薄生活費,他和妻子冷漠、自私,完全不顧母子、兄妹之情,將他們趕出家門,而且對他們的艱難處境冷嘲熱諷。西方典型的個人主義思想對親情的侵蝕導(dǎo)致了家庭的解體、親情的冷漠。個人利益成為了維系家庭的主線,為了自己可以毫不顧忌血緣親情。
在將東西方倫理形態(tài)典型化,以一種難得的視角來再次客觀審視兩種文化的利弊,并呈現(xiàn)于影片中,李安憑借自己對于兩種文化的了解,在電影中采用雙重文化視角的策略以西方文化視角審視中國倫理,又以東方文化批判西方倫理,為構(gòu)建一種理想化、高度和諧完善的文化倫理范式提供了藍(lán)圖。李安自己在概括“父親三部曲”時也說過,使傳統(tǒng)上以父親為主的一個家庭關(guān)系,得以從一個假象的平衡狀態(tài),歷經(jīng)危機(jī)和沖突后,重新尋得一個新的平衡。
家本位的倫理精神雖有效保證了家庭的穩(wěn)定,培育了血濃于水的家庭情感,但過于強(qiáng)調(diào)成員的責(zé)任與義務(wù),忽視個人自由,造成個體壓抑,家庭成員成為家庭的附屬品,導(dǎo)致家庭生活僵化、虛偽。西方個人本位的理念強(qiáng)調(diào)個體自由與權(quán)利,雖實現(xiàn)了家庭內(nèi)的民主與個人的自由,但同樣削弱了個體的家庭責(zé)任感與協(xié)作精神,使家庭結(jié)構(gòu)缺乏依靠與溫暖。
于是李安在其“父親三部曲”中將其對于家庭倫理的完善與構(gòu)想寓于其中,對于現(xiàn)代東西方倫理的發(fā)展,不失為一劑良方。他試圖在揚棄中西家庭倫理的基礎(chǔ)上,去除中國家庭倫理的糟粕取其精華,借助東方文化視角摒棄西方倫理的負(fù)面因素。將自由與責(zé)任相統(tǒng)一,構(gòu)建一種個人與家庭同構(gòu)、和諧的倫理概念?!案赣H三部曲”中都以中西倫理的碰撞、沖突再到相互協(xié)調(diào)與妥協(xié),最終走向融合?!锻剖帧分忻绹鴥合爆斏I了大房子并準(zhǔn)備好房間接中國父親同住,說明她已認(rèn)同或接受了中國“父慈子孝”的倫理觀念;父親也主動離開兒子,開始自己的生活,表明他也接受了夫妻為主軸的西方家庭觀念;《喜宴》中,父母接受了兒子的同性戀人,并感謝他對兒子的照顧,同性戀人也答應(yīng)愿作孩子的另一個爸爸;《飲食男女》中,小女兒、大女兒相繼結(jié)婚離開了父親,二女兒有了新戀情,父親也有了新的歸宿?!独碇桥c情感》中有情人終成眷屬。
猶如一顆石子,投入了一灣靜水,哪怕石子再小也將會有漣漪。
參考文獻(xiàn)
1.李安: 《站在好萊塢與中國電影之間》, 《上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2006年第6期。
2.《世界電影思潮》,范志忠著,浙江大學(xué)出版社
3.《中國當(dāng)代家庭倫理電影探析》 福建藝術(shù) 2005年6月
篇2
(一)老楊頭的中國文化解讀
《孫子從美國來》的電影工作者費盡心思地制造感動元素來完成對你的催淚過程,老楊頭就是一位讓我們一直感動乃至有點悲涼氣息的人物。老楊頭的兒子楊棟梁幾年不回家對老楊頭不聞不問?,F(xiàn)實中我們到底有多少時間給了老人,有多少關(guān)愛給了老人。我們的父母將自己的青春歲月都傾注在我們的身上而如今年老體衰,只能蜷居在農(nóng)村,獨自品嘗孤獨的滋味。在某一年兒子突然帶一個洋寡婦回來這具有悲涼氣息甚至洋寡婦還帶來一個6歲大的孩子,與自己的兒子沒有血緣關(guān)系!老楊頭住在西北農(nóng)村家庭不富裕這些對老楊頭而言不知道是喜還是悲。老爺子又惱又羞卻無可奈何地接手了這個燙手山芋,當(dāng)前陪伴老楊頭可以走一段歲月的只能是布魯克斯。這其間老楊頭與布魯克斯發(fā)生了一系列事情:一天喜歡喝牛奶的布魯克斯到王站長家要了一碗剛剛擠出的奶,布魯克斯因調(diào)皮搗蛋把剛打來的牛奶打翻了段有辦法老楊頭再去要了一碗回來;還有布魯克斯偷吃核桃弄壞了門,老楊頭在追打布魯克斯的時候探壞了布魯克斯的蜘蛛俠布魯克斯悶悶不樂老楊頭委托王站長購買蜘蛛俠玩具河惜未果。他便特意熬夜為他精心雕刻了一個蜘蛛俠模樣的皮影作為道歉禮物。后來皮影戲終于再次開演,布魯克斯在老楊頭悲涼的唱腔聲中被母親強(qiáng)行帶離了中國。同時也帶走了老楊頭送給他的視若珍寶的成套皮影……我們反思現(xiàn)在,又有多少年輕人是真正為了讓老人們快樂一點,把自己的小孩讓老人家?guī)У?老楊頭還是一位愛好和平和傳統(tǒng)文化的代表。他崇拜孫悟空但對西方文化卻一無所知。例如對孫子說的蜘蛛俠他稱它為蜘蛛精。對布魯克斯問他的一句話“孫悟空真的能打贏蜘蛛俠嗎?”而他的回答是少他們?yōu)槭裁匆蚣苣?他們可以做好朋友啊!”體現(xiàn)了中國人愛好和平的思想。還有一天早上,布魯克斯要吃漢堡包老楊頭不知道什么是漢堡包,問了村里小賣部的人才知道原來是西方的一種食物。他去買了個肉夾模給布魯克斯,當(dāng)時布魯克斯有點疑惑地吃下了它,老楊頭才悟道原來漢堡包就是我們西北這邊的肉夾模。老楊頭更是一位中國民間藝術(shù)皮影戲及皮影雕刻的傳承人。皮影戲是民間的一門古老藝術(shù)。皮影戲是一種以獸皮或紙板做成的人物剪影,在燈光照射下用隔亮布進(jìn)行表演的藝術(shù)。表演時藝人們在白色幕布后面廠邊操縱戲曲人物廠邊用當(dāng)?shù)亓餍械那{(diào)唱述故事,同時配以打擊樂器和弦樂肩濃厚的鄉(xiāng)土氣息。皮影不僅屬于傀儡藝術(shù)還是一種地道的工藝品。它是用牛、驢、馬、騾皮經(jīng)過選料、雕刻、上色、縫綴、涂漆等幾道工序做成的。老楊頭作為傳承人自然不愿意荒廢這種技藝,他因一次踩壞了孫子的蜘蛛俠利用自己的精湛的雕刻技藝賠給布魯克斯一個蜘蛛俠模樣的皮影。鑒于“’舊寸期所遭受的一些傷心事,不愿意辦皮影戲和皮影雕刻藝術(shù)短訓(xùn)班。最后在王站長的努力勸說下終于答應(yīng)此項任務(wù)池體現(xiàn)了老楊頭傳承華縣皮影戲藝術(shù)的決心。
(二)布魯克斯的中西文化解讀
這是一個典型的西方現(xiàn)代化的美國小男孩兒,喜歡漢堡包,也喜歡西方人眼中的英雄人物—蜘蛛俠。布魯克斯從小接受西方現(xiàn)代文明對于古老中國乃至見到爺爺都感到好奇啟然不理解爺爺?shù)年兾髑辉捳Z肖爺爺問王站長“狗”與“太陽”的英語怎么說,目的是希望與孫子溝通。布魯克斯在老楊頭的熏陶下喜歡上華縣的皮影戲和皮影雕刻。老楊頭在布魯克斯將要返回美國的時候,還特意為他精心雕刻了一個蜘蛛俠模樣的皮影。布魯克斯還問過爺爺春節(jié)是什么,爺爺沒有長篇大論地告訴他春節(jié)的由來,反而說春節(jié)就是大團(tuán)圓要一家人坐下來吃團(tuán)圓飯。這句回答看似具有哲理意義但是理解起來不難,布魯克斯從西方圣誕節(jié)、感恩節(jié)的氛圍很快地理解了爺爺?shù)脑捳Z最后布魯克斯說要和爺爺吃團(tuán)圓飯。半年后布魯克斯與重修于好的父母一起回來和爺爺過年。此外布魯克斯還體現(xiàn)了美國紳士好戰(zhàn)的一面當(dāng)布魯克斯問爺爺歲孫悟空真的能打贏蜘蛛俠嗎?”爺爺?shù)幕卮鹗巧偎麄優(yōu)槭裁匆蚣苣?他們可以做好朋友啊!”看似簡單的兩句對話道出了中西方不同的文化內(nèi)涵孫悟空代表傳統(tǒng)中國文化蜘蛛俠代表西方文化;做好朋友體現(xiàn)了當(dāng)下中國對外的和平共處的原則擴(kuò)‘打,’體現(xiàn)了西方社會當(dāng)前紳士好戰(zhàn)的一面。
二、《孫子從美國來》影片的中西文化交流碰撞
當(dāng)前國際社會交流頻繁,作為中西方世界代表的中國與美國在國際舞臺上時刻都存在競爭與合作。該影片也反映了這么一層關(guān)系。這一節(jié)從飲食、藝術(shù)、家族觀念、道德層面探討關(guān)于中西方世界中的文化交流碰撞。
(一)肉夾模與漢堡包看似兩個簡單的食物,其實兩者有其共同的地方,即上下兩層面粉團(tuán)之間夾一層肉類或其他作料的東西。不過中國的肉夾模具有悠久的歷史英文名為Chinesehambu吧e式中國漢堡)相傳春秋戰(zhàn)國時期就有這種美食。而西方的漢堡包是現(xiàn)代西式快餐中的主要食物,原名來自于德國的城市漢堡市(Ham-hugr)。英語Hamhugre:就是指“來自漢堡的”河以是指漢堡包本身或是面包里面由牛絞肉或其他夾有牛絞肉做成的肉餅。對于中國而言20世紀(jì)80年代才有漢堡包在中國地區(qū)流行,而地處西北偏遠(yuǎn)農(nóng)村的老楊頭不知道有這種食物,當(dāng)孫子要漢堡包時自然覺得一頭霧水。
(二)孫悟空與蜘蛛俠孫悟空作為中國古典四大名著《西游記》中塑造的人物形象代表著中國古典文化,能七十二變、騰云駕霧,有一雙火眼金睛,能看穿妖魔鬼怪的偽裝;一個筋斗能翻十萬八千里。蜘蛛俠最初以漫畫形式出現(xiàn)在美國人的視線腳蛛俠視力非常好肩強(qiáng)壯的肌肉、超級感官和有預(yù)知危險的能力手指有吸附的能力能夠像蜘蛛一樣在墻上行走,能制造結(jié)實而有韌性的蜘蛛絲河以在大廈之間擺蕩穿梭而行。單從小說與漫畫文本對比而言,顯然孫悟空具有更強(qiáng)的法力。在對孫悟空與蜘蛛俠之間誰厲害的問題上爺爺?shù)幕卮痫@示出中國文化崇尚和平的理念,而布魯克斯的問代表西方改革派激進(jìn)好戰(zhàn)的紳士文化。(三)家族觀念的重與輕中國傳統(tǒng)文化很注重家族觀念,因此回家孝敬父母是做兒女應(yīng)盡的義務(wù)。自古以來孝的觀念一直同忠的觀念一樣重要肩“忠孝不可兩全,’的說法。電影中,很隱誨地告訴了我們老楊頭的兒子楊棟梁有不孝的一面。家里的父親都那么大年紀(jì)了是否考慮在國內(nèi)成就事業(yè)而不必丟下父親獨自在國外?一晃幾年過去乃0多歲了回到家鄉(xiāng)—陜西華縣帶了一個洋寡婦梢?guī)б粋€兒子回家。這讓老楊頭怎么想?兒子成家了作為父親卻不知道女方情況怎么樣也不知道。更何況楊棟梁還要與妻子赴可可西里參加藏羚羊保護(hù)行動的工作,把自己的包袱—布魯克斯留給老人照顧•••••一切的一切對老楊頭而言并沒有盡到孝敬父親的義務(wù)。作為子女的我們要時刻記得感恩肩時間多陪陪老人。對于西方世界而言,對待家族觀念看得不是很重他們崇尚獨立自主。美國經(jīng)歷了西部大開發(fā)的歷史英國、西班牙、葡萄牙等國有過遠(yuǎn)洋探索、殖民拓荒的歷史。西方年輕人往往18歲以后就可以同父母分開啟己去闖蕩世界、開拓世界。因此在西方人眼中腸棟梁妻子帶著自己的孩子跟著丈夫來到中國發(fā)展事業(yè)的舉動他們會持肯定的態(tài)度。
三、結(jié)語
篇3
關(guān)鍵詞:中西文化;文化碰撞;文化融合
中圖分類號:F260 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)24-0058-02
由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,尤其是微電子通訊網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,不同社會、文化以及不同地區(qū)的人們產(chǎn)生了相互交往的強(qiáng)烈欲望,全球性的交往已經(jīng)形成。人們正面臨著全新的國際生活。這種新生活無論從心理學(xué)、社會學(xué)和語言學(xué)的角度來看,都是各種文化交織多變的產(chǎn)物。不同社會和文化相互交往已是不可回避的現(xiàn)實[1]。在中西方國家的人們相互交往時,會發(fā)生不同程度的文化碰撞,主要表現(xiàn)為價值觀念的差異。在中西文化差異日益凸現(xiàn)的今天,中西文化的融合更為重要。我們要正確看待中西文化的碰撞,自覺地融合與發(fā)展文化,傳承和創(chuàng)新有中國特色的社會主義文化,使中國的文化真正融入世界的文化。
一、文化的理解
根據(jù)Goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品即知識組成”[2]。
筆者認(rèn)為文化是一種社會現(xiàn)象,是人們通過他們的創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,是相對于自然而產(chǎn)生的。文化也是一種歷史現(xiàn)象,它是社會歷史的積淀物,每一代人都繼承原有的文化,同時又在不斷地?fù)P棄和創(chuàng)新原有的文化,對社會文化的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。文化具有民族性,文化的內(nèi)容通過民族形成的表現(xiàn)映射出鮮明的民族色彩。文化的范疇包括三個層次:(1)物質(zhì)文化,它是通過人們制作的各種實物產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括建筑、服飾、食品、工具等。(2)制度、風(fēng)俗文化,它是通過人們共同遵守的社會規(guī)范和行為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來的,包括制度、法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣等。(3)精神文化,它是通過人們思維活動所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括價值觀念、思維方式、道德情操、、哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等方面。
二、中西文化的碰撞
在跨文化交際中,由于中西文化在價值觀念存在著差異,導(dǎo)致文化碰撞與沖突,價值觀念的碰撞主要表現(xiàn)在以下三個方面:
(一)強(qiáng)調(diào)整體和推崇自我的碰撞
中國文化中表現(xiàn)出的整體主義思想,是以國家、民族、社會整體利益為中心,個人利益依附并服從于整體利益,在必要時,甚至可以犧牲個人利益。一切個人利益只有在滿足并實現(xiàn)整體利益的前提下才能滿足自己的價值。“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”不僅體現(xiàn)了整體利益至上的精神,而且體現(xiàn)了中華民族團(tuán)結(jié)奮斗的民族精神。在整體主義思想影響下,他人取向是一種延伸,表現(xiàn)在:中國人交往時,總是先考慮別人對自己的看法,總是要顧及到自己的面子,言行上養(yǎng)成對他人說好話的習(xí)慣,有時還會說假話,造成言行不一,表里不一。
作為整體主義的對立面,個人主義強(qiáng)調(diào)以自我為中心,社會是達(dá)到個人生存目的的手段。個人主義強(qiáng)調(diào)個人的尊嚴(yán)與權(quán)利,平等與自由,個人不受國家和集體的干涉與限制。個人主義強(qiáng)調(diào)自我是實現(xiàn)價值的主體。個人主義使得西方人追求個人享受、自由發(fā)展、崇尚競爭、滿足個人意志,在不影響他人利益的前提下,使得個人利益最大化。但是西方人崇尚的個人主義也有其弊端的表現(xiàn)。人們?nèi)菀装褌€人主義異化為謀取功利的工具,轉(zhuǎn)變?yōu)槔褐髁x,把個人利益視為人生唯一目標(biāo)而扭曲正確的人生價值觀。
(二)求穩(wěn)定與求變化的碰撞
在儒家思想影響下,中國人的生活追求穩(wěn)定,在穩(wěn)定中求發(fā)展,在穩(wěn)定中求進(jìn)步。統(tǒng)一和穩(wěn)定是中國社會發(fā)展的重要保證,也是家庭、家族和睦的保證。扎根于中國人心靈深處的觀念是“國不能不穩(wěn)”,“家不能不和”?!鞍簿訕窐I(yè)”被中國人當(dāng)作永恒的幸福。由此,中國幾千年來的文化得以延續(xù),并保存完整。
西方人,尤其是美國人追求變化,這種變化表現(xiàn)出打破常規(guī)、不斷創(chuàng)新的精神。他們打破家庭、經(jīng)濟(jì)、教育,乃至個人能力的束縛,永不停息地變化,永不停息地創(chuàng)新。對美國人來說,沒有變化、發(fā)展、進(jìn)步、創(chuàng)新,就等于沒有未來。美國人的求變表現(xiàn)在各方面,如職業(yè)、社會地位、家庭危機(jī)等等。這種求變的民族氣質(zhì)正是美國發(fā)展的基本動力之所在。
(三)過去取向與未來取向的碰撞
中國是過去取向的國家,它注重祖先的傳統(tǒng),中國人深受儒家思想的影響,做事循規(guī)蹈矩、追根溯源。在時間觀念上,中國是圓式時間觀,這意味著時間的變化與自然相協(xié)調(diào),時間以其自身運動的永恒周期性圓弧式運動,如晝夜的更替、季節(jié)的往復(fù)、植物的生長周期等都有周而復(fù)始的周期性循環(huán)運動。中國人對時間的使用采用多向記時制,即時間被看作是分散的,可以在同一時間內(nèi)做不同的事情。所以中國人使用時間比較靈活,隨意性強(qiáng),時間顯得十分充裕,生活節(jié)奏慢。其消極之處在于中國人缺乏時間意識,辦事效率較低。
西方社會尤其是美國是以未來取向的國家,它注重未來,不斷地為未來制訂計劃,喜歡革新與變化,很少注重過去的傳統(tǒng)與習(xí)慣。在時間觀念上,美國是線式時間觀,這意味著時間是一種線性的單向運動,如果美國人回歸過去就如同走向“原罪”,因此只有經(jīng)過個人的奮斗努力,未來才會更加幸福,死后才會升入天堂。美國人對時間的使用采用單向記時制,即時間被看作是有始有終的一條線,所以美國人特別珍惜時間,時時刻刻有一種時間緊缺的意識,做事情時間觀念強(qiáng),講究效率。其消極之處在于美國人不重視過去的經(jīng)驗,在某種程度上會成為“時間的奴隸”。
三、中西文化的融合
中西文化在價值觀念上的差異,必然導(dǎo)致跨文化交際中,中西文化的碰撞與沖突。為了保證中西方文化的順利交流,就要進(jìn)行文化融合,即各民族文化通過互滲、互補(bǔ),使文化主體通過對多元文化的批判、選擇、吸納,轉(zhuǎn)變?yōu)槿祟惞蚕淼奈幕Y源,在中西方文化融合過程中應(yīng)遵循以下原則:
(一)樹立主體文化意識
在中西文化融合過程中,努力維護(hù)本民族文化的主體特色,堅持本民族文化應(yīng)有的主體地位。在學(xué)習(xí)與借鑒西方文化過程中,不能無視本民族文化的主體性和現(xiàn)實需求。我們要堅信社會主義文化的全球化必然取代資本主義文化的全球化。同時我們要大力弘揚中國傳統(tǒng)文化,在與西方文化主體合作中,樹立中國文化的國際形象,展現(xiàn)中國文化的民族特色,促進(jìn)文化全球化體系的建設(shè)。
(二)堅持主體文化的開放性
在中西文化交流頻繁的趨勢下,中國文化要走向世界,必須堅持民族文化的開放性,即理解、包容西方各民族的文化,大膽吸取借鑒科學(xué)、健康、有益的西方各民族文化,堅決抵制和摒棄不利于社會主義文化的各種因素,同時提高警惕,加強(qiáng)防范西方各民族文化的加劇滲透,防止本民族愛國主義思想受到動搖和打擊,堅決阻止文化殖民化的傾向。
(三)堅持的思想
透過各民族多樣性文化的表面,我們可以發(fā)現(xiàn)人類對真、善、美、假、惡、丑等標(biāo)準(zhǔn)的判斷具有普遍性。中西文化交際越深入,各民族存在的共同思想認(rèn)識就越多,這是進(jìn)行全球文化融合的前提條件。求同,就是在尋求各民族人民共同的經(jīng)濟(jì)、政治、文化利益基礎(chǔ)之上,努力尋求各民族文化共有的價值觀。存異,就是要尊重各民族的文化價值觀的差異性和多樣性。的結(jié)果使中西方各民族文化多元并存。
(四)堅持文化創(chuàng)新
在中西文化融合過程中,創(chuàng)新是最重要的原則。創(chuàng)新是一個國家進(jìn)步的靈魂,是一個民族興旺發(fā)展的動力。我們在進(jìn)行中西文化融合過程中,從本民族的實際需求出發(fā),在保持本民族特有的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,充分發(fā)揚本民族文化的主體意識,充分吸收其他各民族文化中的精髓,要堅持文化創(chuàng)新,建立體現(xiàn)時代特點又具有民族特色的創(chuàng)新文化。
隨著中西文化交往空間進(jìn)一步地擴(kuò)大,中西價值觀念的差異引起的文化碰撞日益凸現(xiàn),而文化全球化是世界文化發(fā)展的必然趨勢。我們要以正確的眼光和心態(tài)審視中西文化,實現(xiàn)中西各民族文化的融合與發(fā)展。同時,發(fā)揚中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸取借鑒西方各民族文化的精華,不斷創(chuàng)新文化內(nèi)容與形式,真正地使中國民族文化融入并屹立于世界文化之林。
參考文獻(xiàn):
篇4
1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突
在中西跨文化交際中會出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。
1.1隱私方面的沖突
中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個人要歸屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。
1.2時間觀方面的沖突
西方人的時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養(yǎng)成了按時赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而中國人則屬于多向時間習(xí)慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴(yán)格的按照計劃進(jìn)行,西方人對此往往感到不適應(yīng)。
1.3客套語方面的沖突
中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認(rèn)為中國人不誠實。
1.4餐飲習(xí)俗方面的沖突
中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳啤V袊搜缈?即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權(quán)益和個人隱私,所以他們不會做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。
2.1思維模式存在差異
文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識過程中的經(jīng)驗和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。從本質(zhì)上說,思維定勢往往忽視個體事物的差別,夸大與另外某一社會群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯誤的,會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。
2.2行為規(guī)范各不相同
行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
2.3價值取向不同
人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們在自己的文化體系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,同時社會風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個人主義,必然會受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認(rèn)為個人利益至高無上。
2.4語用遷移造成影響
人們對遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評價和解釋是建立在本身文化的基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同語言的使用規(guī)則就會不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來描述另一種文化,否則必然會導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈ι鐣Z言差異的敏感性,會無意識地進(jìn)行語用遷移,而這種后果有時會很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟(jì)損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文Goats,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中g(shù)oat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。
3.英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學(xué)中培養(yǎng) 學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:
3.1授課教師要轉(zhuǎn)變觀念
在我國目前的教學(xué)體系中,外語教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。
3.2改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法
一直以來,大學(xué)的英語教學(xué)側(cè)重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量兩個方面對課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時,一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言知識緊密聯(lián)系,并與語言交際實踐緊密結(jié)合。
3.3重視非語言交際能力的培養(yǎng)
非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時候卻能表達(dá)出比語言更強(qiáng)烈的含義,一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,認(rèn)為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時無聲勝有聲”,而英語國家的人對此頗感不舒服。西方人交談時,聽者一般都會長時間注視對方的眼神,以示聽者的認(rèn)真和對說話者的尊重,但是在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因為中國人不習(xí)慣于對方長時間地盯著自己看。
篇5
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際文化差異文化沖突
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往將會與日俱增。這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會。這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。
一、中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突
在中西跨文化交際中出現(xiàn)的文化沖突多種多樣,在這里我們不可能一一贅述,只能列出比較常見的幾種以供分析。
1.隱私方面的沖突
對中國人來講詢問對方的姓名、年齡,婚姻狀況、工資收入、家庭生活等個人問題均被視為對對方的關(guān)心,是親近的表示。而西方人很討厭別人問及年齡與收入等個人私事,認(rèn)為觸犯了個人的隱私權(quán)。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”、“到哪兒去?”、“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,可在西方文化里這不是屬于問候語,而是實質(zhì)性的問題。他們會認(rèn)為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“hello!”“ How are you?”
2.時間觀方面的沖突
西方人的時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養(yǎng)成了按時赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進(jìn)行。即便臨時有急事使拜訪不能成行,也會在第一時間及時通知對方,說明原因并致歉。而中國則屬于多向時間習(xí)慣的國家。中國人在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴(yán)格的按照計劃進(jìn)行,西方人對此往往感到不適應(yīng)。
3.對子女的教育問題上的沖突
中國人認(rèn)為子女是自己的私人財產(chǎn),在子女出生前就對其寄以巨大的希望,對孩子從小到大的人生經(jīng)歷中的每件事都要有所干預(yù),使其按照事先安排好的規(guī)劃線路來發(fā)展。因此在這種子女教育模式下,孩子沒有獨立精神,沒有自由發(fā)展意識,只會一味地依靠父輩給予的優(yōu)越的物質(zhì)條件,成為溫室里經(jīng)不起風(fēng)雨打擊的花朵。西方人對此種教育方式十分不解。他們認(rèn)為孩子從小就是個獨立人格的個體,他們有自己的思想自由。對子女今后發(fā)展方向不會橫加干涉,并盡早地培養(yǎng)其獨立生存能力。大部分的歐美青年在18歲后就不再接受父母的資助,獨立完成學(xué)業(yè)。
二、造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。
1.行為規(guī)范各不相同
行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人在親密交談時通常會輕拍對方肩膀或拉拉手以示友好,而西方人卻認(rèn)為這不尊重個人權(quán)益,是一種不禮貌的行為。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
2.價值取向不同
人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們在自己的文化體系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價值標(biāo)準(zhǔn)落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,同時社會風(fēng)氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位,追求個人發(fā)展被視為是一種嚴(yán)重的個人主義,必然會受到譴責(zé)。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認(rèn)為個人利益至高無上。
3.語用遷移造成影響
人們對遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評價和解釋是建立在本身文化的基礎(chǔ)之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同,語言的使用規(guī)則就會不同。一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來描述另一種文化,否則必然會導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈ι鐣Z言差異的敏感性,會無意識地進(jìn)行語用遷移,而這種后果有時會很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟(jì)損失。我國北方某廠曾出口一種“白象”牌電池,商標(biāo)被譯成英文“white elephant”,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中“white elephant”這個短語除了本意“白象”外,還有“無用而累贅的東西”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無論這種電池的質(zhì)量有多好,用起來多節(jié)能環(huán)保,那些西方人也不會使用的。
三、英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:
1.授課教師要轉(zhuǎn)變觀念
在我國目前的教學(xué)體制中,外語教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。
2.改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法
一直以來,大學(xué)的英語教學(xué)側(cè)重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量兩個方面對課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時,一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言知識緊密聯(lián)系,并與語言交際實踐緊密結(jié)合。
3.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料
在大學(xué)里,英語教學(xué)的課時非常有限。但學(xué)生在課余有充足的可支配時間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來培養(yǎng)跨文化交際能力。教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時間廣泛閱讀西方文學(xué)作品原著、英文報刊雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用。他們是活的文化教材。讓學(xué)生直接與外教交流,聽外教做報告或講課。其言傳身教會對學(xué)生理解學(xué)習(xí)西方文化起到一種潛移默化的作用。
篇6
[關(guān)鍵詞]李安;電影;中西文化;文化沖突;文化彌合
李安的電影,以1984年的《分界線》為發(fā)端,鏡頭呈現(xiàn)、文化實踐、話語策略,基本圍繞著中西文化沖突和彌合為或顯或隱的主題展開敘事??梢哉f,李安的電影本身,就是中西文化沖突、彌合的樣本。所以,對其文本中的主題蘊(yùn)含、文化闡發(fā)、影像圖景做出討論,對電影史的深層書寫無疑是有意義的。
一、鏡頭語言中的情感對立結(jié)構(gòu)與陌生化場景中的文化身份迷失李安的作品幾乎均是由多部電影同聲異響多元變奏匯合而為“一部電影”:百年中西文化碰撞沖突的集體記憶與夢幻投射。而李安鏡頭語言和敘事策略的巧妙之處在于,找尋到了從個體情緒感受和內(nèi)心體驗出發(fā)的“中國式表達(dá)”,以“電影化”的方式承載著中西思想文化形態(tài)碰撞之時沖突與差異的文化情緒。從《分界線》到《推手》《喜宴》,如此密集性的沖突展示本身就是文化意識的影像重組。
先說李安的作品中,呈現(xiàn)出溫柔敦厚的“中國式的鏡像表達(dá)”與中西文化差異所導(dǎo)致的情感沖突結(jié)構(gòu)的張力。其電影敘事幾乎都離不開“中西文化/情感沖突”的母題。一般來說,為了配合爆發(fā)激烈的情感呈現(xiàn)和忽然而現(xiàn)的外力作用,鏡頭語言必然需要顯示出對比的力度和緊張感,但是李安卻付之于溫柔敦厚、含蓄婉約的影像風(fēng)格,在中國傳統(tǒng)美學(xué)造境敘事的基礎(chǔ)上,將手卷式的鏡頭推移、中景為重心的空間構(gòu)建和氣韻接合的“境韻”追求等元素整合一處,本身就形成影像上的中西交融/沖突的張力,并找尋到了既具備中國式美學(xué)蘊(yùn)含,又能為了中西沖突、文化反思、人性訴求將思想意識具象化的聲畫組合方式。《推手》是以“詩經(jīng)式”的鏡頭語言講述中西文化情感沖突的最佳范例。退休后的太極拳師朱師傅孤老無依,漂洋過海到美國與兒子同住,尋求家庭的天倫之樂,不意很快就和美國兒媳馬沙發(fā)生了沖突,據(jù)此劇情細(xì)致地呈現(xiàn)了中美文化差異、沖突和隔閡導(dǎo)致的悲劇。朱師傅的太極拳師身份符號本身就是中國文化的象征,兒媳馬沙素食、獨立、有個性,不啻為西方現(xiàn)代文化的化身。當(dāng)傳統(tǒng)中國與現(xiàn)代西方“共居一室”時,激烈沖突成為必然。李安的鏡頭語言是不疾不徐的,是舒緩溫雅的,敘事的角度是個體化的、情感結(jié)構(gòu)的,在想象父慈子孝、忍辱負(fù)重、恭謙溫良的中國傳統(tǒng)倫理文化和崇尚個人主義、缺乏敬老意識的西方文化在情感層面的沖突過程中,以滿是不安、惶惑的心態(tài),顯示中國文化在迷離難解、斑駁陸離的美國環(huán)境中沖突不斷的困境和遠(yuǎn)景的迷失,同時也展現(xiàn)著克服精神分裂、尋求身份定位的努力。李安以其“沖突式”的鏡頭語言張力性、細(xì)致化地展現(xiàn)著中西文化情感層面上的沖突。
再說李安的影片慣用的,在陌生化的故事場景設(shè)置中展現(xiàn)文化身份迷失的惶惑與苦痛。李氏很多電影的敘事環(huán)境總是設(shè)置在“異地”――家國的異地、文化的異地、情感的異地,利用陌生化的場景框架,更加有效地鋪展敘述異文化對立中身份意識迷失的人群的苦痛與掙扎。而其最顯著的特點,又是深植于民間普通民眾,甚少超前也不曾脫離這個社會層面的群體現(xiàn)實。普通民眾/陌生化場景/文化差異隔閡,三者合一,將敘事中的沖突展示得鮮明而富有沖擊力。《推手》中的朱師傅及其兒子從中國來到美國,故事以朱師傅和兒媳、餐館老板的沖突為主線,展現(xiàn)傳統(tǒng)、文化的迷失;《喜宴》的高家父母從臺灣來到紐約,只為了催促兒子結(jié)婚,在經(jīng)歷了同性戀事實、美國式生活方式的沖擊后,無奈地轉(zhuǎn)而尋求身份的定位;《分界線》則直接設(shè)置“中國城”“小意大利”兩個隱喻性場景,以意大利裔馬力奧和中國友人的角色互換文化體驗,講述了劇烈沖突化的精神分裂……可以說,李安正是巧妙地借助這樣的敘事框架和結(jié)構(gòu),在鋪展異己性空間里群體文化身份迷失的苦痛的同時,也在重建著內(nèi)心深處的文化圖景,營構(gòu)中西文化差異的真切狀況,表現(xiàn)出文化夾縫之中的華人深藏于心的失家之根和去國之哀。
二、壓抑空間里的身份確立和現(xiàn)性中的文化和解
李氏電影展現(xiàn)中西文化意識的對立、隔閡、沖突只是敘事策略和敘述面向,想象中西文化結(jié)構(gòu)碰撞之后的和解、彌合才是其意圖和野心,也是其影像的文化意蘊(yùn)皈依之處。李安的核心意圖,在于細(xì)節(jié)化呈現(xiàn)中西文化結(jié)構(gòu)倍極艱辛的對抗之后的深層次溝通、彌合的隱喻性敘事。彌合的講述、隱喻敘事已不僅僅是藝術(shù)的技巧修辭問題,更多的是表現(xiàn)出不同文化語境下的相互關(guān)系的理解,也給觀者敞開了透視世界本質(zhì)的一條途徑。
一方面,運用壓抑空間里的文化身份追尋、確立的敘事來凸顯彌合之難能可貴。在李安的多數(shù)電影中,都慣于將故事限定在壓抑閉鎖的敘事空間,傳達(dá)出平靜而冷漠的氛圍和疏離氣質(zhì),在孤立無助、身份迷失并導(dǎo)致人性異化的虛妄場地中,不同淵源的文化相互沖突、碰撞,最終達(dá)成心理平衡和彌合?!锻剖帧返臄⑹驴臻g設(shè)置在美國家庭內(nèi)部,其空間因為作為中國文化符號的父親的到來,不斷引發(fā)沖突并自始至終都在壓迫著故事人物的情緒和觀者的神經(jīng)。鏡頭不斷地在或俯或仰的在都市景觀和逼近眼簾的人物特寫中交替呈現(xiàn),巧妙而精密地描畫出父親朱師傅的矛盾心態(tài)、潛藏的心理變化和思索自身文化身份艱難的心路歷程,最終的鏡頭里父親和后輩的和解成為敘事,也因此顯得真切而自然。《喜宴》依然把場景設(shè)置在紐約的一處封閉壓抑的公寓之中,在這里將稍縱即逝又如影隨形的中西文化結(jié)構(gòu)的行為、思想的沖突和困惑體現(xiàn)得更加充滿戲劇性:中國老夫婦盼望抱孫子,急逼兒子結(jié)婚,為此不辭辛苦來到紐約“監(jiān)督”;而兒子實際上是個同性戀,向往的是美國式的自由生活,為了應(yīng)付危機(jī)找了急需綠卡的葳葳假結(jié)婚。故事幾乎都在一個戲劇又壓抑的閉鎖空間中展開。影片最后的“集體擁抱”則顯然是為了賦予簡單的倫理、文化沖突題材更加深厚的社會文化內(nèi)涵,在結(jié)合了常見的倫理主題和強(qiáng)烈的文化身份沖突展現(xiàn)之后,實際上是把一個通俗劇的結(jié)構(gòu)層次提升為一部社會劇高度,甚至可被視為一部關(guān)系文化個體在異質(zhì)文化空間追尋自我身份和文化認(rèn)同的寓言。
另一方面,意在展示現(xiàn)性視域中的文化和解想象。自省內(nèi)斂的現(xiàn)性風(fēng)格,是李安電影的主要特征之一,是導(dǎo)演所受的西方文化思維和傳統(tǒng)中國文化浸染結(jié)合的產(chǎn)物。而李氏正是在這樣的視域之下拷問文化、審思人性、展現(xiàn)人情浮動和中西結(jié)構(gòu)差異。實際上,無論是在攝制第一部影片《分界線》,還是以后的諸如《臥虎藏空》《少年派的奇幻漂流》等,李安都在強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)性思考”的重要性和“不同文化和解”的意義?!断惭纭贰讹嬍衬信贰斗纸缇€》《色?戒》等,雖然題材各異,主題不同,但都是縝密精確的故事情節(jié)和影音制備中顯示出導(dǎo)演的現(xiàn)代價值理念,并烘托出緊張疏離的內(nèi)在文化困境和故事人物文明沖突矛盾,在類同都市浮世繪的呈現(xiàn)中,展示慣有的細(xì)致構(gòu)圖、細(xì)膩情節(jié)、情感內(nèi)斂的現(xiàn)性,而正是在現(xiàn)性光芒的照耀下,中西文化才得以相逢一笑,握手合歡?!断惭纭肪褪窃诂F(xiàn)代價值理念認(rèn)同下文化和解的典型樣本。高老夫婦傳統(tǒng)而內(nèi)斂,但是在對自由、文明的現(xiàn)代價值的理解中,默許了兒子的同性戀事實;兒子深受西方文化的浸染,生活方式和觀念都逐漸西方化,然而出于對父母的體諒和人性關(guān)懷,寧愿委曲求全假結(jié)婚。這是融合中西文明精粹的現(xiàn)代價值的視域觀照,影片結(jié)尾高父對兒子的同性戀人薩門和“兒媳”的握手道謝,展示的其實是西式新家庭和一個中國意識的傳統(tǒng)家庭的沖突與理解。自省內(nèi)斂的現(xiàn)性呼之欲出。這是李安面對中西文化沖突所設(shè)想出的解決方案。
三、現(xiàn)代語境里的文化自審情結(jié)和中西溝通中彰顯的人文關(guān)懷
在李安的作品中,歷史、人性、情感和民族文化的異化處境,都得到了平靜溫和而又空前冷峻的影像表達(dá)。以其意蘊(yùn)深廣的文化體驗、深刻細(xì)微的人性剖析與冷峻溫和的民族文化反思,呈現(xiàn)出現(xiàn)代語境影像敘事和中西文化交流視域所能具有的深度和廣度,并為華語電影的歷史重構(gòu)和文化反思做出了極其可貴的話語實踐。這是建構(gòu)在深切感受中國傳統(tǒng)及其藝術(shù)精神和文化性格的基礎(chǔ)上,同時又不忘樹立努力汲取西方文明價值的姿態(tài),以融合的文化觀照方式對民族文化和社會現(xiàn)實做出深刻反思的過程中,透過影音構(gòu)建和銀幕敘事所展現(xiàn)出的一個獨具特色的人文景觀和影像世界。實際上,李安的大部分作品,其類型選擇、鏡頭語言、敘事策略、文化立場,最終都匯集而為“影像深層語法”陳述:文化自審的情結(jié)和人文關(guān)懷的彰顯。這是李安在如今中西文化交流加劇而沖突也日益常態(tài)化的處境中,所呈現(xiàn)的文化反思和突圍之道。
首先,李氏作品透露著現(xiàn)代語境里的文化自審情結(jié),是面對中西文化沖突時“內(nèi)轉(zhuǎn)”的解決姿態(tài)。其敘事策略就是以“中國文化異空間”為敘事時空,以破除中西二元對立話語立場為旨?xì)w,既丟棄狹隘的民族主義立場,也擺脫西方文化批評話語的操持,以彰顯個體感受和情緒為觀察窗口,力圖將中西異質(zhì)文化傳統(tǒng)中的人物和事件放置于現(xiàn)代語境中重新審查,以富有時代和普世文明意識的話語激醒華語文化圈的觀者的文化自省,進(jìn)而為夾雜在沖突縫隙中的群體尋求文化精神的歸宿和靈魂身份的居所?!断惭纭吩谟邢薜目臻g內(nèi),憑虛構(gòu)象,敘說現(xiàn)代語境中傳統(tǒng)中國式家庭父女之間的瑣碎日常生活和情感糾葛。片中以物象和景象客觀疏離的姿態(tài),挖掘人物內(nèi)心的隱秘,對傳統(tǒng)的文化常態(tài)和深層結(jié)構(gòu)做出了精微的審視和深刻而委婉的批判?!杜P虎藏龍》則是披著“古裝外套的現(xiàn)代故事”,俠客李慕白和俞秀蓮惺惺相惜,囿于文化傳統(tǒng)的意識籠罩,終身都在理智與情感的沖突中徘徊、猶豫不決,最終造成愛情悲劇,不啻為古代故事現(xiàn)代語境化的文化省思??梢哉f,李安的鏡像實踐,是站在東西方文化溝通的橫橋上,以好萊塢式的通俗劇技藝,將中國式的道德觀念和倫理考量變換為更加普泛化的對立沖突模式,在文化情感沖突中自省文明的局限和補(bǔ)益之道,體察現(xiàn)實生活的隱衷,想象文化互動、彌合、融會的大同世界景觀。
其次,在中西文化溝通和反思的講述中彰顯人文精神,以此作為中西文化彌合的結(jié)點。東西方的和解,是李式電影一以貫之的影像主題和文化命題,而其思考和解的歸結(jié)點,則在人文精神,或曰人文關(guān)懷。他重在展現(xiàn)人倫親情,凸顯日常生活,在家庭職責(zé)和個體意志之間盡量抵達(dá)化合的姿態(tài),始終于東方文化和西方價值觀之間找尋和解的可能,而人文關(guān)懷則是其中的催化劑。《喜宴》末尾的一個組合段,送行父母返臺前,主角高偉同、葳葳、薩門和高氏父母一同觀閱婚禮影集,鏡頭刻意地讓他們同置于一個畫面,構(gòu)圖本身就展露出一種渴求兩代人,亦即兩類文化竭力和解的意圖,無可奈何的團(tuán)圓結(jié)局?jǐn)⑹轮?,飽含著婉轉(zhuǎn)蒼涼的人文情懷?!锻剖帧返睦细赣H重新被兒子接納回家,在坦誠相對中,父親感人肺腑地說道:“只要你們過得好,我一把年紀(jì)了又在乎什么呢?”影片進(jìn)行到此,本來可以結(jié)束,但卻直到老父和陳太太再度相逢,相互邀請到自己的公寓做客,電影才戛然而止,此策略是凸顯人文關(guān)懷的觀照最終消弭中西文化沖突尷尬結(jié)局的隱喻性敘事方式。李安以這種隱喻,表達(dá)他對現(xiàn)代語境中的中西文明會合的理解、同情和祝福,也借此創(chuàng)造了一系列華語電影進(jìn)行本土和世界對話的典范文本。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 秦珊珊.多重文化視點下的李安電影研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2014.
[2] 康霞.當(dāng)東方遇到西方――李安電影中的文化沖突表現(xiàn)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(S2).
[3] 曹文慧.李安電影東西方觀眾的接受研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2009.
篇7
1、跨文化意識及觀念的培養(yǎng)
所謂跨文化意識及觀念就是指在語言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者與異國文化背景者之間對話交流過程中,下意識的理解、模仿、應(yīng)用并全身心投入到異國文化當(dāng)中的學(xué)習(xí)觀念和學(xué)習(xí)能力。這既是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是語言應(yīng)用的核心環(huán)節(jié)。就法語教學(xué)的現(xiàn)狀而言,極少數(shù)的教師注意并加強(qiáng)了對學(xué)生跨意識及觀念的培養(yǎng),而絕大多數(shù)的法語教師仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)思想,教學(xué)課堂全程都以教材為準(zhǔn),照本宣科的教學(xué)課堂極容易引起學(xué)生們的反感,既不利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),也不利于法語知識教學(xué)的效率提高。
2、中法文化滲透在法語教學(xué)中的加強(qiáng)
語言基礎(chǔ)知識是法語語言學(xué)習(xí)者需要掌握的基礎(chǔ)技能,然而文化背景知識的補(bǔ)充說明能夠促進(jìn)學(xué)生樹立正確的文化價值觀念,避免由于文化理解的偏差而對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的妨礙。除了詞語字面直譯的理解記憶以外,法語詞匯學(xué)習(xí)的重點應(yīng)該放在詞語的內(nèi)涵意義方面。在中國的傳統(tǒng)印象中,黃色代表尊嚴(yán)、權(quán)威,紅色則代表重大、喜慶,黑白兩色所代表的意義則比較偏向于消極負(fù)面。但是在法國的文化背景中,藍(lán)白紅色是大眾比較喜歡的顏色,而黃色則是比較忌諱的一種顏色。以白色“blanc”為例,“unenuitblanche”直譯為“白色的夜晚”但是理解翻譯應(yīng)該為“一個不眠之夜”或“熬夜”,由此可見,漢語與法語之間的文化差異是決定語言翻譯意義是否明確的關(guān)鍵。語言理解的加強(qiáng)和實際運用能力的提高是課堂教學(xué)效率提升的基本體現(xiàn),而文化知識的導(dǎo)入既能夠滿足上述教學(xué)條件,還能夠讓學(xué)生對法國的社交禮儀和風(fēng)俗有所了解。中法的歷史和社會制度管理的截然不同決定了兩國之間社交禮儀之間的差異,相對于死板的語言知識而言,學(xué)生們其實對一些日常生活習(xí)慣和風(fēng)俗的注意點更感興趣。像筆者在介紹“13”對于法國人而言就相當(dāng)于中國人眼中的“4”一樣,都是一個十分忌諱的數(shù)字,為了讓學(xué)生對這一基本禮儀的認(rèn)知更為深刻,筆者還講述了基督創(chuàng)教時,第十三個弟子猶大為了三十銀幣而出賣了耶穌的故事,這個講述過程中,學(xué)生們注意力完全集中,整個教學(xué)課堂鴉雀無聲。像這樣既豐富學(xué)生社交知識又增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)導(dǎo)入設(shè)計,何樂而不為呢?除了故事導(dǎo)入以外,法語教師還可以運用各種課前教學(xué)設(shè)計來完善并加強(qiáng)中西文化教學(xué)的導(dǎo)入。
二、歸納總結(jié)
篇8
由于中西方文化具有較大的差異,因此中西方語言應(yīng)用和語法的差異也較大。每一種語言都有其特殊的文化背景、語言結(jié)構(gòu)、交際模式和修辭原則等,即中西方文化語法具有不同的規(guī)律。本文主要從文化比較的角度對中西方文化語法差異進(jìn)行了分析,并針對中西文化語法表意、結(jié)構(gòu)、思維和表述等方面的差異性進(jìn)行了研究和探討,以期進(jìn)一步明確中西文化的本質(zhì)差異,體現(xiàn)中西方文化精神的差異。
關(guān)鍵詞:
文化比較;漢語語法;西方語言語法
漢語最初沒有所謂的基本框架,直到西方相關(guān)語言理論傳輸?shù)街袊?,才逐漸有了漢語的語音、詞匯和語法等框架。雖然漢語語法是基于西方理論而逐漸形成,但由于中西方文化存在的巨大差異性,如傳達(dá)意義、思維方式、歷史背景等,因此漢語與西方語言的語法特征也存在著很大的差異。為了能夠進(jìn)一步明確中西方文化語法的差異,本文從中西方文化比較的角度探討了漢語與西方語言的語法差異,以期使人們更進(jìn)一步明確漢語和西方語言的語言性質(zhì),了解兩種語言的本質(zhì)。
1中西文化語法表意差異
世界上很多語言都分有陰性、陽性、中性、單數(shù)、復(fù)數(shù)等,但漢語與這些語言不同,漢語在被創(chuàng)造時,沒有固定的語法規(guī)則,即對過去式、未來式、單數(shù)、復(fù)數(shù)等規(guī)則沒有要求,主張對稱性和公正性。語言作為人類傳達(dá)和表達(dá)意義的重要方式,漢語和西方語言對形式的依賴方式存在較大的不同。在西方文化中,西方語言具有客觀性,主張以客觀明確的態(tài)度認(rèn)識世界,因此西方語言表達(dá)的意義對形式的依賴程度較為深刻,語法表達(dá)也更為精確。而在中國文化中,漢語具有主體性和綜合性,主張將主體與世界聯(lián)合在一起認(rèn)識世界,更加注重表達(dá)個體內(nèi)心的領(lǐng)悟,因此漢語表達(dá)的意義對形式的依賴程度較小。人們可以發(fā)現(xiàn)漢語表達(dá)常常有很多言外之意,與西方語言明確的表達(dá)方式存在不同,漢語語法相對而言更為靈活。我國古文學(xué)家、教育家錢基博曾經(jīng)表示“我國文章尤有不同于歐美者,蓋歐美重形式而我國文章重精神也。”這句話表明西方語法過于注重形式,雖然表達(dá)更加精確,但缺乏靈活性,而靈活性則正是漢語的顯著特征。漢語由于沒有單數(shù)、復(fù)數(shù)的問題,但西方國家語言則存在單數(shù)、復(fù)數(shù)的問題,因此很多翻譯工作者在翻譯過程中會存在很大的困擾。當(dāng)代著名作家王蒙表示,他在給小說《夜的眼》取名時,更加看重這個名字的神秘感和多層次含義,如表示為夜本身的眼或夜行人的眼等,具有模糊的表意,給讀者更加充分的想象,然而這篇小說在翻譯成其他語言時,翻譯工作者更關(guān)注的問題時“眼”是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。結(jié)合小說《夜的眼》所表達(dá)的意境可以看出,“眼”既可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù),因此給翻譯工作者帶來一定的困擾,但這也體現(xiàn)出漢語與西方語言存在的差異。漢語語法沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化,表意也主要是靠語言環(huán)境進(jìn)行理解。西方語言語法的形態(tài)變化比較豐富,且表意更加精確。西方語言造句需要利用各種手段將詞、分句等連接起來,使語言結(jié)構(gòu)更加完整。如主句和從句會采用who、what、taht等連接起來。在西方語言中,介詞是比較重要的詞句連接形式,如to、in等,而漢語則可以直接不用介詞或省略介詞。另外漢語在表達(dá)時,更加注重意會,且遵循事物的發(fā)展順序。人們在利用漢語進(jìn)行表達(dá)時,會留給聽者一定的想象空間,且因果有序,以還原事物的初始狀態(tài)為目的。而西方語言在表達(dá)時,需要明確主體對事物主次的分析,通過確定重點,再進(jìn)行表達(dá)。
2中西文化語法語境差異
在中國語言文化中,人們在進(jìn)行某一句詞語、句子的理解時,需要結(jié)合該詞語、句子與其他詞語、句子的關(guān)系和語言環(huán)境等。漢語思維具有全面性和整體性等特征,人們難以直接根據(jù)語言單位本身明確該語言的意思。在西方語言文化中,每一個語言個體都存在獨立性,每一個句子則是由獨立的個體連接和疊加后,產(chǎn)生意思,因此西方語言主要是通過個體綜合后,理解句子的意思,與語言環(huán)境及其他個體的聯(lián)系并不緊密。漢語主要是通過對整個大環(huán)境的理解來分析每個個體的含義,對環(huán)境的依賴性較強(qiáng),而西方語言則主要是通過對個體的理解,來看待整個大環(huán)境的表述意義,對環(huán)境的依賴性較低。對環(huán)境依賴性較強(qiáng)的語言有漢語、日語、韓語等,對環(huán)境依賴性較低的語言有英語、德語等。在中國、日本和韓國等地區(qū)進(jìn)行交流時,雙方信息主要是通過語境進(jìn)行意思的傳達(dá),并注重維護(hù)交談氛圍。在美國、英國、德國等地區(qū)進(jìn)行交流時,在不同的交談氛圍中有非常明確的語言邊界,如工作與私人生活存在非常明顯的界限,且交流狀態(tài)比較直接。在中方文化教育中的人群,會難以適應(yīng)西方文化教育人群的說話方式,會認(rèn)為他們說話過于直接,不考慮聽者的感受,而西方人則會認(rèn)為中國人說話模棱兩可、難以理解。人們在利用漢語進(jìn)行表達(dá)時,需要聽者明確說話者的言外之意,即聽者把握著雙方的信息交流,而在西方文化中,交流比較直白,則是由說話者把握著雙方的語言交流。在中西方兩種不同的文化環(huán)境下,漢語文化更加注重意會,西方語言則更加直白,兩種語法在語境方面存在明顯的差別。
3中西文化語法思維差異
漢語屬于象形語言,西方語言屬于有聲語言,本質(zhì)上存在明顯的差別。由于漢語是從具象的事物中演變而來,因此漢語思維具有明顯的具象性特征,而西方語言不具有形象化特征,因此其主要具有抽象性和概念性等特征。在漢語文化中,人們常常會采用具象且感性的語言描繪事物,形象的傳達(dá)該事物給人的感覺。相比較而言,漢語中關(guān)于顏色的詞語比西方語言要多,表明漢語對事物的形容更加細(xì)致和形象。西方語言文化中,更加傾向抽象的意義表達(dá),如“Shehithimontheface”,該句話是指“她打了他的臉”,具有比較抽象的層次分析特征。在漢語思維中,人們對語言會采用比較感性的思維進(jìn)行理解,西方語言思維中則更加注重客觀的分析,屬于邏輯嚴(yán)密的理性語言。
4中西文化語法表述差異
在漢語環(huán)境中,人們需要對所有的詞語、句子和語言環(huán)境有一定的分析后,才能夠?qū)φ麄€表達(dá)有更加明確的理解,而且漢語的表達(dá)屬于先后順序,具有循序發(fā)展的特征。在西方語言環(huán)境中,人們通過詞語、句子準(zhǔn)確的表達(dá)和句式的形態(tài)等,進(jìn)行對整個表達(dá)的理解。中國人在剛開始接觸西方語言時,會難以適應(yīng)西方語言的語序和結(jié)構(gòu),如漢語表述“某教師學(xué)識淵博、講課細(xì)致,受到了廣大學(xué)生的喜愛”,而換做英語語序則為“學(xué)識淵博、講課細(xì)致的某某是一位受到廣大學(xué)習(xí)喜愛的教師”,該句子可以看出漢語格局與西方語言格局存在較大的差別。漢語表述具有時間流淌性特征,而西方語言表述則具有空間靜止性特征,因此翻譯工作者為了漢語的動態(tài)性,在漢譯英時,經(jīng)常會采用動詞翻譯英語的介詞。在中國文化中,人們習(xí)慣整體思維,從大方面逐漸思考到小方面,且小方面之間有存在一定的相互依賴性。另外人們在漢語思維下,主要是以人的角度去觀察和認(rèn)識世界,而在西方語言思維下,人們還會從物的角度去認(rèn)識世界。人們在利用漢語寫文章時,文章的形式、結(jié)構(gòu)等都可以以作者的主觀意識進(jìn)行改變,具有比較隨意的特性,如作者在表達(dá)一件事情時,可以直接采用一句話將該件事表達(dá)清楚,對于逗號、句號的要求并不嚴(yán)格。而在西方語言文化中,對句號、逗號的要求比較統(tǒng)一,主要是由核心動詞確定句界。翻譯工作者在進(jìn)行英漢翻譯時,需要將原句句式改變?yōu)榫哂袆討B(tài)性質(zhì)的漢語句式,讓漢語思維人群更加容易理解該句子,并增添閱讀的流暢感。
5結(jié)語
綜上所述,翻譯工作者想要做好翻譯工作,需要明確中西方文化語法的差異,如思維差異、表述差異等。中西方語言存在本質(zhì)上的差別,而且中西方文化的差異性對中西方語法差異性的影響較大,其中英語注重語法嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯分析,而漢語注重意會表達(dá),差異比較明顯。
作者:羅燕 單位:江西宜春幼兒師范高等??茖W(xué)校
參考文獻(xiàn):
篇9
關(guān)鍵詞:中西文化;自我觀教育;比較
一、中西方的“自我觀”概述
(一)西方文化的“自我觀”
在西方哲學(xué)中,“自我觀”隨著歷史的變遷,不斷發(fā)展。在前人已有研究的基礎(chǔ)上,哲學(xué)家們不斷對“自我”進(jìn)行深入的剖析。隨著理論的積累,研究的思路和視野愈加深入和開闊。在不同的歷史時期、歷史條件下,哲學(xué)家們對“自我觀”的認(rèn)識各有不同的解答。從亞里士多德起,哲學(xué)界開始從事“自我”的對象化研究,笛卡爾繼承了亞氏的傳統(tǒng),并且認(rèn)為“自我”是思維的“自我”(即“我思故我在”),“自我”是先天就存在的;洛克與笛卡爾的觀點不同,他反對笛卡爾天賦觀念的說法,他認(rèn)為“自我”并不是先天存在的,而是后天的,是意識主導(dǎo)的、經(jīng)驗的、被動的,是從外部獲得的“自我”;休漠對笛卡爾先天性的“自我”作出了進(jìn)一步的否認(rèn),他認(rèn)為“自我”是人的情感體驗和經(jīng)驗的統(tǒng)一;黑格爾則意識到“自我”是與他人共存的,而不是單個存在的;馬克思則提出“人是一切社會關(guān)系的總和”的論斷,將黑格爾的“他人”進(jìn)一步融入到了整個社會之中。
(二)中國文化的“自我觀”
把“自我”視為空無是釋、道兩家的思想,是一種個體“自我觀”,而儒家思想強(qiáng)調(diào)社會秩序,是一種社會“自我觀”,形成了個體“自我”與社會“自我”互補(bǔ)的格局,是心性而非理性。[1]這種心性的“自我觀”追尋的自然狀態(tài)是天人合一;追尋的社會狀態(tài)是君子而非小人;以克制自身欲望為方式來處理社會矛盾,從而維護(hù)確保社會穩(wěn)定的以血親能力為基礎(chǔ)的制度關(guān)系?!白晕摇笔且粋€整體是中國自古以來的觀點。中國人不能對“自我”本身做具體的分解和分析,因為中國人是以完形的方式來看待“自我”的,中國“自我觀”追求“心”,追求“自我”的內(nèi)心體驗和內(nèi)心修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)了悟自心,將注意力更多地集中于為了有益于個人身心健康和社會健康,“自我”應(yīng)該怎么做的方面。這種“自我觀”反映出中國文化相對忽略思維邏輯、分析智力與工具理性的作用。
二、對待中西文化的態(tài)度
通過對中西文化傳統(tǒng)的源頭進(jìn)行探討研究,我們可以從中找到造成中西文化如此差距的原因。任何一種文化無一例外地都是植根于其自身的種族差異、地理環(huán)境等各方面的原因。各文化w系要想長期屹立于世界民族之林,只有根據(jù)自身的狀況,找出適合自身發(fā)展的原動力。政治是這樣,經(jīng)濟(jì)是這樣,教育亦然。
現(xiàn)今,我們在學(xué)習(xí)西方先進(jìn)教育理念時,往往忽視了自身教育發(fā)展的特點和民族特性,以致于我們在學(xué)習(xí)西方的路上一直煞費苦心,艱難前行,結(jié)果收效甚微。西方的教育模式是依據(jù)自身的文化土壤而設(shè)置,我們不能生搬硬套,如果生硬地移植他們的成果,卻不了解并認(rèn)真研究自身的狀況,勢必會事倍功半。應(yīng)該根據(jù)自己民族的社會環(huán)境,創(chuàng)設(shè)屬于自己的文化。
中西文化并不是冰火不容的,只要方式得當(dāng),西方主客二分、物我相分的“主體性”精神與中國傳統(tǒng)的“萬物一體”觀是可以結(jié)合并促進(jìn)彼此發(fā)展的。將西方傳統(tǒng)文化以“自我”為優(yōu)勢的觀念納入到中華文化以“我們”的群體意識為優(yōu)勢的觀念之中未嘗不是一個好的方式?!耙环矫?,因承認(rèn)彼此不同而肯定了每一自我的獨特性;一方面又因承認(rèn)彼此相通而肯定了人我間的相互支持,從而對他人負(fù)有責(zé)任感?!盵2]
正如張世英先生所說,只有對他人的“自我”報以足夠的尊重,創(chuàng)造一個“為仁由己”、“和而不同”的局面,才是“東方睡獅”真正清醒之日,也是“東方睡獅”震撼世界之時!
中西方文化是格局特色的文化,各自具有各自不同的特點。一方面,既然文化特色不同,那么毫無疑問,彼此之間會有沖突、碰撞與分歧。而另一方面,雖然文化特點不同,但既然都是文化,同屬于世界中的文化,中西方文化就可以交流、會通與融合。因此,對待中西方的異質(zhì)文化,“和而不同(倡導(dǎo)尊重文化的多樣性)、異而求和(尋求發(fā)展文化的共通性)、和衷共濟(jì)(探求異質(zhì)文化的共存之道)、和合共生(探求異質(zhì)文化的共榮之道)無疑是一種正確的、共贏的態(tài)度?!盵3]
三、教育中的文化“自我觀”差異
“在中國,文化中的社會倫理觀是以群體為本位的。農(nóng)耕文明中形成和強(qiáng)化起來的家族制度和金字塔形的社會等級制度,必須是它的文化中的社會倫理觀以群體為本位,而不是以個體為本位。這就必然導(dǎo)致反對個性,強(qiáng)調(diào)群眾認(rèn)同,靠別人來定義自己,缺乏“人權(quán)”的觀念。”[4]中國文化將個體的整個生命都納入公式化的人生渠道中,將一些社會義務(wù),如安身立命、成家立業(yè)、生兒育女、贍養(yǎng)父母等,用外鑠的方式按在每個人頭上,大家都踏著由社會制定的人生道路終其一生,很少有超越的意向,自然也缺乏越出這個平面層次的好奇心以及個人的浪漫氣質(zhì)。以群體為本位,而不是以個體為本位的邏輯演繹,必定是強(qiáng)調(diào)整體利益的,局部利益要服從整體利益,所以也就必然強(qiáng)調(diào)個體對社會的義務(wù),而忽視個體的權(quán)利。
縱觀中國教育發(fā)展的整個過程,中國古代教育思想一直未從哲學(xué)體系中分化出來,而是與哲學(xué)融為一體的。中國古代的教育家首先也是哲學(xué)家,他們具有一定的哲學(xué)思想,而后涉及教育領(lǐng)域,從事教育實踐活動,例如,千古傳頌的孔子圣人,他是哲學(xué)家、思想家以及教育家。
在“天人合一”觀念的影響下,春秋戰(zhàn)國以后,注重人文知識的教育理念越來越成熟,并在各個歷史時期不斷加強(qiáng)。在儒家學(xué)派中,孔子注重將以“孝”為基礎(chǔ)、以“仁”和“禮”為核心的道德教育理念貫穿于他的全部教育活動中。自孔子到孟子、荀子,都以倫理道德為核心內(nèi)容進(jìn)行教育,對其進(jìn)行竭力崇仰,從而在整個中國古代社會,形成了以道德理想主義為特征的教育傳統(tǒng)。例如:孔子在《論語?學(xué)而》中曾指出:“弟子,入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛眾而親仁。行有余力,則以為文?!卑阎R教育放在“行有余力”的次要地位,而把德育放在首位。荀子在《勸學(xué)》中也認(rèn)為:“君子之學(xué)以養(yǎng)其身”,就是說學(xué)并不是以獲得文化知識為目的,最終目的是為了修養(yǎng)身心,注重內(nèi)修。傳統(tǒng)教育中雖然有許多關(guān)于知識教育的內(nèi)容和方法,如學(xué)思行結(jié)合、聞見知行等,但其主要目標(biāo)不是為了文化知識而教的手段,而是為了習(xí)得內(nèi)心的“善”――仁義道德,就是要“格”倫理道德,重義輕利,重德輕力。是用內(nèi)心去體驗和感受自然,親近自然,而不是去認(rèn)識自然的原理,當(dāng)然就更談不上改造自然了?!斑@實際上是把道德的價值置于知識的價值之上,把德性置于知性之上,把善置于真之上,把價值評價置于科學(xué)認(rèn)識之上,用價值來統(tǒng)帥事
實?!盵5]同時也就否定了認(rèn)識自然和改造自然的教育價值。
而在西方文化中,以個體為本位的社會倫理觀強(qiáng)調(diào)人權(quán)、民主、平等、自由、博愛與法治。尊重個性,也就是尊重個人自我選擇的權(quán)力,崇尚多樣化,崇尚開拓、冒險與創(chuàng)新,由此形成了一種超越意向,一種到豐富多彩的世界中去豐富人生閱歷的好奇心與開放心態(tài)。
西方文化是從“征服自然”出發(fā)來展開教育的,他們認(rèn)為自然是為人類服務(wù)的,是人類得以生存的物質(zhì)資源,為了生存,就要利用自然,開發(fā)自然。他們認(rèn)為人與自然是相互對立的,重視人的主體作用和價值,人是一切事物的主宰。主張以人為中心,在人的發(fā)展和社會發(fā)展中強(qiáng)調(diào)科學(xué)知識的重要性,注重科學(xué)教育,注重技術(shù)與手段的運用,并逐漸成為西方傳統(tǒng)教育思想的主流。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黎達(dá).比較視野下的中西方“自我觀[D].四川大學(xué),2005.
[2]肖川.文化與教育[M].湖南:湖南教育出版社,1990.
[3]李梅敬.中西文化的碰撞與融合對中國文化教育的啟示[J].2013,(4):82-86.
[4]張世英.中西文化與自我[M].北京:人民出版社,2011.
篇10
一、文化與翻譯
1.文化與語言的關(guān)系
文化與語言之間具有復(fù)雜且密切的關(guān)系,不同的國家有著不同的民族文化與語言風(fēng)格。雖然社會大眾都有對語言做出應(yīng)用并利用語言開展交際的能力,然而在不同的地區(qū),受社會文化差異的影響,社會大眾所掌握的文化與語言也會體現(xiàn)出明顯差別。由此可見,文化的不同會導(dǎo)致語言的差異,而這也體現(xiàn)出了文化與語言之間的密切關(guān)系。從中西方商務(wù)交流來看,語言的交流是文化交流乃至商務(wù)信息交流和談判的重要基礎(chǔ),如果沒有商務(wù)英語翻譯,則商務(wù)交流雙方也難以進(jìn)行文化交流,并難以掌握對方所表達(dá)的信息。馬林諾夫斯基認(rèn)為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分。”從這一觀點可以看到,語言是文化中重要的組成部分,同時也是文化的載體,通過語言,民族文化信息能夠得到很好的傳達(dá)。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學(xué)》中提到:“文化具有想象征,語言是文化中具有重要的象征系統(tǒng)?!边@一觀點告訴我們,語言是一種社會文化中最為核心的內(nèi)容,如果沒有語言,包括宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等文化信息在內(nèi)的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開展的交流也會面臨重重障礙[1]。總之,語言是人類進(jìn)行表達(dá)的主要工具,人類文化發(fā)展的過程也能夠用語言的變化過程反映出來。另一方面,語言能夠傳播文化,但是語言也會受到文化的影響與制約。由此可見,文化與語言之間存在著相互依賴與相互作用的關(guān)系。
2.文化與翻譯的關(guān)系
不同的民族以及國家之間所具有的文化和語言都存在著一定的差異,在商務(wù)交際過程中,如果不能很好地了解與理解對方民族所具有的文化,則在語言交際中會出現(xiàn)很多語言理解錯誤,而為了避免這些語言理解錯誤的產(chǎn)生,使具有文化差異的商務(wù)交際雙方能夠開展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語言中介與文化中介。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要對語言本身的結(jié)構(gòu)做出重點考慮,如語言的詞匯、語音、修辭與語法等,并且文化對翻譯過程的影響也是不容忽視的。商務(wù)英語翻譯作為不同文化背景下的商務(wù)交流主體開展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問題是語言之間所存在的文化差異現(xiàn)象。中西文化下的語言都具有各自獨特的發(fā)展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點的文化習(xí)慣與語言習(xí)慣。而翻譯者所面臨的主要任務(wù)是通過合理地選擇詞語來傳達(dá)出對等的信息。這一過程要求翻譯者能夠了解商務(wù)英語原語中想要傳達(dá)的內(nèi)容,并力求語言等值來將這些內(nèi)容忠實地進(jìn)行翻譯。同時,翻譯者需要掌握兩種語言并精通語言背后的文化內(nèi)涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過程中很容易導(dǎo)致語言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實現(xiàn)跨文化交際,對不同文化層面中的語言意義做出掌握,是商務(wù)英語翻譯者所承擔(dān)的重要使命。
二、中西文化差異的具體體現(xiàn)及對商務(wù)英語翻譯的影響
在商務(wù)英語翻譯中,是否能夠讓商務(wù)交際雙方實現(xiàn)有效的溝通,不僅由翻譯者能否對語言本身做出良好的掌握所決定,同時也由翻譯者是否能夠?qū)χ形魑幕瘍?nèi)涵的差異做出了解所決定。只有在對中西文化差異做出了解的基礎(chǔ)上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會的各個層面與各個領(lǐng)域,具體而言,主要包括地理環(huán)境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價值觀差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異等[2]。
1.地理環(huán)境差異
不同民族、不同國家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。以英國為例,作為島國的英國土地資源有限,漁業(yè)與航海業(yè)發(fā)達(dá),因此,英國具有著一段海外擴(kuò)張的歷史,英國人民對海洋的熱愛也體現(xiàn)得十分明顯。在英國語言中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多習(xí)語都與航海業(yè)有關(guān),并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對等的內(nèi)容。如togowiththestream(隨波逐流),plainsailing(一帆風(fēng)順),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存)等。另外,一個受到地理文化而產(chǎn)生語言習(xí)慣差異的典型為inhotwater,這一短語按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實上卻是指遇到了很多麻煩。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass則可以翻譯為生活如果沒有目標(biāo)就如同航海失去羅盤。由此可見,英國很多語言都與島嶼文化有著緊密的關(guān)系,而作為陸地國家的中國,在對這些語言做出翻譯的過程中則面臨著很大的理解障礙。
2.歷史文化差異
歷史文化是一個民族在漫長的發(fā)展歷史中沉淀下來的文化精髓。民族之間的發(fā)展歷史并不相同,因此所沉淀下來的歷史文化也具有著差異。在商務(wù)英語的翻譯中,歷史文化的不同經(jīng)常會給譯者帶來很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時能夠?qū)v史文化所具有的特點做出反映。商務(wù)英語翻譯中要對歷史典故做出準(zhǔn)確翻譯,就要求譯者能夠?qū)Σ煌褡宓臍v史文化內(nèi)涵有深入的了解。漢語中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關(guān),但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內(nèi)涵,并對內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá),即要求譯者實現(xiàn)意譯與直譯的結(jié)合。西方典故多來源于《圣經(jīng)》,其中“Loveisblind”是一個十分典型的案例。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”相對應(yīng),兩個短語都各自包含著濃厚的歷史文化,在對這種短語做出翻譯的過程中,需要對二者之間的差異做出認(rèn)知并選取適當(dāng)?shù)姆g策略,否則將會讓對方產(chǎn)生莫名其妙之感[3]。
3.宗教文化差異
對不同民族產(chǎn)生著重要的影響,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內(nèi)涵。如果在商務(wù)翻譯中不了解對方的,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對方的禁忌。因此,在對這些詞匯做出翻譯的過程中,不能對文化的等值抱有過度追求的傾向,因為要實現(xiàn)良好的溝通,產(chǎn)生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個經(jīng)常在英語翻譯教學(xué)中使用的案例,即“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。這句話體現(xiàn)出了我國所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會對和尚這一詞匯產(chǎn)生陌生感,并且對于這一諺語背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對這一諺語進(jìn)行翻譯的過程中,形意的一致很難實現(xiàn)兼顧,為了更好地傳達(dá)語言內(nèi)涵,則可以選取”O(jiān)neboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”這一英文中現(xiàn)有的諺語來進(jìn)行翻譯??傊?,宗教文化對語言的影響十分深遠(yuǎn),了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)出對方希望表達(dá)的內(nèi)涵。
三、克服中西文化差異的商務(wù)英語翻譯策略探析
在人類文化的發(fā)展過程中,地理環(huán)境、社會習(xí)俗、等差異都會導(dǎo)致不同民族的觀念、心理與文化產(chǎn)生差異,并且這些差異能夠通過語言表達(dá)體現(xiàn)出來,而這種體現(xiàn),則直接造成了商務(wù)英語翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)實際情況來選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時也能夠根據(jù)表達(dá)的需要和信息傳達(dá)的需求來對這些翻譯策略進(jìn)行結(jié)合使用。
1.意譯
意譯這種翻譯策略表現(xiàn)出了對信息原意的忠誠,這種翻譯策略注重對信息內(nèi)涵的表達(dá)與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過程中,事實上,漢語中已經(jīng)沒有十分合適的詞匯來對英語某些詞匯進(jìn)行表達(dá),因此,需要譯者在理解英語詞匯和句子內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將這種理解表達(dá)出來。另外,當(dāng)直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產(chǎn)生理解困難時,也有必要使用意譯來進(jìn)行補(bǔ)充。如在商務(wù)英語翻譯中,可以把“asthickasthieves”譯成“親密無間”,也可以把“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”。由此可見,意譯翻譯策略可以忽略語言的細(xì)節(jié),并以語言含義的傳達(dá)和譯文的流暢作為重要的出發(fā)點[4]。
2.音譯
在商務(wù)英語翻譯中,音譯一般會用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會使用到音譯策略,如漢語中的武術(shù)、人參和氣功對應(yīng)英語中wushu、ginseng、qigong等;英語中的sofa、clone、salon對應(yīng)中文中的沙發(fā)、克隆、沙龍等。另外,巧克力———chocolate、維他命———vitamin等外來事物也會進(jìn)行音譯。音譯策略的選擇是因為漢語中已經(jīng)沒有對應(yīng)的詞匯,這是由文化差異導(dǎo)致的文化缺失所造成的。而面對這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來將信息進(jìn)行完整的傳達(dá)。
3.直譯
在商務(wù)英語翻譯中,直譯策略并不會對語言的意義原則、表現(xiàn)形式做出過多的調(diào)整,這種翻譯策略體現(xiàn)出了對原語文化的尊重和還原,同時強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)文化差異和異域風(fēng)情。如Striketheironwhileitishot———趁熱打鐵、Bloodisthickerthanwater———血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過程中能夠找到與原語信息相同或者相近的詞匯與短語,并按照原語的結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行翻譯,從而保持原語形式與內(nèi)容的本真。也正因為如此,直譯策略能夠體現(xiàn)出濃厚的異國文化色彩,同時也能夠讓對方了解語言中的內(nèi)涵。相對于意譯而言,直譯體現(xiàn)出了對原文形式的忠誠,但是需要注意的是,直譯并非是對語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中同樣需要譯者尊重受眾語言的特征,從而確保受眾能夠?qū)Ψg結(jié)果做出理解。
4.套用
在商務(wù)英語翻譯中,許多英語習(xí)語承載的信息和文化特色都與漢語習(xí)語承載的信息和文化特色具有很大差異。針對同樣一個詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會聯(lián)想到不同的事物。這就要求商務(wù)英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)注重詞匯聯(lián)想意義對語言信息的傳達(dá)。在此過程中,商務(wù)英語翻譯者可以套用一些現(xiàn)成的諺語來對對方所表達(dá)的意思進(jìn)行呈現(xiàn)。如“Carekilledacat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過來之后的內(nèi)容并不容易理解。在西方文化中,貓被認(rèn)為具有著極強(qiáng)的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語主要是表達(dá)憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注同一詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想,并利用套用的翻譯策略來確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
5.借用