商標(biāo)翻譯心理因素及翻譯策略
時(shí)間:2022-03-05 05:20:00
導(dǎo)語:商標(biāo)翻譯心理因素及翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、引言
商標(biāo)是指由文字、圖形及其組合等構(gòu)成,使用于商品或服務(wù)上,用于區(qū)別不同商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者所生產(chǎn)或經(jīng)營的商品或提供服務(wù)的一種標(biāo)記。隨著國際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,大量的公司企業(yè)需要走入或跨出國門,其產(chǎn)品在他鄉(xiāng)異國是否能成功地開拓市場、占領(lǐng)市場,樹立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標(biāo)的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用,正如美國學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”。
二、商標(biāo)翻譯需注重心理因素
1.民族文化心理
商標(biāo)翻譯受民族文化心理的制約。由于各個(gè)民族經(jīng)歷了各自不同的社會(huì)歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國內(nèi)外貿(mào)易中,很可能同一種商標(biāo)的產(chǎn)品在一個(gè)國家或民族倍受青睞,而在另一個(gè)國家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要充分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國傳說中是一種神異動(dòng)物,代表“運(yùn)氣、快樂和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來好運(yùn)氣,而在西方文化傳說中鳳凰是一種不死鳥,有“再生”、“復(fù)活”等意思,因此該商品在西方無人問津也就不奇怪了。相似的例子還有“白象”(在西方是無用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等。
2.消費(fèi)心理
商標(biāo)翻譯對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生直接或間接的影響。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯應(yīng)該迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,給消費(fèi)者留下美好的印象,從而起到促銷作用。例如:中國傳統(tǒng)商品“帆船”地毯,當(dāng)初出口時(shí)翻譯成“Junk”,結(jié)果銷售狀況很不理想,原來在西方,“Junk”除了“帆船”,還有“垃圾”之意,試問有誰愿意買“垃圾”呢?后來將商標(biāo)譯成“Junco”,則很快打開了銷路。另外,有些商標(biāo)譯名直接以消費(fèi)者的需求為目標(biāo),極易激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,如“舒膚佳(香皂),健力寶(飲料),光明(燈具),金嗓子(藥物),美佳雅(衣物),跳跳寶(玩具)等。
3.審美心理
商標(biāo)翻譯除具有實(shí)用性外,必須考慮到大眾的審美心理,要體現(xiàn)一種簡潔明快的美。其表達(dá)既要精煉準(zhǔn)確,還需要有藝術(shù)性,給人以美的享受。讓人們在看到或聽到商標(biāo)名稱時(shí)就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想,從而激發(fā)人們的購買欲望,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的,這在商標(biāo)翻譯中是非常重要的。美國有一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華濃”,李白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗發(fā)水商標(biāo)“飄柔”、“海飛絲”,很容易讓人聯(lián)想到發(fā)絲的飄逸飛揚(yáng),極具藝術(shù)性,符合大眾的審美心理,堪稱聲意俱佳的商標(biāo)翻譯典范。
三、相關(guān)翻譯策略
商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(SourceLanguage)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(TargetLanguage)商標(biāo),由于這種翻譯涉及到在兩個(gè)不同文化背景群體之間的信息傳播與交流,因此在翻譯上尤其要注意對其中的心理因素進(jìn)行研究,采取相應(yīng)的翻譯策略。
1.堅(jiān)持“等效”翻譯原則,兼顧英漢文化差異
在西方翻譯理論中,翻譯等值是一個(gè)核心概念。1961年麥休·阿洛德就指出:“翻譯作品對我們的影響應(yīng)該與原作對其最初讀者的影響一致”。因此在商標(biāo)翻譯中應(yīng)始終堅(jiān)持“等效”原則,即商標(biāo)的譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。同時(shí)應(yīng)適當(dāng)兼顧英漢文化差異,采取符合其民族文化心理的翻譯方法,因?yàn)檎Z言是文化的載體,而世界上有各種各樣的文化,這些文化既有共性,也有個(gè)性,每一個(gè)民族都有其文化的獨(dú)特性。如“玉兔”商標(biāo)翻譯成“MoonRabbit”而不是“JadeRabbit”,正是兼顧了中國文化中“玉兔”是生活在月宮的兔子,是月的代稱,將它譯成MoonRabbit,不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。2.尊重中外風(fēng)俗人情,迎合消費(fèi)心理
中華民族歷來喜歡吉利祥和的字眼,所以外國商品要想進(jìn)入中國市場,并取得一席之地,受到消費(fèi)者的歡迎和喜愛,就必須迎合中國消費(fèi)者的民族文化習(xí)俗和消費(fèi)心理,在商標(biāo)翻譯中選用“金”、“龍”、“美”、“佳”、“?!薄ⅰ翱怠?、“利”等吉利字眼,無疑會(huì)更容易贏得消費(fèi)市場,目前比較成功的例子有:Goldlion(服裝)——金利來,Lactov(飲料)——樂口福,Konka(電器)——康佳,Marlboro(香煙)——萬寶路等。西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語言注重的則是自然時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)常采用具有褒揚(yáng)意義的形容詞或名詞來揭示商品的質(zhì)量、品級、效能、新穎性、實(shí)用性、產(chǎn)地等特征。例如:Sprite(雪碧,美國飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元?dú)狻⒕?,兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺,揭示了產(chǎn)品的功效特點(diǎn)。
3.講究音韻與神韻的貫通,增強(qiáng)審美情趣
從翻譯的實(shí)踐看,較好的廣告商標(biāo)翻譯應(yīng)該能在兩種不同文化的巧妙融合上做到音韻與神韻的結(jié)合。如Simmons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯(lián)想到甜美的夢幻。
再如美國的Coca-Cola飲料,翻譯成漢語是“可口可樂”,此譯文不僅同英文本身的商標(biāo)音似,韻似,而且節(jié)奏感強(qiáng)烈,瑯瑯上口,最重要的是,此譯文和中國的傳統(tǒng)文化融合在一起,傳達(dá)了快樂向上的樂觀情緒,給人留下深刻印象。為了達(dá)到音韻與神韻的貫通,在商標(biāo)翻譯中,翻譯方法應(yīng)該不拘形式,靈活多樣,翻譯時(shí)盡量選取能激起消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組,漢字中有很多同音異義字,在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn):Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的商品特色,迎合了消費(fèi)者的審美趣味,使得消費(fèi)者在享受產(chǎn)品的同時(shí)還能體會(huì)其中的美感。
4.翻譯中要注意避免觸犯目標(biāo)市場的文化禁忌
商標(biāo)是企業(yè)與消費(fèi)者相互溝通的一座橋梁,在日益頻繁的跨文化營銷過程中,由于不同目標(biāo)市場文化背景差異,因商標(biāo)翻譯觸犯文化禁忌而導(dǎo)致營銷失敗的情況時(shí)有發(fā)生,所以在商標(biāo)翻譯中應(yīng)注意避免觸犯目標(biāo)市場的文化禁忌。例如:受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。在我國有“666”、“999”、“金六?!薄ⅰ叭?、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美則能夠見到以“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等為商標(biāo)的商品,但要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會(huì)遇到麻煩,因?yàn)椤皊ix”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字,而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉祥數(shù)。又如,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等;日本人忌諱荷花和狐貍,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用菊花,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無奇不有,在商標(biāo)翻譯的過程中需要特別注意。
四、結(jié)語
好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來好的商品效應(yīng)。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族心理,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,增強(qiáng)商標(biāo)的審美情趣,才能在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花。
- 上一篇:經(jīng)貿(mào)用語典型分析論文
- 下一篇:英漢翻譯差異研究論文