提升翻譯技術(shù)的英譯工作坊構(gòu)想
時間:2022-11-24 11:20:02
導(dǎo)語:提升翻譯技術(shù)的英譯工作坊構(gòu)想一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在分析壯醫(yī)研究現(xiàn)狀、介紹翻譯技術(shù)概念及趨勢的基礎(chǔ)上,探討壯醫(yī)英譯工作坊構(gòu)建依據(jù)、實施路徑和可能面臨的問題及解決方法,為其他高校,特別是民族醫(yī)學(xué)院校整合優(yōu)勢或特色學(xué)科,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新教學(xué)模式,進(jìn)行“教、學(xué)、做”一體化改革提供參考,為培養(yǎng)“民族醫(yī)學(xué)+語言”復(fù)合型翻譯人才提供思路,為蒙、苗、瑤、壯等各少數(shù)民族醫(yī)學(xué)突破語言瓶頸、走出國門提供新路徑。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;壯醫(yī);翻譯技術(shù);英譯工作坊
1中國東盟背景下壯醫(yī)英譯研究現(xiàn)狀
國家中醫(yī)藥管理局等11個部門早在2007年就在印發(fā)的《關(guān)于切實加強民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的指導(dǎo)意見》中要求“加強民族醫(yī)特色診療技術(shù)、科研成果和民族醫(yī)藥的對外宣傳與交流,擴大民族醫(yī)藥的國際影響”。黨中央同樣高度重視傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的對外傳播與推廣,將其納入“一帶一路”倡議中并寄予厚望。壯醫(yī)作為廣西特色的民族醫(yī)藥,其有效性在臨床上不斷得到證實,已然成為研究熱點。知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示:截至2021年4月,壯醫(yī)相關(guān)的研究已達(dá)1997篇。在國家各級政府大力扶持下,近幾年壯醫(yī)對外推廣與交流也日益頻繁。然而壯醫(yī)相關(guān)語言服務(wù)卻滯后于時代發(fā)展,難以滿足國際交往需求。以壯醫(yī)英譯為例,不僅尚無壯醫(yī)英文專著或譯著可查,壯醫(yī)翻譯資源短缺,與壯醫(yī)英譯相關(guān)的期刊文獻(xiàn)僅17篇,且研究大多停留在壯醫(yī)術(shù)語層面(見圖1)??梢?,在中國東盟及“一帶一路”背景下,該領(lǐng)域的研究迫在眉睫,有必要改變傳統(tǒng)手工作坊式翻譯方法,應(yīng)用現(xiàn)代化翻譯技術(shù),對譯員準(zhǔn)確性和機器高效性進(jìn)行整合,以加快壯醫(yī)英譯速度。
2翻譯技術(shù)概念及趨勢
波克認(rèn)為翻譯技術(shù)包含人工翻譯、機器翻譯和計算機輔助翻譯中使用的各種技術(shù)[1]。王華樹從譯前、譯中、譯后三方面列出了翻譯技術(shù)的內(nèi)容:譯前如格式轉(zhuǎn)換、重復(fù)率分析、術(shù)語提取、重復(fù)片段抽取、預(yù)翻譯等,譯中如平行語料庫查詢及驗證、翻譯記憶匹配、術(shù)語識別等,譯后如質(zhì)量檢查、排版、翻譯產(chǎn)品語言測試以及語言資產(chǎn)管理等技術(shù)[2]。隨著翻譯技術(shù)在行業(yè)實踐中的快速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,翻譯技術(shù)能力已經(jīng)成為國內(nèi)外譯員能力的重要組成部分。歐盟筆譯碩士(TheEuropeanMaster'sinTranslation,EMT)和國內(nèi)的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》都將翻譯技術(shù)能力作為翻譯專業(yè)學(xué)生必備的職業(yè)能力之一。由此,翻譯技術(shù)的重要性可見一斑。如今,語言服務(wù)市場的巨大需求及翻譯分工的日趨細(xì)化促使翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,呈現(xiàn)專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺化和生態(tài)化等發(fā)展趨勢[3]。也就是說,針對特定領(lǐng)域如醫(yī)療、法律、教育、保險、科技等的翻譯需求將不斷增加及細(xì)化,特定領(lǐng)域機器翻譯、記憶庫、術(shù)語庫等翻譯技術(shù)及工具將不斷開發(fā)及應(yīng)用,翻譯人員使用翻譯技術(shù)及工具進(jìn)行翻譯將不斷普及。壯醫(yī)英譯作為新興研究領(lǐng)域,專業(yè)翻譯技術(shù)及工具緊缺,本研究探索如何利用現(xiàn)有翻譯技術(shù),打造壯醫(yī)特有的記憶庫及術(shù)語庫,逐步構(gòu)建壯醫(yī)翻譯技術(shù)生態(tài)環(huán)境,以加快壯醫(yī)英譯研究速度,并為其他特定領(lǐng)域翻譯技術(shù)研究提供參考。
3翻譯工作坊定義及作用
翻譯工作坊類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動[4]。李明等[5]認(rèn)為翻譯工作坊是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就某項翻譯任務(wù)進(jìn)行討論,通過不斷協(xié)商,最終獲得群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。作為一種以學(xué)生主導(dǎo)、任務(wù)驅(qū)動、職場模擬、團(tuán)隊合作為特點的新型教學(xué)模式[6],翻譯工作坊踐行以學(xué)習(xí)者為中心的理念,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中實踐,在實踐中學(xué)習(xí),同步積累和更新自己的語言技能及專業(yè)知識,真正實現(xiàn)“教、學(xué)、做”一體化。隨著全球一體化深入發(fā)展,各行各業(yè)對外交流日益增多,特定領(lǐng)域翻譯人才需求旺盛,各大高校作為人才儲備及培養(yǎng)的重要單位,需整合自身優(yōu)勢或特色學(xué)科,將語言技能培養(yǎng)與專業(yè)知識拓展有機結(jié)合,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新教學(xué)模式,實現(xiàn)教學(xué)與需求有效對接。本研究依托高校特色學(xué)科,探討壯醫(yī)英譯工作坊構(gòu)建依據(jù)、實施路徑及可能面臨的問題,為其他高校,特別是民族醫(yī)學(xué)院校“教、學(xué)、做”一體化翻譯教學(xué)改革提供參考,為培養(yǎng)“民族醫(yī)學(xué)+語言”的復(fù)合型翻譯人才提供思路。
4壯醫(yī)英譯工作坊實施路徑
(1)組建翻譯工作坊。若項目所在高校開設(shè)翻譯技術(shù)課程,可直接依托該課程組建翻譯工作坊團(tuán)隊;若無,教師可在專業(yè)翻譯碩士中公開招募志愿者。筆者所在高校尚未開設(shè)翻譯技術(shù)課程,需從翻譯專業(yè)研究生或者有醫(yī)學(xué)背景的研究生中進(jìn)行選拔,遴選有興趣、有時間、英語和計算機能力較強的學(xué)生,組建壯醫(yī)英譯工作坊團(tuán)隊。
(2)選定翻譯素材。計算機輔助翻譯技術(shù)(ComputerAidedTranslation,CAT)運行模式為:譯員譯前將術(shù)語庫和記憶庫導(dǎo)入CAT軟件,軟件在翻譯中搜索術(shù)語庫及記憶庫中相同或相似的翻譯資源,自動給出參考譯文,接著譯員對參考譯文進(jìn)行譯后編輯,編輯后的譯文自動存入術(shù)語庫及記憶庫,為下階段翻譯提供參考。在這一循環(huán)反復(fù)的過程中,譯員準(zhǔn)確性及機器高效性有效結(jié)合,可減少譯員重復(fù)性工作,提高翻譯效率。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語多、內(nèi)容相似度高、語言重復(fù)性強,屬于限制性輸入文本和特定領(lǐng)域語言,是最適合Trados(CAT軟件)介入的領(lǐng)域之一[7]。壯醫(yī)英譯工作坊可將《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》作為首期翻譯素材,建立一定規(guī)模的記憶庫及術(shù)語庫后再擴大到其他壯醫(yī)領(lǐng)域。作為壯醫(yī)針灸領(lǐng)域首部科學(xué)著作,《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》是現(xiàn)代壯醫(yī)針灸奠基人黃瑾明教授的代表作,具有高度專業(yè)化、行業(yè)術(shù)語多、句型相似度高等特點,具備CAT軟件運行的理想條件。此外,在壯醫(yī)眾多療法及技法中,壯醫(yī)針灸療法最為實用,最具民族特色,也最具推廣價值,因而將其作為首期翻譯素材具有現(xiàn)實意義。
(3)原始語料處理。壯醫(yī)英譯資源短缺,壯醫(yī)針灸雙語語料匱乏,缺少創(chuàng)建壯醫(yī)針灸雙語平行語料庫的條件,教師需帶領(lǐng)工作坊成員從建立壯醫(yī)針灸單語語料庫開始。具體到《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》,可按以下4個步驟展開:使用掃描儀或手機對《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》所有文本進(jìn)行掃描或拍照;使用光學(xué)字符識別軟件(OCR)對圖片進(jìn)行文字識別并保存為Word文檔;對以上原始語料進(jìn)行人工核對,確保文本內(nèi)容無錯漏;對文字符號、標(biāo)點空格等進(jìn)行格式清洗,獲得待譯語料。
(4)建立壯醫(yī)記憶庫和術(shù)語庫。CAT軟件的核心為記憶庫和術(shù)語庫。記憶庫建立方法通常有兩個:一是通過紙質(zhì)或電子素材搜集相關(guān)文本原文和譯文,建設(shè)雙語平行語料庫,或直接從相關(guān)研究機構(gòu)購買平行語料庫,簡單加工成為CAT適用的記憶庫。這種方式建立的記憶庫容量大、重合度高,對翻譯具有很大參考意義。二是在翻譯過程中,利用CAT工具一邊翻譯一邊生成記憶庫。壯醫(yī)翻譯為新興研究領(lǐng)域,無現(xiàn)成雙語平行語料庫可購買,相關(guān)英譯資源短缺,不具備譯前建立較大規(guī)模記憶庫的條件,第二種方法建立記憶庫對于翻譯工作坊較為可行。術(shù)語作為學(xué)科基因,對翻譯影響深遠(yuǎn),為保證術(shù)語統(tǒng)一性,提高翻譯質(zhì)量和效率,工作坊亦可在譯前和譯中建立術(shù)語庫。對于雙語資源匱乏的壯醫(yī)針灸而言,譯前可通過詞頻統(tǒng)計軟件對《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》原文本進(jìn)行詞頻分析,排除功能詞等非術(shù)語詞后,按照詞頻從高到低排序,抽取出現(xiàn)次數(shù)較高的術(shù)語建設(shè)一定規(guī)模的單語語料庫,工作坊團(tuán)隊逐一翻譯后形成雙語對應(yīng)術(shù)語庫,經(jīng)由該專業(yè)領(lǐng)域翻譯專家審核后導(dǎo)入CAT軟件使用。同時,各成員在翻譯中對新出現(xiàn)的術(shù)語和譯法進(jìn)行標(biāo)注,加入術(shù)語庫并及時更新,不斷擴容術(shù)語庫。
(5)熟悉CAT軟件并創(chuàng)建翻譯項目。在市場上常見的CAT軟件中,Trados最具代表性,市場占有率高,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源也最豐富。宋春燕[8]對中國CAT應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)現(xiàn),85.8%的人選擇使用Trados進(jìn)行翻譯。因此,壯醫(yī)英譯工作坊團(tuán)隊選取Trados為代表學(xué)習(xí)使用CAT軟件。具體而言,教師可發(fā)布網(wǎng)絡(luò)視頻,提供教程、指導(dǎo)手冊等要求成員先熟悉軟件,然后在翻譯工作坊中帶領(lǐng)成員進(jìn)行實際操作,要求成員熟練掌握軟件操作流程、參數(shù)設(shè)置、文檔格式要求及存儲導(dǎo)出方法、應(yīng)急措施等。成員熟練掌握Trados后,教師使用項目模板創(chuàng)建翻譯項目,明確項目名稱、保存位置、到期時間等,設(shè)置源語言及目標(biāo)語言,將前期整理的《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》待翻譯語料按篇章劃分為20個待譯文本并一一導(dǎo)入Trados,添加前期建立的壯醫(yī)針灸術(shù)語庫,Tra-dos完成項目準(zhǔn)備初始化后進(jìn)入實際翻譯狀態(tài)。
(6)使用“PE1+TM/MT+PE2”模式進(jìn)行翻譯實踐。自谷歌2016年發(fā)布神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯以來,機器翻譯的流暢度和準(zhǔn)確性得到極大提升,在科技領(lǐng)域特有文本的翻譯上可獲得質(zhì)量較高的結(jié)果。如今,主流機器翻譯軟件一般都提供API接口,方便CAT工具調(diào)用各機器翻譯譯文,為廣大譯員提供了極大便利。然而,以現(xiàn)有技術(shù)而言,單純依靠機器進(jìn)行翻譯顯然不現(xiàn)實,人工參與對于保證機器翻譯質(zhì)量必不可少,其參與的方式主要有兩種:譯前編輯與譯后編輯。簡而言之,前者是指在機器翻譯之前對待譯文本進(jìn)行修改編輯以提高機器翻譯質(zhì)量,后者則是指對機器翻譯的結(jié)果進(jìn)行修改編輯以保證譯文質(zhì)量。實踐證明,對于科技文本翻譯而言,增加譯前與譯后編輯的互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯完成質(zhì)量優(yōu)于傳統(tǒng)人工翻譯,同時也優(yōu)于僅在機器翻譯后進(jìn)行編輯加工[9]。因此,在壯醫(yī)英譯工作坊中,教師帶領(lǐng)成員使用譯前編輯(Pre-editing,PE1)+翻譯記憶(TranslationMemory,TM)/機器翻譯(MachineTranslation,MT)+譯后編輯(Post-edit-ing,PE2)模式,簡稱“PE1+TM/MT+PE2”模式,進(jìn)行翻譯實踐。具體而言,將原文導(dǎo)入CAT工具后,預(yù)設(shè)翻譯記憶庫匹配率,利用CAT預(yù)翻譯功能將原文與記憶庫內(nèi)容進(jìn)行匹配(若記憶庫無此內(nèi)容或達(dá)不到預(yù)設(shè)匹配率,則通過API調(diào)用主流機器翻譯結(jié)果),獲得參考譯文,從中擇優(yōu)選擇并進(jìn)行語法、語序、文體等修改編輯,確定最終譯文后存入記憶庫供下一階段翻譯所用。
5可能面臨的問題及解決途徑
(1)術(shù)語庫外術(shù)語譯法不一。因時間、精力所限,譯前建立術(shù)語庫只包含原文頻次較高的術(shù)語,不可避免會忽略頻次較低卻非常重要的術(shù)語。若缺少術(shù)語庫對其進(jìn)行統(tǒng)一,有可能出現(xiàn)庫外術(shù)語譯法各一、譯名不規(guī)范等問題,對后期壯醫(yī)英譯研究及應(yīng)用造成不利影響。這就要求工作坊成員在翻譯中及時將重要術(shù)語及其譯文添加進(jìn)術(shù)語庫,團(tuán)隊定期會面討論新增術(shù)語以統(tǒng)一譯法,及時更新成員術(shù)語庫,確保后期術(shù)語譯文一致性。
(2)學(xué)生水平有限,譯文質(zhì)量不高。以“寧缺毋濫”為原則選擇工作坊成員,在保證質(zhì)量的前提下提高翻譯效率,具體翻譯流程如下:將工作坊成員分為若干小組,每完成一章節(jié)的翻譯后以小組為單位互相審核校對,在保證不漏譯、誤譯,不出現(xiàn)原則性錯誤的前提下,盡量保證術(shù)語譯文準(zhǔn)確及一致,句子表達(dá)通順,篇章語言風(fēng)格統(tǒng)一。組內(nèi)成員完成審核校對后,組長帶領(lǐng)組員對翻譯中的難點及爭議進(jìn)行討論,選擇最優(yōu)譯文集體修改潤色后發(fā)至教師指定郵箱。教師收集各組譯文后建立“一對多”雙語語料庫(即一個中文句子對應(yīng)多個譯文的語料庫)。利用語料庫引導(dǎo)學(xué)生對譯文在選詞、表達(dá)、文本連貫性與忠實性各方面進(jìn)行比較分析,選擇最優(yōu)譯文再次進(jìn)行修改潤色,終稿進(jìn)入教師翻譯記憶庫后更新成員記憶庫,為下一階段翻譯提供更高質(zhì)量的參考。
6壯醫(yī)英譯工作坊的意義
建立壯醫(yī)英譯工作坊的意義如下:一方面,通過分析翻譯工作坊作用和特點,探討該模式在醫(yī)學(xué)院校翻譯教學(xué)中的可行性與操作方法,為其他高等院校,尤其是民族醫(yī)學(xué)院校整合優(yōu)勢或特色學(xué)科,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新教學(xué)模式及進(jìn)行“教、學(xué)、做”一體化改革提供參考。另一方面,壯醫(yī)英譯工作坊建立的術(shù)語庫及記憶庫不僅可作為翻譯素材應(yīng)用于翻譯教學(xué),也可作為原始語料建立相關(guān)語料庫或進(jìn)行二次開發(fā),應(yīng)用于壯醫(yī)翻譯研究及翻譯實踐,還可以為其他民族醫(yī)學(xué)的翻譯研究提供思路。傳統(tǒng)手工作坊式的純?nèi)斯しg時代已一去不復(fù)返,翻譯技術(shù)在提高翻譯效率方面的作用不容置疑,翻譯人員需與時俱進(jìn)地提高自己的翻譯技術(shù)能力。而民族醫(yī)學(xué)院校若能順勢而為,加強翻譯隊伍建設(shè),培養(yǎng)一支充滿活力的“民族醫(yī)學(xué)+翻譯”復(fù)合型人才隊伍,蒙、苗、瑤、壯等各民族醫(yī)學(xué)有望突破語言瓶頸,沿著“一帶一路”走向全世界,為地球村人民的健康服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[2]王華樹.翻譯技術(shù)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2017.
[3]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020,4(1):86-95.
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[6]黎志萍.教、學(xué)、做一體化:論翻譯工作坊模式的構(gòu)建[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2018,37(7):130-132.
[7]楊明星,吳麗華.醫(yī)學(xué)文本Trados機輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢[J].中國科技翻譯,2016,29(3):30-32,20.
[8]宋春燕.計算機輔助翻譯概況及使用情況調(diào)查[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(3):154-158.
[9]郭高攀,王宗英.機器翻譯的譯前與譯后編輯在科技文本翻譯中的探究[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2017(3):76-83.
作者:蒙潔瓊 宋寧 陳瀅竹 韋健 單位:廣西中醫(yī)藥大學(xué)