飲食文化差異論文范文
時(shí)間:2023-03-20 14:04:06
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇飲食文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
(一)中餐體現(xiàn)和諧的飲食觀念
人們常說(shuō)“民以食為天,食以味為先”。蘭州牛肉拉面是蘭州的著名風(fēng)味小吃,有著悠久的歷史的蘭州牛肉拉面就好像綿延萬(wàn)里的古絲綢之路一樣。始于清朝嘉慶年間(1799年)的蘭州牛肉拉面,從河南省懷慶府清化陳維精處學(xué)成的系東鄉(xiāng)族馬七六帶入蘭州的,后經(jīng)后人陳和聲、馬寶仔等人以“一清(湯)、二白(蘿卜)、三綠(香菜蒜苗)、四紅(辣子)、五黃(面條黃亮)”統(tǒng)一了蘭州牛肉面的標(biāo)準(zhǔn)。在其后兩百多年的漫長(zhǎng)歲月中,以面質(zhì)精細(xì)、肉爛湯鮮的一碗面享譽(yù)天下,蜚聲中外,讓全國(guó)各地的人民了解了蘭州牛肉拉面,贏得了國(guó)內(nèi)乃至全世界范圍內(nèi)食客的好評(píng)和榮譽(yù),被譽(yù)為“中華第一面”,成為餐飲業(yè)的一束奇葩。中國(guó)哲學(xué)作為東方哲學(xué)的代表,最主要的體現(xiàn)是宏觀、直觀、模糊以及不可捉摸,而前面講的這種飲食觀與中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想是不謀而合的。調(diào)和是中國(guó)菜肴的主要制作方法,而調(diào)和出一種美味使人們?cè)谟貌蜁r(shí)所向往的,這種調(diào)和所講究的就是適度、分寸,就是菜肴中所有的物料以及配料的配合,這也就是說(shuō)明了中國(guó)哲學(xué)的唯物主義辯證法思想。
(二)西方是一種理性飲食觀念
不管食物的色、香、味、形如何,而西方人講究的是一天要攝取多少熱量、蛋白質(zhì)以及維生素等等其他的營(yíng)養(yǎng)品,最重要的是營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。西方哲學(xué)的特點(diǎn)是形而上學(xué),而西方的這一哲學(xué)體系同他們的飲食觀念是相適應(yīng),食物之理味西方哲學(xué)所研究的對(duì)象,食物之理常為形上學(xué)理,他們之間相互連貫,便結(jié)成形而上學(xué)哲學(xué)??系禄u,全世界的肯德基炸雞幾乎都是一個(gè)味,包括他們的產(chǎn)品包裝、用餐環(huán)境的裝修以及服務(wù)員的穿衣幾乎都是一樣的??系禄u油的溫度、時(shí)間以及每次放置幾塊,這些都是機(jī)器設(shè)置好以及嚴(yán)格要求的,我們只需要嚴(yán)格遵守以規(guī)范行事,這是為什么全世界的肯德基都是一個(gè)味道的原因。另外,配料的預(yù)備、調(diào)料的添加精確到克、烹調(diào)時(shí)間精確到秒這些都是規(guī)范化的烹調(diào)的基本要求。
二、中西飲食差異的原因
中國(guó)人一向以“和”與“合”為最美妙的境界。中國(guó)文化的精髓之一的體現(xiàn)就是和諧,同樣在中國(guó)的飲食文化中也滲透著和諧。在烹飪中“,和合”的思想體現(xiàn)為“五味調(diào)和”,就是說(shuō),烹制食物時(shí),“五味調(diào)和”的基礎(chǔ)是保留原味的自然之味,而指導(dǎo)這一調(diào)和就要陰陽(yáng)五行的基本規(guī)律。“共享”的方式是中國(guó)人請(qǐng)客吃飯所采取的,大家喜歡圍聚一席,共享良辰美景,共品桌上佳肴,這種集體主義思想大概源于“飲食所以合歡也”,強(qiáng)調(diào)一個(gè)“合”字。強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義為英、美等西方國(guó)家的個(gè)人價(jià)值觀,個(gè)人價(jià)值觀與尊嚴(yán)對(duì)西方國(guó)家的人來(lái)說(shuō)尤為重要,個(gè)體的特征與差異極其注重,這種與中國(guó)截然不同的價(jià)值觀取向也必然體現(xiàn)在西方飲食上。西餐中除少數(shù)湯菜,如肯德基里面的蔬菜鮮蔬芙蓉湯,是一碗里面是多種素菜原料集中在一起熬制而成之外,正餐中各種原料互不相干,魚(yú)就是魚(yú),雞就是雞,牛排就是牛排,及時(shí)有搭配也是在盤(pán)中進(jìn)行。例如,肯德基里面的“黃金咖喱豬扒飯”,就是一個(gè)盒子里面下面放一勺米飯,米飯上面的一邊是豬扒,而另一邊則是煮青豆,加兩片番茄即可。色彩上對(duì)比鮮明,但在味道上各種原料互不調(diào)和,涇渭分明。“西方重分別”的社會(huì)文化都在以上體現(xiàn)出來(lái)。另外,西方人請(qǐng)客吃飯一分餐制奉行。首先是根據(jù)自己的喜好想吃什么就點(diǎn)什么,各點(diǎn)各的菜,按照自己的用餐習(xí)慣隨意添加調(diào)料,彼此互不影響,連極小的孩子都有專(zhuān)門(mén)的高凳子,自己的一份菜,一套餐具,這也表現(xiàn)了西方對(duì)個(gè)性得尊重。
三、結(jié)束語(yǔ)
篇2
關(guān)鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法
一、引言
在悠久璀璨的中國(guó)文化中,中國(guó)飲食文化獨(dú)具魅力,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分?;洸耸侵袊?guó)傳統(tǒng)著名菜系之一,以其獨(dú)具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運(yùn)會(huì),深圳世界大運(yùn)會(huì)等大型國(guó)際性活動(dòng)的相繼舉辦,廣東的旅游業(yè)也將會(huì)迅速發(fā)展?;洸讼驀?guó)際友人提供了了解中國(guó)、感受中國(guó)文化、感受廣東特色文化的窗口?;洸瞬藛蔚姆g在這一過(guò)程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達(dá)菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播。粵菜菜單作為一種溝通渠道,它通過(guò)文字向食客傳遞廣東飲食習(xí)慣和文化信息,在粵文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外交流中具有一定的重要性。為進(jìn)一步弘揚(yáng)廣東獨(dú)具魅力的飲食文化,促進(jìn)粵文化與外國(guó)文化的交流與發(fā)展,粵菜菜單的英譯日益顯現(xiàn)出其重要性和必要性。
二、影響粵菜菜單英譯的因素
1. 粵菜菜式中的詞匯空缺
由于地域差異與文化差異,世界各國(guó)各地區(qū)形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風(fēng)情、地域文化。語(yǔ)言是文化的載體,不同區(qū)域飲食文化的特殊性必然也表現(xiàn)出語(yǔ)言的獨(dú)特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴(yán)格的講,在英語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯,然而這兩種翻譯過(guò)來(lái)卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類(lèi)似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒(méi)有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對(duì)飲食文化和背景知識(shí)疏于了解,譯文讀者無(wú)法體會(huì)到該菜的內(nèi)涵。
2. 望文生義的誤譯
粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱(chēng)美妙動(dòng)聽(tīng),形象逼真,而人們?cè)谄穱L這些菜肴的同時(shí)也浮想聯(lián)翩,回味無(wú)窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來(lái)難度。在翻譯過(guò)程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當(dāng),望文生義翻譯,就會(huì)造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。
如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會(huì)讓外國(guó)食客不知所云,產(chǎn)生誤解。根據(jù)廣東的文化及中國(guó)文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國(guó)食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯(lián)翩,激發(fā)食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會(huì)讓外國(guó)食客覺(jué)得奇怪,一般在國(guó)外只見(jiàn)過(guò)生牛排、生魚(yú)片等可以食用,卻未見(jiàn)過(guò)生豬肉可以食用。其實(shí),根據(jù)廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準(zhǔn)確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。
3. 文化差異造成的誤解
粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來(lái)評(píng)價(jià)飲食的好壞。這種飲食觀念導(dǎo)致了與國(guó)外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會(huì)食用他們認(rèn)為沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的東西,烹飪方法比較簡(jiǎn)單,而粵菜烹飪講求整體和調(diào)和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來(lái)對(duì)美味的渴望,帶來(lái)身心的愉悅。而在烹飪?cè)仙蠂?guó)外人不會(huì)食用動(dòng)物內(nèi)臟,但是這些經(jīng)過(guò)煎、炒、炸等方法稱(chēng)為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應(yīng)分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國(guó)外食客了解制作原料、工藝和輔料等。
三、粵菜菜單英譯的原則與方法
1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應(yīng)用
功能目的論(skopos theory)強(qiáng)調(diào),翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的或功能決定。根據(jù)該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。該理論認(rèn)為,源語(yǔ)文本(source text)和目的語(yǔ)文本(targettext)是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強(qiáng)調(diào)功能與忠實(shí)原則。在具體翻譯過(guò)程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語(yǔ)境的原語(yǔ)文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語(yǔ)言特色上的一致性。
粵菜菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語(yǔ)篇,根據(jù)功能翻譯理論來(lái)看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類(lèi)型的文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國(guó)人對(duì)該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過(guò)程。因此,菜單翻譯的核心內(nèi)容是以目的為指導(dǎo)的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國(guó)外食客接受的習(xí)慣,讓菜名起到開(kāi)胃的目的,進(jìn)而根據(jù)烹飪工藝、歷史典故、文化背景進(jìn)行傳遞,達(dá)到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。
2. 粵菜菜單的翻譯方法
粵菜菜單不僅在語(yǔ)言表達(dá)上充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在句法、詞法和修辭等方面也運(yùn)用獨(dú)特的表達(dá)方法,并通過(guò)這些表達(dá)方法,反映出豐富的歷史文化內(nèi)涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語(yǔ)言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。論文參考,翻譯。
根據(jù)功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規(guī)劃為以下幾種:
1)音譯法
語(yǔ)言是系統(tǒng)符號(hào),在一定的條件下可以接受外來(lái)詞。在當(dāng)前快速發(fā)展的國(guó)際社會(huì),任何語(yǔ)言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來(lái)詞匯。因而音譯法被應(yīng)用于粵菜菜單翻譯這種語(yǔ)言特征、文化特色較強(qiáng)的領(lǐng)域,并能取得其他翻譯方法達(dá)不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風(fēng)味,可采用音譯法,讓國(guó)外食客接受漢語(yǔ)拼音名稱(chēng),了解中國(guó)特有的原汁原味飲食文化,從而達(dá)到功能目的論的目的,實(shí)現(xiàn)飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。
如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環(huán)瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚(yú)”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進(jìn)了廣東飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播,隨著國(guó)際間交往的日益頻繁得到了外國(guó)人的認(rèn)同和接受。
2)直譯法
直譯法是指在不違反英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)和英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語(yǔ)的指稱(chēng)意義,使得內(nèi)容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義和語(yǔ)形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來(lái)翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實(shí)際就是還原菜肴的內(nèi)容,忠實(shí)再現(xiàn)了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國(guó)外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構(gòu)成和特色。
3)意譯法
不同語(yǔ)言有著不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)形式成為翻譯障礙時(shí)一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯(lián)想性的菜名用具體而清晰的形式表達(dá)出來(lái)。此外,因?yàn)樵S多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動(dòng)的形象,讓食者未嘗其菜,先聽(tīng)其名,便已食欲大開(kāi)。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒(méi)有中國(guó)文化背景的國(guó)外食客會(huì)不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類(lèi)翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡(jiǎn)單明了的英語(yǔ)譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對(duì)飲食文化的交流。
4)借譯法
借譯法,顧名思義就是借用國(guó)外人所熟悉并了解的歐洲菜名來(lái)部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達(dá)到功能目的論的一種最佳途徑。中外語(yǔ)言在表達(dá)形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產(chǎn)生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國(guó)外飲食文化的表達(dá)。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國(guó)外人理解和接受。
例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國(guó)食客接受。
粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時(shí)同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來(lái)進(jìn)行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實(shí)現(xiàn)菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚(yáng)廣東文化、促進(jìn)不同文化間的溝通與交流的目的。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著大型國(guó)際活動(dòng)在廣東的相繼舉辦,越來(lái)越多的外國(guó)友人開(kāi)始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機(jī)和挑戰(zhàn),并肩負(fù)著弘揚(yáng)廣東飲食文化及中國(guó)飲食文化的重任。中國(guó)文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊(yùn)含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認(rèn)知程度,也要在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上體現(xiàn)菜肴的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出中國(guó)的飲食文化特色。
篇3
關(guān)鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經(jīng)濟(jì)旅游資料旅游文化
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。論文百事通古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大批的外國(guó)游客到中國(guó)旅游,帶動(dòng)了我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與語(yǔ)言差異所帶來(lái)的各種困難。譯者需具備語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí)。目前,我國(guó)旅游資料的英譯情況仍存在很多問(wèn)題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫(xiě)語(yǔ)法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語(yǔ)拼音(中式英語(yǔ));文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?/p>
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無(wú)所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來(lái)極大的困難。有的譯文讓外國(guó)游客不知所云,有的譯文的語(yǔ)法雜亂無(wú)章,錯(cuò)誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無(wú)法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。比如用hangfootbuilding來(lái)翻譯吊腳樓讓人無(wú)法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類(lèi)比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱(chēng)意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
旅游景點(diǎn)的翻譯
旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國(guó)游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑?lèi)似塔,而天安門(mén)城樓是眾所周知的類(lèi)似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
飲食文化的翻譯
我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見(jiàn)譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問(wèn)題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegebrDump1ing。此類(lèi)英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。
在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚(yú)SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。論文百事通
公示語(yǔ)的翻譯
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車(chē)場(chǎng))、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。新晨
突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱(chēng)、旅游信息咨詢(xún)等方面,如:InternationalDeparture國(guó)際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購(gòu)物商城、Information問(wèn)詢(xún)服務(wù)、CarRental租車(chē)服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車(chē)。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。
公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。
總之,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家的目標(biāo),必須重視旅游英語(yǔ)翻譯的作用。分析其中、西語(yǔ)言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語(yǔ)言文化上的差異。旅游英語(yǔ)翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
1.張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
篇4
【關(guān)鍵詞】禁忌語(yǔ) 跨文化交際 漢英語(yǔ)言比較
I.引言
作為一種普遍存在的社會(huì)文化現(xiàn)象,禁忌在社會(huì)生活的各個(gè)方面都能體現(xiàn)出來(lái),其范圍是非常廣泛的。從個(gè)人到整個(gè)社會(huì)生活,禁忌現(xiàn)象無(wú)處不在。禁忌語(yǔ)作為一種語(yǔ)言變體也有著自己的民族性,反映了一個(gè)民族的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)觀念、倫理道德、價(jià)值觀念、和社會(huì)心理特征,具有鮮明的民族特色。因此,分析英漢禁忌語(yǔ)的文化差異,有助于我們更正確、更自由地使用語(yǔ)言進(jìn)行文化交流。掌握這些差異,不僅幫助我們提高我們的語(yǔ)言交際能力,也有助于我們理解國(guó)家的社會(huì)心理和文化的做法,使跨文化交際更成功。
本文擬對(duì)中英禁忌語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究。本文將分為三個(gè)部分:第一部分主要是寫(xiě)禁忌語(yǔ)的定義,并從飲食,顏色,數(shù)字等方面來(lái)分析中英禁忌語(yǔ)之間的差異。第二部分主要是討論了中英文化之間的差異是跨文化交際失敗的主要原因。第三部分著重論述了如何避免在跨文化交際中使用禁忌語(yǔ),使讀者能對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)有更為深刻的理解,并能有效地進(jìn)行跨文化交際。
Ⅱ.禁忌語(yǔ)的定義與分類(lèi)
在以前的時(shí)代,由于人的知識(shí)和認(rèn)知能力有限,人們對(duì)自然現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)會(huì)產(chǎn)生偏差和錯(cuò)誤,這也可以解釋某些程度的禁忌的起源。在古代,人們不明白火山、地震、閃電風(fēng)暴、月全食發(fā)生等其他自然規(guī)律和自然現(xiàn)象,而這些逐漸成為一些迷信的人恐懼但卻無(wú)法解釋的現(xiàn)象,為了緩解和避免這種恐懼,他們用自己有限的經(jīng)驗(yàn)和想象創(chuàng)造神。人們把自己的未來(lái)和希望像上帝禱告,因此人們無(wú)限尊重上帝,人們需要定時(shí)的崇拜和敬仰。而那些與神的關(guān)系越來(lái)越少的人,就被列為禁忌文化的一部分。
其實(shí)禁忌一詞源于湯加語(yǔ)。湯加語(yǔ)是位于南太平洋湯加群島上的居民使用的語(yǔ)言。禁忌指的是神圣的、被禁止的或者需要特別注意的人、事物或者活動(dòng)。禁忌現(xiàn)象不止存在于湯加群島,而是廣泛地存在于所有的文化之中。被禁忌的人、事物或者活動(dòng)不允許被提到,或者只能以委婉的方式提及。與社會(huì)禁忌相關(guān)的詞語(yǔ)和表達(dá)方式被稱(chēng)為禁忌語(yǔ)。禁忌語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種反映特定文化的價(jià)值觀和信仰的文化現(xiàn)象。
如今,具有不同文化背景的人們之間的溝通變得越來(lái)越頻繁。然而,由于文化之間存在的很多不同,跨文化交際變得極具挑戰(zhàn)性。禁忌語(yǔ)是這些不同之處中很重要的一個(gè)方面。來(lái)自不同文化的人可能對(duì)于特定語(yǔ)境中什么應(yīng)該禁忌什么不該禁忌有著不同的看法。對(duì)禁忌的認(rèn)識(shí)不足或誤用,會(huì)導(dǎo)致誤解甚至沖突,結(jié)果是交際失敗。
世界上所有國(guó)家的禁忌種類(lèi)有些是共同的,有些則是有差異的,有關(guān)禁忌的分類(lèi)方法并沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。在這里,根據(jù)禁忌的不同性質(zhì),禁忌語(yǔ)分為語(yǔ)言禁忌和文化禁忌兩類(lèi)。其中根據(jù)不同的對(duì)象,語(yǔ)言禁忌分類(lèi)為生活語(yǔ)言禁忌、禁忌語(yǔ)、禁忌話題和社會(huì)語(yǔ)言禁忌。文化禁忌分類(lèi)為宗教禁忌、色彩禁忌、飲食禁忌、動(dòng)植物禁忌、禮儀禁忌與禁忌。在西方交流的過(guò)程中,一個(gè)人很大一部分的交際失敗是由語(yǔ)言和文化中的禁忌文化差異造成的。本論文從飲食禁忌,顏色禁忌,數(shù)字禁忌,日常交際禁忌方面的比較,深化對(duì)禁忌文化的理解,雙方避免不必要的尷尬和誤解的溝通和互動(dòng),從而提高文化交流,達(dá)到溝通的目的。
2.1 飲食禁忌
飲食是人們生活的重要組成部分。每個(gè)國(guó)家或民族都形成了自己獨(dú)特的飲食文化。但飲食禁忌是飲食文化的重要組成部分。飲食禁忌包括飲食的內(nèi)容或飲食行為或方式。我們都知道,伊斯蘭教徒不吃豬肉,印度教不吃牛肉,佛教徒不吃各種肉類(lèi)。此外,我們也知道有各種規(guī)則。西方人吃飯用刀叉,并且西方人吃飯避免刀和叉碰撞發(fā)出聲音,而東方人用筷子也有各種各樣的禁忌,如中國(guó)也避免使用筷子打板或碗。在飲食方式上,西方人在餐館吃東西不能發(fā)出任何聲音,吃飯時(shí),他們也要注意吃的慢,不要狼吞虎咽。在自助餐廳,不要留下太多的食物在自己的盤(pán)子里,這樣是對(duì)其他人不禮貌。而在中國(guó),晚餐座位的安排是非常講究的,只能是長(zhǎng)輩或身份尊貴人坐在主位,在吃飯的時(shí)候,筷子不能直接插在米飯碗里,因?yàn)樗勒叩募榔肥沁@樣放置的,這在中國(guó)是極其不吉利的表現(xiàn)。
2.2 顏色禁忌
自然界的世界是豐富多彩的,所以顏色在不同民族的心靈上有著特殊的意義。而中西方在一些顏色的意義上區(qū)別還是很大的。大家都知道,紅色是中國(guó)最善于使用的顏色,也是中國(guó)國(guó)旗的主要顏色。所以它在人們的生活中扮演著重要的角色,中國(guó)人對(duì)紅色有著特別的依戀。當(dāng)婚禮等重大事件,幾乎總是紅色,紅色的背景、紅色的衣服,中國(guó)也通過(guò)各種方式傳播了國(guó)家尊重紅色文化心理。但紅色不僅僅只代表這些,在某些場(chǎng)合也是一種禁忌,比如說(shuō)中國(guó)人在葬禮上穿紅色衣服是禁忌,表示不尊重死者,是不禮貌的。還有在日??荚囍胁荒苡眉t色書(shū)寫(xiě)答題。有時(shí),紅色是用來(lái)標(biāo)記不能或被禁止的東西,這些都是紅色的禁忌表現(xiàn)。在西方,紅色代表幸福,但也有許多西方國(guó)家不尊重中國(guó)人如此紅。他們認(rèn)為,紅色是危險(xiǎn)的象征。西方人對(duì)紅有輕微的反感,因?yàn)榧t色會(huì)讓人聯(lián)想起臉上的憤怒,或是新鮮的顏色,它代表的是生命的威脅、不祥的含義。與中國(guó)人不同,西方人在婚禮上用白色的婚禮。在英語(yǔ)“白”的意思是“干凈”、“純”,婚禮選擇白色代表純潔的愛(ài),這些含義都是贊美的。中西方在葬禮上的色彩選擇,也有很大的差異。中國(guó)是白色的,而西方是最常用的黑色。這主要是由社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣和不同的決定。
2.3 數(shù)字禁忌
在日常生活和工作中,人們往往更喜歡特定的數(shù)字和日期中的數(shù)字,雖然這是一種迷信,但對(duì)一些數(shù)字和日期的信任和禁忌仍然是一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,在中國(guó)文化中,“4”這個(gè)數(shù)字諧音類(lèi)似于“死”,被認(rèn)為是不幸的數(shù)字。所以在一些醫(yī)院為了滿足病人的心理禁忌,一般沒(méi)有第四號(hào)樓或第四號(hào)房間;一些地方的公交也沒(méi)有4路。在西方最神秘和迷信忌諱的數(shù)字是“13”,據(jù)說(shuō)它源于宗教典故:出賣(mài)耶穌的猶大是耶穌的第十三個(gè)弟子,于是人們對(duì)“13”心生厭惡。又由于耶穌受難在星期五,因此西方人在既是13號(hào)又是星期五的那一天一般不舉行活動(dòng)。甚至門(mén)牌號(hào)、旅館房號(hào)、層號(hào)、宴會(huì)桌號(hào)都要避開(kāi)“13”這個(gè)數(shù)字。英國(guó)劇院中找不到13排13號(hào)的座位,美國(guó)的劇院即使有13號(hào)也以半價(jià)出售。人們做任何重要的事情都不愿意滿足十三,有些航空公司則沒(méi)有第十三航班,酒店沒(méi)有第十三號(hào)房間。然而,非基督教國(guó)家和地區(qū)的人們并不特別忌諱十三。
Ⅲ.文化差異是造成跨文化交際失誤的原因
在日常交際過(guò)程中由于交際對(duì)象對(duì)文化禁忌知識(shí)掌握不足造成交際失誤的現(xiàn)象十分普遍。中西方由于文化背景的不同,在文化間所存在的極大差異必然表現(xiàn)在交際對(duì)象對(duì)文化禁忌的理解不足上。如果交際雙方對(duì)交際對(duì)象所在國(guó)家或民族文化知識(shí)掌握得不夠全面甚至是一無(wú)所知時(shí),就很容易造成交際失誤,引起對(duì)方的誤解甚至不滿。例如在日常交往過(guò)程中拜訪就是一個(gè)值得深入了解的禁忌文化。在中國(guó),拜訪之前是不需要告知對(duì)方,可以直接登門(mén)拜訪。但在西方這一點(diǎn)是十分需要注意的。西方文化中對(duì)家和隱私的定義就意味著在登門(mén)拜訪或做客之前一定要事先預(yù)約,將拜訪的行程提前告知對(duì)方以征得同意,在時(shí)間上也應(yīng)根據(jù)國(guó)家和地區(qū)的不同適當(dāng)控制。
Ⅳ.如何避免使用禁忌語(yǔ)
無(wú)論在什么場(chǎng)合觸犯別人的忌諱,都會(huì)讓人覺(jué)得缺乏素養(yǎng)、令人討厭,影響人際關(guān)系。禁忌語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,它與民族、歷史文化等關(guān)系密切。我們?cè)谂c外國(guó)人交談時(shí),通常對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)法、語(yǔ)音等方面的錯(cuò)誤不甚在意,但是如果出現(xiàn)了禁忌語(yǔ),我們則認(rèn)為是對(duì)我們的不尊重。通過(guò)深入學(xué)習(xí)、認(rèn)真分析漢英禁忌語(yǔ)的差異,以適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)解決交際中的困難,才能在實(shí)際的跨文化交際中收到良好的效果。
在交流中我們可以使用相應(yīng)的委婉語(yǔ)來(lái)代替禁忌語(yǔ)。委婉語(yǔ)是運(yùn)用委婉曲折的方法烘托或暗示給讀者的一種修辭手法,是語(yǔ)言使用中人們協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個(gè)重要手段,也是人類(lèi)語(yǔ)言中的一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。委婉語(yǔ)主要指將新的字詞使用在原本有負(fù)面意涵、無(wú)法大聲張揚(yáng)、具有攻擊性或在社會(huì)脈絡(luò)中有禁忌的地方。人們用語(yǔ)言進(jìn)行交際的目的總是希望人們的語(yǔ)言交際語(yǔ)感能達(dá)到預(yù)期的效果,讓對(duì)方接受自己的意思,了解自己的意圖,進(jìn)行溝通并建立起交際雙方的良好人際關(guān)系。
委婉語(yǔ)的使用是相當(dāng)普遍的,我們?cè)谏钪械母鱾€(gè)角落都能找到它們的影子。我們?cè)谡f(shuō)上廁所這一事件時(shí),中國(guó)人一般使用“去洗手間”,英語(yǔ)中經(jīng)常用 “powder her nose 、wash one’s hand”等委婉語(yǔ)來(lái)代替。日常生活中人們談及懷孕這一現(xiàn)象,通常不會(huì)太直白地表達(dá)出來(lái),一般會(huì)說(shuō)“我妻子有喜了”、“她快要當(dāng)媽媽了”等等;英語(yǔ)中表達(dá)懷孕的委婉語(yǔ)更為豐富,如 to be in the family way,to be mother 等等。
V.結(jié)論
本文通過(guò)飲食禁忌、顏色禁忌、數(shù)字禁忌等幾個(gè)方面的對(duì)比分析,使讀者能夠?qū)h英兩種語(yǔ)言跨文化交際中的差異有更深的了解,明白豐富的語(yǔ)言和文化背景知識(shí)是必不可少的。如果你想避免使用禁忌語(yǔ),你應(yīng)該盡量使用委婉語(yǔ)來(lái)避免尷尬。而對(duì)于其他語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,我們應(yīng)該有一個(gè)客觀的、包容的態(tài)度,以避免跨文化交際中出現(xiàn)的錯(cuò)誤??傊墒敲褡逅季S方式、價(jià)值觀、歷史發(fā)展和社會(huì)背景等諸多因素相互作用形成的一種文化現(xiàn)象,隨著社會(huì)傳統(tǒng)文化研究的深化,我們還應(yīng)分析禁忌語(yǔ)在未來(lái)發(fā)展中的趨勢(shì),促進(jìn)跨文化對(duì)話的發(fā)展。
【Bibliography】
[1] Elizabeth,Gage. Taboo[M]. London: Corgi Books, 1993.
[2] Freud, Sigmund. Totem and Taboo[M ] Routledge, 2001.
[3]Macdonald, James. Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism[Z]. Oxford
University Press, 1995.
[4] Philip, Thody. Don’t Do It: A Dictionary of the Forbidden[M]. London: The Athlon
Press, 1997.
[5] Thomas, J. Applied Linguistics [M]. London: Macmillan, 1983.
[6]李瑋.中西方禁忌語(yǔ)比較.[J].鄭州牧業(yè)工程高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,(5):141-143.
[7]吳亞曼.從中英禁忌語(yǔ)中看中西文化的差異 [J]. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5):114-115.
[8]許愛(ài)兵.從英漢禁忌語(yǔ)透視中西文化的異同[J].今日南國(guó), 2009,(11):106-108.
篇5
論文關(guān)鍵詞:初中英語(yǔ)教學(xué) 外國(guó)文化意識(shí) 培養(yǎng)措施
1跨文化意識(shí)培養(yǎng)的必要性
文化是指一個(gè)社會(huì)中人們共同具有的傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰、知識(shí)和技能等??梢哉f(shuō),文化包括了一個(gè)社會(huì)中人們所想、所說(shuō)、所做的一切事情。那么,語(yǔ)言和文化又是什么關(guān)系呢?語(yǔ)言是在一定的文化背景中使用的,語(yǔ)言的使用受到文化的制約,不同的語(yǔ)言反映了不同的民族文化差異。由于各個(gè)民族的地理位置、歷史發(fā)展、思維方式、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰等不同,從而形成了不同的文化規(guī)范,即所謂的文化差異。文化教會(huì)人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言,而某些語(yǔ)言形式只有在特定的文化背景中才能產(chǎn)生相關(guān)的語(yǔ)言交際意義。例如,中國(guó)人同桌吃飯,先吃完者離席時(shí)常說(shuō)“慢用,慢用”,這是十分得體的情景性語(yǔ)言。但如對(duì)同桌的英美人說(shuō)“Eatslowly,eatslowly.”,他-=~fk為你暗示他貪吃而大為惱火。正是由于這種不同文化背景下語(yǔ)言上的差異,給學(xué)生學(xué)習(xí)與正確使用語(yǔ)言帶來(lái)了困惑。再加上實(shí)際教學(xué)工作受應(yīng)試教育的影響,英語(yǔ)教師在很大程度上簡(jiǎn)單地認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)就是教授詞匯和語(yǔ)法,英語(yǔ)教師把大部分時(shí)間放在對(duì)詞匯的講解和語(yǔ)法的訓(xùn)練上。很多學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)準(zhǔn)確,語(yǔ)法運(yùn)用正確,可是在理解某些篇章的過(guò)程中總是存在這樣那樣的“文化錯(cuò)誤”。一方面主要是由于受到本民族的歷史、文化的熏陶;另一方面是由于教師片面地重視語(yǔ)言知識(shí)的傳授,而忽視了對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的創(chuàng)設(shè)、英美文化的介紹。當(dāng)然英語(yǔ)教師本身對(duì)跨文化交際意識(shí)的淡薄、沒(méi)有引起足夠的重視也是其中的原因之一。
因此,在教學(xué)過(guò)程中教師不但要對(duì)單詞、短語(yǔ)講授課文和做練習(xí),而且還應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋以便使學(xué)生了解兩種文化的差異,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的敏感度,從而全面提高學(xué)生的英語(yǔ)能力。
2跨文化意識(shí)培養(yǎng)的方法
在基礎(chǔ)語(yǔ)言教學(xué)中積極導(dǎo)入異國(guó)文化知識(shí),不但可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,而且還可以提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。然而,跨文化交際意識(shí)的形成,并非只是學(xué)生層面上簡(jiǎn)單的知識(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程,它同時(shí)也涉及到教師的教學(xué)理念、教材、課外教學(xué)等諸多方面。根據(jù)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可采取以下策略來(lái)提升學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。
2.1教師首先要具有跨文化意識(shí)
教師要會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到跨文化知識(shí)在語(yǔ)言教學(xué)中的重要性。為此,教師必須自覺(jué)地學(xué)習(xí)和了解西方國(guó)家的科技、文化、政治等方面出現(xiàn)的新動(dòng)向;要不斷更新知識(shí),以提升自身的知識(shí)層次,增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí)。另外,教師還應(yīng)努力營(yíng)造語(yǔ)言環(huán)境,不斷提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí);要采取靈活多樣的教學(xué)方法滲透文化教育,加強(qiáng)中西文化的差異對(duì)比,提高學(xué)生對(duì)文化的興趣和敏感性,使學(xué)生能夠主動(dòng)地吸收異國(guó)文化,促進(jìn)學(xué)生對(duì)異國(guó)語(yǔ)言的了解,熟悉所學(xué)語(yǔ)言的使用環(huán)境。同時(shí)也加深了對(duì)本國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí),增加了學(xué)生的文化底蘊(yùn),從而培養(yǎng)了學(xué)生準(zhǔn)確使用語(yǔ)言的能力。
2.2組織課外活動(dòng)滲透文化意識(shí)
學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)漸進(jìn)的、潛移默化的過(guò)程,單純地依靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師可以通過(guò)組織課外活動(dòng)向?qū)W生滲透文化信息,幫助學(xué)生多方面。多來(lái)源地積累文化信息,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行具體的語(yǔ)言實(shí)踐,使學(xué)生親身體驗(yàn)異國(guó)文化,從而增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。例如,教師可向?qū)W生推薦適合他們閱讀的外國(guó)文學(xué)作品,如《雙城記》、《湯姆叔叔的小屋》等優(yōu)秀的文學(xué)作品,通過(guò)閱讀這些文學(xué)作品,學(xué)生們能夠開(kāi)闊視野,感受英美國(guó)家的風(fēng)土人情、社會(huì)制度、人際關(guān)系等,從而拓寬知識(shí)面,更深刻地感受異國(guó)文化,從而加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。教師也可以根據(jù)教材的需要放映英語(yǔ)原版電影。并且組織學(xué)生模仿其中的一些場(chǎng)景,通過(guò)模仿電影中演員的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)來(lái)感受當(dāng)時(shí)的社會(huì)習(xí)俗,使學(xué)生對(duì)外國(guó)文化意識(shí)有更加直觀認(rèn)識(shí)。另外,如果碰到學(xué)生感興趣的話題還加以延伸擴(kuò)展,如對(duì)中西方飲食文化各自有優(yōu)缺點(diǎn)的鑒別,學(xué)生通過(guò)收集材料,進(jìn)行采訪等活動(dòng)來(lái)了解其中的差異,在對(duì)飲食習(xí)俗有了解的同時(shí),也對(duì)其文化有了一定的了解。
2.3通過(guò)媒體網(wǎng)絡(luò)滲透文化意識(shí)
多媒體技術(shù)越來(lái)越多地影響著師生的工作和學(xué)習(xí)方式、生活方式和思維方式,影響著教師教育的理念、教學(xué)的模式、教學(xué)的手段等等。多媒體的利用可以較直觀地呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)圖像、聲音、動(dòng)畫(huà)、音樂(lè)的同時(shí)作用,刺激學(xué)生的多種感官,讓他們的左右腦并用,產(chǎn)生一種身臨其境的感覺(jué),并創(chuàng)造真實(shí)可信的語(yǔ)言環(huán)境,使課堂教學(xué)形式生動(dòng)、活潑、有趣。同時(shí)計(jì)算機(jī)多媒體有利于貯存大量的信息,發(fā)揮學(xué)生的主體作用,營(yíng)造一種輕松、和諧的課堂氣氛,提高教學(xué)的質(zhì)量。此外,通訊網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展縮小了時(shí)空差距,加大和方便了不同群體之間的溝通和交流。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以直接與英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行溝通,所以我們應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)給我們帶來(lái)的便利條件,在教學(xué)中發(fā)揮它的作用,提高學(xué)生對(duì)異國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。
篇6
[論文摘要]借助歸化和異化的分析視角,比較了中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本在傳遞文化信息方面所采取的處理原則和方法。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中牽涉到文化因素的一些隱喻、明喻和典故等翻譯進(jìn)行分析后,我們可以看出如果考慮到不同的翻譯目的、文本的類(lèi)型、作者意圖以及讀者對(duì)象,“歸化”和“異化”兩種方法都能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價(jià)值,翻譯中文化信息的傳遞不存在“歸化”和“異化”之爭(zhēng)。
一、引言
翻譯是一種跨文化的交際,它不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)家把語(yǔ)際翻譯看作對(duì)不同語(yǔ)言符號(hào)的診釋或語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,并且強(qiáng)調(diào)等值的重要性。而在翻譯實(shí)踐中,僅僅從符號(hào)本身出發(fā)尋求語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換形式,往往很難達(dá)到意義上的等值,甚至可能導(dǎo)致交際失敗,所以從20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,翻譯研究越來(lái)越向文化的方向發(fā)展,出現(xiàn)了f3assnett和Lefevere所主張的文化轉(zhuǎn)向。他們特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,認(rèn)為翻譯的基本單位并不是詞,也不是句子,甚至也不是篇章,而是文化。從翻譯角度來(lái)講,我們所說(shuō)的“文化”是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式或者一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。它包括一個(gè)民族的思想體系、倫理道德、官僚制度、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、語(yǔ)言等。不同的民族文化淵源不同,因此各民族之間彼此的性格氣質(zhì)和生活方式也不同。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自成一體。而西方文化的主源則是希臘神話及圣經(jīng),英國(guó)文化自然也不例外。因此要把《紅樓夢(mèng)》這樣一部代表中國(guó)文化背景的鴻篇巨著翻譯成代表西方文化的英語(yǔ)傳播到西方國(guó)家所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面。
《紅樓夢(mèng)》從成書(shū)到現(xiàn)在已有二百余年的歷史,其間曾數(shù)次被譯成外國(guó)文字,以饗外國(guó)讀者。目前已有十余種外文譯本和節(jié)譯本,其中有兩個(gè)版本影響較大:一是中國(guó)著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛(wèi).霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(JohnMinford)合譯的The Story of the Stone。譯文中楊憲益先生采用了“異化”的手段來(lái)處理語(yǔ)言中的文化因素,即在譯文中盡可能地保留源語(yǔ)文化。而霍克斯為了避免中英兩種不同文化的沖突則采用了“歸化”的翻譯原則和方法。如果考慮到作者的意圖、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者的要求這四個(gè)可變因素,我們認(rèn)為,“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。
二、歸化、異化概念內(nèi)涵
鑒于文化方面給翻譯帶來(lái)的困難,中西翻譯理論家們都嘗試著提出了一些理論性的指導(dǎo)原則。一般來(lái)說(shuō)分為兩種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂“異化”與“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,我們可分為以源語(yǔ)文化為歸宿和以目的語(yǔ)文化為歸宿這兩種原則和方法。
美籍意大利裔學(xué)者Venuit高舉解構(gòu)主義大旗,在《譯者的隱形》一書(shū)中,對(duì)歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了無(wú)情的批判,力創(chuàng)異化式或阻抗式翻譯(resistant translation),以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。Venuit可以說(shuō)是異化的代表人物,他認(rèn)為翻譯要“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。后殖民翻譯學(xué)者Robin。認(rèn)為,“一個(gè)‘好’的譯本總是要保留原來(lái)‘外語(yǔ)’文本中的某些有意義的痕跡”。從歷史上講,這種觀點(diǎn)與‘直譯’和‘字譯’相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有自譯派那么極端,因?yàn)樗⒉粓?jiān)持在翻譯中格守原文句法序列中個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味。好的譯文“必須有異國(guó)情調(diào)”,“必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”
Nida可以說(shuō)是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并且仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖。Nida在各種不同場(chǎng)合,重復(fù)他的這一觀點(diǎn),即“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等”。對(duì)Nida來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等〔或功能對(duì)等)的目的是,譯文的表達(dá)方式是完全自然的,并且可能地把源語(yǔ)行為模式納人譯文讀者的文化范疇。這種關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化模式。他提出了“功能同構(gòu)”的策略作為解決的方法,以求在不同體系中取得相同的效果。
三、兩個(gè)英文譯本文化信息傳遞的比較
《紅樓夢(mèng)》篇幅長(zhǎng),涉及的文化內(nèi)容也很廣泛,其中涉及到了稱(chēng)謂、宗教、禮俗、建筑、器用、服飾、美術(shù)、詩(shī)詞等帶有濃厚的“民族色彩”。因此我們的分析只限于語(yǔ)言的比喻用法和一些典故的翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言中的比喻與典故的用法與該語(yǔ)言所屬的文化密切相關(guān)。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方式及其所反映的文化上的差異,一種語(yǔ)言中的比喻,典故用法不一定能在另一種語(yǔ)言中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因而,對(duì)語(yǔ)言中比喻,典故的用法翻譯,也最能體現(xiàn)譯者的翻譯觀及其所遵循的翻譯原則和翻譯方法。以下按文化的三個(gè)層面比較兩個(gè)譯本在文化信息傳遞方面使用的原則和方法。
(一)物質(zhì)文化信息傳遞比較。物質(zhì)文化經(jīng)常左右著比喻或借代中喻體或代體的選擇,這在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中往往使譯者處于兩難的尷尬境地,是歸化還是異化?請(qǐng)看楊憲益與Hawks對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“巧婦難為無(wú)米之炊”一語(yǔ)的不同翻譯:
A Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice (Yang)
Even the cleverest housewife can’t make bread without flour (Hawker)
楊譯采用異化譯法,在英譯文里保留了中國(guó)傳統(tǒng)食品米飯,合乎漢民族的物質(zhì)生活習(xí)慣,雖屬東方飲食文化,但西方人也盡人皆知。霍譯采取歸化譯法,強(qiáng)迫中國(guó)人吃洋面包,西方人讀來(lái)更感自然,合乎Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。兩個(gè)譯文似乎各有千秋。
各民族生活習(xí)’慣不同,各物各異,由此而引起的聯(lián)想也不同。一種文化中最普遍的東西,在另一種文化中不一定就有。同一樣?xùn)|西在不同的文化中也會(huì)引起不同的聯(lián)想。
(二)制度文化信息傳遞比較。制度文化指的是一切成文或不成文的社會(huì)規(guī)約或風(fēng)俗習(xí)慣,具有很強(qiáng)的民族文化個(gè)性,因此,翻譯涉及制度文化的部分往往難以采用異化的翻譯模式。不同社會(huì)有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和思想意識(shí)等。生活在不同社會(huì)的人,具有不同的文化背景。
(三)心理文化信息傳遞比較。心理文化存在于人們的潛意識(shí)里,是最深層的文化?!懊恳粋€(gè)民族都有自己獨(dú)特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的。“在透徹理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的含義,盡可能縮小譯語(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)各自讀者所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距?!比赖湫偷睦泳褪顷P(guān)于“紅”的翻譯?!凹t色”在中國(guó)文化中象征著陽(yáng)光、幸福、熱烈、繁榮、運(yùn)氣、閨閣等,在現(xiàn)代則具有革命的意義,而在英語(yǔ)中則缺少這些象征的意義,更多是與暴力和流血相聯(lián)系?!都t樓夢(mèng)》中有許多“紅”,但霍克斯認(rèn)為漢語(yǔ)中的“紅”和英語(yǔ)中的表示紅色的red含義不同,漢語(yǔ)的“紅”相當(dāng)于英語(yǔ)的金黃色或綠色。于是霍克斯在很多情況下用綠代替了紅。賈寶玉的怡紅院就成了Court of Green Delight,哈紅公子就成了Green Boyo在處理具有豐富文化涵義的譯文時(shí),霍克斯在很多情況下采取了原文文化服從譯文文化,犧牲原文文化的做法。就連書(shū)名,霍克斯選擇了《石頭記》而不是現(xiàn)在通行的版本《紅樓夢(mèng)》,也是考慮到《石頭記》這個(gè)名字本身的故事性,強(qiáng)調(diào)了作者無(wú)才補(bǔ)天的自憐,但卻失去了“紅樓”,失去了“夢(mèng)”,削弱了由題目引起的社會(huì)意義的聯(lián)想,給內(nèi)容涵蓋而造成了巨大的損失,這不能說(shuō)不是一個(gè)遺憾。
篇7
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;飲食文化;歸化;異化
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)08-0191-03
《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),從1830年迄今為止近200多年的時(shí)間里,先后有無(wú)數(shù)翻譯家對(duì)其進(jìn)行節(jié)譯或全譯。《紅樓夢(mèng)》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說(shuō),民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進(jìn)兩種文化的交流。
一、文獻(xiàn)綜述
目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國(guó)漢學(xué)家David Hawkes(大衛(wèi)?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國(guó)著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。
國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國(guó)文化缺失現(xiàn)象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對(duì)漢英顏色詞的情感意義和社會(huì)文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學(xué)帆[4]通過(guò)分析兩個(gè)英譯本中服飾詞的翻譯,說(shuō)明不同的翻譯策略能達(dá)到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書(shū)恒[5]從宗教文化的角度探討兩個(gè)全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會(huì)造成文化流失現(xiàn)象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢(mèng)〉中死亡委婉語(yǔ)翻譯研究》[7]。
二、“歸化”和“異化”理論
勞倫斯?韋努蒂是美國(guó)著名的解構(gòu)主義翻譯思想的倡導(dǎo)者。在語(yǔ)言的發(fā)展進(jìn)化中,德國(guó)著名的翻譯學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫在研究過(guò)程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語(yǔ)言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現(xiàn)在《譯者的隱身》一書(shū),他認(rèn)為“歸化”翻譯始于17世紀(jì)時(shí)期的英國(guó),而“異化”翻譯形成于德國(guó)古典時(shí)期和浪漫時(shí)期。他將“歸化”和“異化”這兩個(gè)概念對(duì)立起來(lái),使之分別代表一正一反兩種翻譯態(tài)度。
當(dāng)今世界中,英美文化由于其國(guó)家在政治、軍事以及經(jīng)濟(jì)方面雄厚的實(shí)力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對(duì)文化霸權(quán)主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說(shuō),“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語(yǔ)言構(gòu)成方式,打散原文中的語(yǔ)言規(guī)則,用不順暢、不常見(jiàn)的表達(dá)形式來(lái)揭示語(yǔ)言中需要填充的部分,并將這部分內(nèi)容進(jìn)行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護(hù)”起來(lái)。所以,“異化”翻譯模式也被稱(chēng)為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語(yǔ)“暴力”翻譯的重要手段,保護(hù)被翻譯的對(duì)象不受外部語(yǔ)言的入侵,防止破壞原文語(yǔ)言的構(gòu)筑氛圍[8]。
勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構(gòu)成主義,并在哲學(xué)的范疇上不斷開(kāi)拓,將需要翻譯的語(yǔ)言、文學(xué)歸納成為一種全面的理論文化,通過(guò)“歸化”“異化”的多項(xiàng)處理手法,強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術(shù)性和文學(xué)性。
三、楊憲益和霍克斯兩個(gè)版本比較
下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)與大衛(wèi)?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)中的飲食詞匯翻譯進(jìn)行比較。
(一)關(guān)于“茶”的翻譯
《紅樓夢(mèng)》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲(chóng)”中,賈母來(lái)到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶?!泵钣裥φf(shuō),“知道,這是老君眉?!盵9]
楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”
“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]
霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.
“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]
楊譯采用了中規(guī)中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區(qū)的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國(guó)本土語(yǔ)言特色。在諸多紅學(xué)研究家中,很多探究者都認(rèn)為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱(chēng)。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語(yǔ)拼音的翻譯方法在認(rèn)識(shí)論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語(yǔ)。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語(yǔ)言的障礙更好地理解原文,但對(duì)于他們來(lái)說(shuō)都無(wú)法從話語(yǔ)表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現(xiàn)了典型的異化論翻譯方法。
(二)關(guān)于“酒”的翻譯
《紅樓夢(mèng)》第三十八回“林瀟湘魁奪詩(shī)薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩(shī),想喝一點(diǎn)酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說(shuō):“我吃了一點(diǎn)子螃蟹,覺(jué)得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒?!睂氂襁B忙回答:“有燒酒?!北懔钊税选昂蠚g花浸的酒”燙一壺來(lái)[9]。
楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]
霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]
Wine本指葡萄酒,后經(jīng)演變指酒的總稱(chēng),霍譯較楊譯加了解釋?zhuān)菀妆挥⑽淖x者所接受?!盁啤本褪前拙疲凑麴s酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來(lái)說(shuō)是意譯,從認(rèn)識(shí)論層面來(lái)說(shuō)是歸化翻譯。霍譯所使用的“samshoo”充滿異域風(fēng)情。samshoo又作samshu,是取漢語(yǔ)“三燒”的音,表示“燒酒”。中國(guó)元代曾將“燒酎”稱(chēng)呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經(jīng)過(guò)三次蒸餾發(fā)酵而得,如今日語(yǔ)中的“燒酒”也寫(xiě)作“燒酎”?;糇g采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認(rèn)識(shí)論上屬于異化翻譯。霍克斯多采用“XX+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見(jiàn),兩位譯者最明顯的區(qū)別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營(yíng)造陌生感。
(三)關(guān)于“點(diǎn)心”的翻譯
《紅樓夢(mèng)》第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過(guò)兩個(gè)盒子,先揭開(kāi)一個(gè),里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個(gè)碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。
楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]
霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]
楊譯淡化了點(diǎn)心的制作方式和餡料樣式,但用動(dòng)詞“sweetened”來(lái)翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認(rèn)識(shí)論和方法論上屬于歸化翻譯?;糇g用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語(yǔ)中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點(diǎn)心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點(diǎn)心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡(jiǎn)化翻譯,在認(rèn)識(shí)論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點(diǎn)心詞,將其轉(zhuǎn)化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。
《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細(xì)微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來(lái)看可稱(chēng)為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內(nèi)涵,從而強(qiáng)化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時(shí)的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來(lái)看可稱(chēng)為張揚(yáng)型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時(shí)刻保持聯(lián)想和思考??偟恼f(shuō)來(lái),譯者們?cè)跉w化的大語(yǔ)境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學(xué)方面完美地結(jié)合起來(lái)。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。
參考文獻(xiàn):
〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.1-2.
〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢(mèng)》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學(xué)教育,2015,(08).
〔3〕汪小祥.論《紅樓夢(mèng)》顏色詞翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2010,(03).
〔4〕朱學(xué)帆.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中配飾翻譯的對(duì)比與鑒賞[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(03).
〔5〕梁書(shū)恒.《〈紅樓夢(mèng)》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).
〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01).
〔7〕劉金保.《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語(yǔ)翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).
〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.
〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].湖南:岳麓書(shū)社,2001.
〔10〕Written by Cao Xueqin and Gao E, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M].published by Foreign Languages Press. Beijing,2010.
篇8
[關(guān)鍵詞] 文化差異;異化;歸化;文化融合
1978年10月由佐藤純彌擔(dān)任導(dǎo)演、高倉(cāng)健主演的日本電影《追捕》被引進(jìn)中國(guó),引起全國(guó)性的觀影熱潮,從而進(jìn)一步形成了中國(guó)70年代末80年代初的一個(gè)符號(hào)。而進(jìn)入90年代后,描寫(xiě)熱血青春、青年男女的浪漫愛(ài)情以及玄幻世界的日本動(dòng)漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛(ài)情故事》為契機(jī),各電視臺(tái)開(kāi)始爭(zhēng)先恐后地引進(jìn)日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結(jié)婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫(xiě)中年男女婚外戀的電影《失樂(lè)園》的播出再次成為當(dāng)年的熱門(mén)話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國(guó)的熱潮。當(dāng)然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。
筆者的研究方向并非主攻翻譯學(xué),也并未有過(guò)太多翻譯文學(xué)著作和專(zhuān)業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應(yīng)電視臺(tái)之邀請(qǐng)多次參與翻譯引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對(duì)將日文影視劇中的對(duì)白翻譯成中文對(duì)白一事,深感并非易事。
翻譯電視劇在滿足“信、達(dá)、雅”這一翻譯學(xué)的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對(duì)白時(shí)長(zhǎng),要求與相應(yīng)日文對(duì)白的時(shí)長(zhǎng)相同;中文對(duì)白結(jié)尾時(shí)的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時(shí)使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對(duì)應(yīng)詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說(shuō)話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應(yīng)該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語(yǔ)和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說(shuō)法。這種“文化外衣”涵蓋了語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。
例如,「てんぷら「さしみ這兩個(gè)在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在漢語(yǔ)中原來(lái)沒(méi)有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國(guó)讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多,會(huì)造成配音的困難。而「さしみ這個(gè)詞長(zhǎng)期以來(lái)被譯為“生魚(yú)片”,在港臺(tái)地區(qū)譯為“魚(yú)生”。但是有過(guò)日本生活背景的人都應(yīng)該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚(yú)片,還可以用來(lái)指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對(duì)于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認(rèn)為隨著日本料理店在中國(guó)如雨后春筍般迅速增加,品嘗過(guò)日本料理的中國(guó)人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時(shí)了解日本飲食文化的人更是無(wú)法計(jì)算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個(gè)詞時(shí),均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時(shí)的時(shí)長(zhǎng)需要,相信也能為廣大的中國(guó)觀眾所理解。
又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱(chēng))、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過(guò)云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽(yáng)雨)、@雨(櫻花時(shí)節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類(lèi)按照時(shí)節(jié)或狀態(tài)進(jìn)行分類(lèi)的詞語(yǔ),所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補(bǔ)上的。對(duì)于此類(lèi)詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實(shí)于日語(yǔ)詞匯原意的基礎(chǔ)上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒(méi)有找到適合影視劇對(duì)白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國(guó)文化的缺失導(dǎo)致的語(yǔ)言中詞匯的缺失。
接下來(lái)筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語(yǔ)等慣用語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。諺語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn);有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風(fēng)趣、委婉,意在言外。翻譯時(shí)不但要正確地譯出其意義,而且必須如實(shí)地反映出其所具有的修辭特點(diǎn)。
日語(yǔ)諺語(yǔ)主要分為兩部分,一部分來(lái)自漢語(yǔ),另一部分是日本人自造的。來(lái)自于漢語(yǔ)的諺語(yǔ)均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),例如「R耳|L(對(duì)牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門(mén))等。不過(guò)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語(yǔ)里固有的諺語(yǔ),原因是一些諺語(yǔ)的比喻形象與漢語(yǔ)不同。能否譯好日語(yǔ)中固有的諺語(yǔ),很重要的一點(diǎn)是能否做到因漢語(yǔ)之宜。如果譯出的諺語(yǔ)不符合漢語(yǔ)的一般表達(dá)習(xí)慣,那么影視劇的觀眾就會(huì)感到難以理解、接受,原劇本中諺語(yǔ)的作用就不能發(fā)揮出來(lái)。例如筆者在翻譯日本長(zhǎng)篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時(shí),曾遇到如下臺(tái)詞「タデ食う蟲(chóng)も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲(chóng)もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語(yǔ)即為“就像有愛(ài)吃辛辣的蓼草的蟲(chóng)子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對(duì)白未免顯得太過(guò)書(shū)面化,同時(shí)在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會(huì)造成配音時(shí)的困難,所以經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,最后定稿為:“不是說(shuō)什么蘿卜白菜各有所愛(ài)嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最后原文中終助詞「な④與漢語(yǔ)譯文結(jié)尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達(dá)到較好的配音效果。
所以,對(duì)于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語(yǔ)的翻譯筆者認(rèn)為有兩條基本的做法:一是,盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ);二是,實(shí)在不能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在第二種情況下,譯者應(yīng)首先考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語(yǔ)味道的問(wèn)題。慣用語(yǔ)是人創(chuàng)造出來(lái)的,只要得當(dāng),這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說(shuō)法。但是我們也必須承認(rèn),這對(duì)譯者的雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力是個(gè)很大的考驗(yàn),因?yàn)槿绻麆?chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。
除了以上所分析的詞匯和慣用語(yǔ)的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過(guò)程中感到困難的應(yīng)該說(shuō)是在特殊場(chǎng)合用到的一些特殊的表達(dá)方式的翻譯了。
以下的對(duì)白是在中央電視臺(tái)2010年引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶(hù)趣味十分濃郁,在翻譯中對(duì)于許多特殊的臺(tái)詞的處理就很有難度了。例如:
(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預(yù)Δ浹膜扦工汀
啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒(méi)法過(guò)” 這類(lèi)的吧?
上面的兩個(gè)例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時(shí)比較常使用的語(yǔ)言,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是很有代表性并且認(rèn)知度很高的。但是對(duì)于翻譯成中文之后,中國(guó)觀眾觀看的時(shí)候就不容易理解了。雖然與中國(guó)人熟知的“有錢(qián)的捧個(gè)錢(qián)場(chǎng),有人的捧個(gè)人場(chǎng)”這樣的吆喝語(yǔ)在認(rèn)知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無(wú)法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語(yǔ)言的形式對(duì)仗工整。遺憾的是沒(méi)有能保持住原文中句尾押韻順口的特點(diǎn)。
(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當(dāng)たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬(wàn)物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。
來(lái)!下面請(qǐng)看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個(gè)兩個(gè)是正常,一條二條那是打麻將。說(shuō)一想到萬(wàn)物之始,說(shuō)二想到小兒偏得勢(shì),三十三想到女人的災(zāi)年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個(gè)精神百倍!當(dāng)時(shí)返老還童回到新婚時(shí)代!
以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣(mài)香蕉時(shí)的語(yǔ)言,原文的畫(huà)線部分蘊(yùn)含的數(shù)個(gè)典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習(xí)俗以及慣用說(shuō)法緊密相關(guān)的。同時(shí)主人公的語(yǔ)言生動(dòng),詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語(yǔ)意得到正確的表達(dá),同時(shí)還必須要考慮到此處作為叫賣(mài)語(yǔ)言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對(duì)應(yīng)慣用表達(dá)方式固然是最好,但是對(duì)于這種極其日本式的表達(dá)方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認(rèn)為面對(duì)這種問(wèn)題,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在正確表達(dá)原文語(yǔ)意的前提下加入一定的文學(xué)創(chuàng)意和語(yǔ)言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。
由于兩國(guó)文化和語(yǔ)言本身的差異,日漢翻譯中還是會(huì)有不少將日文表達(dá)方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時(shí)會(huì)被認(rèn)為“翻譯腔太重”,甚至?xí)斐梢恍├斫馍系幕逎?,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用本民族語(yǔ)言中地道的表達(dá)方式)譯法,也會(huì)抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強(qiáng)烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,對(duì)于遇到的文化差異問(wèn)題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,采用翻譯技法與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合的方式,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國(guó)的傳播,同時(shí)也使得漢語(yǔ)的表達(dá)方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國(guó)的文化間差異問(wèn)題的處理方式進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯(cuò)漏之處,還望不吝垂訓(xùn)。
注釋?zhuān)?/p>
① 即遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯方法。
② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》欄目播出。
③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。
④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。
⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》中播出。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 于長(zhǎng)敏.菊與刀:解密日本人 [M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
[2] 林濤.《追捕》與70年代末中國(guó)的接受視閾 [J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010(04).
篇9
新疆旅游業(yè)在近30余年中,發(fā)展穩(wěn)健,為新疆的社會(huì)、經(jīng)濟(jì),文化等方面的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。即使受到了新疆“七五”事件以及近幾年的暴力恐怖事件的影響,旅游經(jīng)濟(jì)較之前有所下降,但是新疆的旅游業(yè)對(duì)于新疆整體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展依然不容小覷。旅游英語(yǔ)在新疆各高職院校中幾乎為必備專(zhuān)業(yè),那么新疆是否有專(zhuān)門(mén)針對(duì)新疆的旅游英語(yǔ)教材;旅游英語(yǔ)教材的本土化是否有利于提高旅游英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)效性;如何把需求分析理論與旅游英語(yǔ)教材的本土化研究有機(jī)結(jié)合,以此提高旅游人才的培養(yǎng)水平,本文試圖通過(guò)簡(jiǎn)要分析解答這些問(wèn)題。
1 需求分析
需求分析(needs analysis或needs assessment)最早使用于20世紀(jì)70年代初,目的是為成人學(xué)習(xí)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的課程設(shè)置提供依據(jù)。國(guó)外教育界對(duì)需求分析的涵義有不同的解釋?zhuān)琑ichterich(1972)第一個(gè)提出了外語(yǔ)教學(xué)中需求分析的模式,指出了需求是學(xué)生目前的學(xué)習(xí)要求及未來(lái)的工作要求,也就是說(shuō)他們的所學(xué)在未來(lái)的工作中學(xué)有所用。目前,國(guó)內(nèi)基于需求理論分析的研究多體現(xiàn)在課程設(shè)計(jì)(syllubus design),課程評(píng)估(curriculum evaluation), 專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special Purposes),職業(yè)英語(yǔ)(English for Vocational Purposes)和教材分析這幾個(gè)方面。比如,國(guó)內(nèi)學(xué)者束定芳(2005)提出的“社會(huì)需求”和“個(gè)人需求”理論被很多研究者用于相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)需求分析,但是縱觀這些期刊文章多是集中在商務(wù)英語(yǔ)課程以及諸如電力、機(jī)械等行業(yè)英語(yǔ)課程的教材分析和課程設(shè)計(jì)方面,而研究者們的發(fā)現(xiàn)也多體現(xiàn)在ESP教材語(yǔ)言?xún)?nèi)容與專(zhuān)業(yè)內(nèi)容失衡;教材形式單一;教材未能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的真實(shí)性;教材語(yǔ)言沒(méi)有充分利用語(yǔ)料庫(kù)。相比較而言,旅游英語(yǔ),作為ESP的一個(gè)重要方面,相關(guān)的論文資料數(shù)量不多。這可能由以下原因造成,一是商務(wù)英語(yǔ)在過(guò)去的十年中受到中國(guó)外貿(mào)蓬勃發(fā)展勢(shì)頭的影響得到了迅速發(fā)展,使各界人士的焦點(diǎn)集中在商務(wù)英語(yǔ)而忽略了其它方面。二是旅游英語(yǔ)有一定的地域性限制,即在旅游資源豐富的省級(jí)高校和職業(yè)類(lèi)院校當(dāng)中才有一定的地位。
2 新疆旅游英語(yǔ)教材現(xiàn)狀
目前,新疆旅游英語(yǔ)教材的問(wèn)題就是教材短缺,尤其是新疆本土教材只有寥寥幾本,而且以景點(diǎn)解說(shuō)詞居多。在新疆的高校中,現(xiàn)行的旅游英語(yǔ)教材雖然內(nèi)容比較豐富,但也存在著一些不足,比如:旅游英語(yǔ)教材定位不明確,有兩極分化的現(xiàn)象。有的教材涉及的知識(shí)面很廣,教材內(nèi)容側(cè)重專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的介紹,忽視了學(xué)習(xí)者對(duì)于實(shí)踐能力培養(yǎng)的需求;而另一部分教材套用國(guó)內(nèi)外旅游相關(guān)企業(yè)崗前培訓(xùn)手冊(cè)等資料,素材和情景對(duì)話與相關(guān)崗位有很大的貼近度,但是涉及的知識(shí)面比較窄,無(wú)法完成職業(yè)教育的人才培養(yǎng)目標(biāo)。另外一個(gè)不足就是在教材中文化知識(shí)偏少,現(xiàn)有旅游英語(yǔ)教材中除了缺少中西文化差異方面的知識(shí),也比較缺乏基本的關(guān)于人文知識(shí),諸如地理、歷史、宗教、飲食等知識(shí)。還有一個(gè)最明顯的不足,這些教材的課程內(nèi)容很少涉及新疆旅游資源。在新疆高校的很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生希望今后能在疆內(nèi)從事導(dǎo)游工作,但是這些學(xué)生普遍反映這些教材由于缺乏本地旅游資源的介紹而對(duì)他們未來(lái)職業(yè)的幫助不大,從而影響了旅游英語(yǔ)的教學(xué)效果和學(xué)生的積極性。而在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,旅游英語(yǔ)教授者也發(fā)現(xiàn)多家出版社的教材都有一個(gè)共性:導(dǎo)游詞部分偏重國(guó)內(nèi)外著名景點(diǎn)的介紹,而沒(méi)有以新疆本地旅游資源為主導(dǎo),但是學(xué)生在實(shí)際的英文導(dǎo)游考試當(dāng)中,甚至以后的擇業(yè)方面,多是用到自己所在地區(qū)的景點(diǎn)英文介紹,這就造成了“學(xué)”和“用”的脫節(jié)。
3 教材應(yīng)突出地域特色
旅游業(yè)已經(jīng)逐漸成為新疆各地區(qū)重要的收入來(lái)源,并且將逐漸發(fā)展成為我區(qū)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。另外,很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),旅游酒店專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生把從事旅游業(yè)作為自己的就業(yè)方向。本土化的旅游英語(yǔ)教材能夠幫助教師提高教學(xué)水平,并且有利于消除學(xué)生與教材之間的地理人文的隔閡,激發(fā)他們學(xué)習(xí)該課程的興趣。這對(duì)那些計(jì)劃未來(lái)從事旅游業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有著積極的作用,為他們的就業(yè)積累了必要的知識(shí)儲(chǔ)備。所以,旅游英語(yǔ)教學(xué)教材的重要性就不言而喻。
在關(guān)于旅游英語(yǔ)教材和教學(xué)方法研究的有限資料里,高職旅游英語(yǔ)教材分析占了很大的比重。這些研究一部分是從純文本角度進(jìn)行教材評(píng)估的,還有一部分是通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和采訪等手段對(duì)正在使用教材的學(xué)生和老師的需求進(jìn)行分析評(píng)估的,第三類(lèi)是縱向和橫向比較幾個(gè)大的出版社的旅游英語(yǔ)教材的實(shí)用性和效度性。
高等院校一般都是以市場(chǎng)和就業(yè)為導(dǎo)向而開(kāi)設(shè)ESP課程的,所以這些學(xué)校培養(yǎng)的目的就是希望學(xué)生以后可以服務(wù)于當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)。那么旅游英語(yǔ)的開(kāi)設(shè)其目的也是能為新疆旅游行業(yè)培養(yǎng)可用人才,因此旅游英語(yǔ)教材的本土化就顯得非常重要了。Tomlinson(1998)提出了好教材要能滿足學(xué)生的需求、貼近學(xué)生的生活實(shí)際,能夠促進(jìn)學(xué)生多接觸真實(shí)的語(yǔ)言,應(yīng)該為學(xué)生提供語(yǔ)言實(shí)踐機(jī)會(huì)以達(dá)到交際的目的。
旅游英語(yǔ)教材內(nèi)容不僅要有針對(duì)性還要兼顧實(shí)用性,課文話題覆蓋面要廣,盡量涉及到所有新疆4A級(jí)及以上景點(diǎn),而且要考慮到內(nèi)容要使學(xué)習(xí)者有興趣,因?yàn)榻滩牡氖褂谜吆芸赡芫褪俏磥?lái)的旅游從業(yè)者。所以在旅游英語(yǔ)教材中最好涉及新疆知名景點(diǎn),比如喀納斯景區(qū),那拉提大草原,吐魯番葡萄溝火焰山,金沙灘等等本土的風(fēng)景名勝。另外在教材中還應(yīng)該簡(jiǎn)要介紹新疆的地州劃分,城市簡(jiǎn)介,風(fēng)土人情,飲食文化,歷史背景等知識(shí),因?yàn)橐粋€(gè)景點(diǎn)吸引游客的不光是優(yōu)美秀麗的自然風(fēng)光,還有此景點(diǎn)所承載的濃濃的文化底蘊(yùn)。除此之外新疆是個(gè)多民族聚居的地區(qū),“民族”“宗教”本身就是地區(qū)文化的一個(gè)特點(diǎn)和亮點(diǎn),在教材中這一點(diǎn)也應(yīng)該被突出描述??偠灾?,新特的地域性特色在新疆旅游英語(yǔ)教材中是個(gè)絕對(duì)不能缺失的要素。
篇10
【關(guān)鍵詞】韓國(guó)觀光課程 課程設(shè)置 漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員 調(diào)查
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)11-0002-02
韓國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史和燦爛文化的國(guó)家。隨著中韓兩國(guó)的文化交流不斷深入,貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁,近些年到韓國(guó)旅游的中國(guó)游客也日益增加。面對(duì)龐大的中國(guó)游客團(tuán)體,數(shù)量有限的本土漢語(yǔ)導(dǎo)游已經(jīng)難以滿足其需求。語(yǔ)言交流更是進(jìn)一步開(kāi)拓韓國(guó)觀光旅游市場(chǎng)的重要因素。
在旅游過(guò)程中,影響旅游質(zhì)量的因素有很多,而導(dǎo)游是游客衡量旅游質(zhì)量的一個(gè)重要因素。韓國(guó)的本土導(dǎo)游能否用流利的漢語(yǔ)介紹景點(diǎn)情況,能否與中國(guó)游客順利地交流溝通,能否了解中國(guó)游客的需求并提供周到地服務(wù)等是衡量導(dǎo)游的幾項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn)。韓國(guó)政府有專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)本土漢語(yǔ)導(dǎo)游的學(xué)校,并針對(duì)學(xué)員情況而開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)性課程。通過(guò)學(xué)習(xí)這些課程,要求學(xué)員對(duì)韓國(guó)歷史、法律、資源、觀光概論等知識(shí)有所了解;要求學(xué)員可以用流利地漢語(yǔ)介紹韓國(guó)的概況,景點(diǎn),美食、傳統(tǒng)節(jié)日等。筆者在教授《韓國(guó)觀光課程》的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)學(xué)生的調(diào)查,結(jié)合學(xué)校的課程安排,學(xué)生的學(xué)習(xí)情況提出幾點(diǎn)教學(xué)建議。
一、《韓國(guó)觀光課程》基本課程安排及學(xué)員情況調(diào)查
(一)《韓國(guó)觀光課程》基本課程安排
漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員的資格證考試分為韓語(yǔ)筆試和漢語(yǔ)面試兩部分,學(xué)校在課程設(shè)置方面也針對(duì)筆試和面試兩部分做了相應(yīng)的教學(xué)安排。筆試部分的培訓(xùn)為韓語(yǔ)授課,面試部分的培訓(xùn)為漢語(yǔ)授課。
筆試部分主要包括韓國(guó)歷史課、韓國(guó)資源課、觀光概論課、韓國(guó)觀光法規(guī)課和觀光特講課。韓國(guó)歷史課是介紹從古石器、新石器、青銅器、鐵器、三國(guó)時(shí)代、高麗時(shí)代、朝鮮時(shí)代、日帝強(qiáng)占期到現(xiàn)代歷史各個(gè)時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面的情況;要求學(xué)員韓國(guó)歷史有較全面、較系統(tǒng)的了解。韓國(guó)資源課主要學(xué)習(xí)21個(gè)國(guó)立公園的觀光特色、名勝古跡的特點(diǎn)、民間習(xí)俗、各地獨(dú)特的飲食習(xí)慣、各地的傳統(tǒng)文化活動(dòng)、寺廟的建筑特點(diǎn)、慶典活動(dòng)等;要求學(xué)員能夠?qū)㈨n國(guó)現(xiàn)有的旅游資源熟練地介紹給游客。觀光概論課主要學(xué)習(xí)觀光的概念、觀光資源的開(kāi)發(fā)、觀光事業(yè)的經(jīng)營(yíng)、住宿業(yè)、旅游業(yè)、航空業(yè)、觀光會(huì)議、觀光市場(chǎng)等等;要求學(xué)員對(duì)觀光業(yè)現(xiàn)狀有所了解并對(duì)觀光業(yè)的發(fā)展方向有所把握。韓國(guó)觀光法規(guī)課主要學(xué)習(xí)觀光基本法,觀光振興法,觀光開(kāi)發(fā)基金法和國(guó)際會(huì)議法;要求學(xué)員對(duì)觀光基本法規(guī)有所了解,在工作中遇到問(wèn)題能夠做出相應(yīng)的判斷并運(yùn)用相應(yīng)法律解決問(wèn)題。觀光特講課包括醫(yī)療觀光特講,目前韓國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展形勢(shì)特講,韓國(guó)史與中國(guó)史的關(guān)系特講等等。
口試部分主要包括韓國(guó)觀光漢語(yǔ)口語(yǔ)課和觀光實(shí)習(xí)課。
韓國(guó)觀光漢語(yǔ)口語(yǔ)課主要培養(yǎng)應(yīng)試者的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,特別是能夠用較為熟練的漢語(yǔ)介紹韓國(guó)的文化、歷史、旅游勝地等。要求學(xué)生能夠聽(tīng)懂面試官的提問(wèn),用較為正確的發(fā)音,基本正確的語(yǔ)法,較為自然的漢語(yǔ)口語(yǔ)回答面試官的問(wèn)題。培養(yǎng)學(xué)生用漢語(yǔ)進(jìn)行自我介紹的能力。觀光實(shí)習(xí)課主要是組織學(xué)生到韓國(guó)各大景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地景點(diǎn)介紹,要求學(xué)生能夠在景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)用較為流利的漢語(yǔ)進(jìn)行解說(shuō)并在景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)對(duì)突況進(jìn)行相應(yīng)地處理,培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。
(二)《韓國(guó)觀光課程》學(xué)員情況調(diào)查
筆者對(duì)學(xué)習(xí)者的基本情況進(jìn)行了調(diào)查,學(xué)習(xí)者共90人,調(diào)查結(jié)果如下:
(1)年齡
(2)性別
(3)漢語(yǔ)水平
(4)學(xué)習(xí)時(shí)間
(5)是否有中國(guó)留學(xué)經(jīng)歷
(6)目前是否做與漢語(yǔ)相關(guān)的工作
通過(guò)調(diào)查,筆者了解到,學(xué)員大多為已婚家庭主婦,家里沒(méi)有經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),有足夠的空閑時(shí)間來(lái)學(xué)校學(xué)習(xí)并從事導(dǎo)游工作,少數(shù)幾位男士都做過(guò)與漢語(yǔ)相關(guān)的工作。學(xué)員們漢語(yǔ)水平較高,可以用漢語(yǔ)進(jìn)行日常交流,并無(wú)太大障礙。少部分學(xué)員有過(guò)中國(guó)留學(xué)或生活經(jīng)歷,對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化比較了解,大部分學(xué)員沒(méi)去過(guò)中國(guó)。
二、《韓國(guó)觀光課程》漢語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容簡(jiǎn)介
(一)韓國(guó)基本情況簡(jiǎn)介:主要包括韓國(guó)地理位置、面積、氣候、語(yǔ)言、傳統(tǒng)服飾、傳統(tǒng)舞蹈、國(guó)旗、國(guó)花、城市、交通情況、歷史年代、通用貨幣等。
(二)韓國(guó)美食簡(jiǎn)介:主要包括傳統(tǒng)食品、節(jié)日食品、街邊小吃、酒類(lèi)。簡(jiǎn)介泡菜、紫菜包飯、烤肉、炒米腸、拌飯,參雞湯、冷面、年糕湯、松餅等做法。
(三)傳統(tǒng)節(jié)日簡(jiǎn)介:主要包括春節(jié)、正月十五、端午節(jié)、中秋節(jié)、開(kāi)天節(jié)、3.1節(jié)等。
(四)觀光景點(diǎn)簡(jiǎn)介:
(1)首爾景點(diǎn):主要有朝鮮的五大宮即景福宮、昌德宮、慶熙宮、昌慶宮、德壽宮,還有宗廟、青瓦臺(tái)、漢江公園、仁寺洞、南山公園、南山韓屋村、東大門(mén)、明洞、狎鷗亭、梨泰院、樂(lè)天世界、63大廈、首爾世界杯體育場(chǎng)、北漢山國(guó)立公園、韓國(guó)民俗村、愛(ài)寶樂(lè)園、加勒比海灣、首爾樂(lè)園等。
(2)濟(jì)州島景點(diǎn):城山日出峰、漢拿山、民俗村、龍頭巖、獨(dú)立巖、天地淵瀑布、翰林公園等。
(3)釜山景點(diǎn):龍頭山公園、梵魚(yú)寺、海云臺(tái)海水浴場(chǎng)、釜山海關(guān)博物館、海東龍宮寺、通度寺、釜山水族館、太宗臺(tái)游園地、海云臺(tái)迎月路等。
(4)慶州景點(diǎn):佛國(guó)寺、石窟庵、南山、皇龍寺、國(guó)立慶州博物館、大陵苑(天馬冢)、雁鴨池、瞻星臺(tái)、五陵、古墳公園等。
(5)全州景點(diǎn):全州韓屋村、慶基殿、全州傳統(tǒng)酒博物館、全州歷史博物館、全州傳統(tǒng)文化中心、養(yǎng)士齋,白羊寺、全州世界杯體育場(chǎng)、殿洞圣堂等。
(6)江原道景點(diǎn):雪岳山、新興寺、千佛洞溪谷、太白山公園、畫(huà)巖洞窟、武陵溪、雉岳山國(guó)家公園、五臺(tái)山國(guó)家公園、龍平滑雪場(chǎng)、五色溫泉、洪川溫泉等。
以上內(nèi)容學(xué)員需要用漢語(yǔ)做簡(jiǎn)要介紹并能回答考官提出的相關(guān)問(wèn)題。需要掌握的內(nèi)容較多,并且都需要用漢語(yǔ)介紹,這對(duì)于學(xué)員來(lái)說(shuō)是很大的挑戰(zhàn),有一定的難度。
三、《韓國(guó)觀光課程》漢語(yǔ)教學(xué)建議
(一)注重自我介紹的準(zhǔn)備與練習(xí)
自我介紹是向別人展示自己的一個(gè)重要手段,自我介紹的好壞,直接關(guān)系到考官對(duì)學(xué)員的第一印象。確定自我介紹的具體內(nèi)容,應(yīng)兼顧實(shí)際情況與面試需求,并應(yīng)具有鮮明的針對(duì)性,切不可一概而論。自我介紹是“漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員資格考試”中非常重要的一個(gè)面試環(huán)節(jié),時(shí)間為兩分鐘。在這短短的兩分鐘里,學(xué)員應(yīng)有選擇性地進(jìn)行介紹,比如學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的原因,經(jīng)歷,目前的學(xué)習(xí)情況,家庭情況,家人是否支持,是否有足夠的空閑時(shí)間學(xué)習(xí)和工作,是否有中國(guó)留學(xué)經(jīng)歷,是否了解中國(guó)文化,是否做過(guò)與漢語(yǔ)相關(guān)的工作,選擇當(dāng)漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員的動(dòng)機(jī),個(gè)人性格,團(tuán)隊(duì)精神等等。介紹時(shí)應(yīng)揚(yáng)長(zhǎng)避短,像考官展示自己的能力和優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)自己與本工作的符合性。如果想要自我介紹脫穎而出,吸引面試官的眼球,那么教師和學(xué)員需要在自我介紹內(nèi)容上提前做好準(zhǔn)備,反復(fù)修改自我介紹內(nèi)容,充分展示學(xué)員的優(yōu)勢(shì),每位學(xué)員要表現(xiàn)出自己的特點(diǎn),并能夠用漢語(yǔ)自然地表達(dá)出來(lái)。自我介紹內(nèi)容確定下來(lái)后需進(jìn)行反復(fù)的朗讀練習(xí),教師幫助學(xué)員把自我介紹內(nèi)容進(jìn)行錄音,學(xué)員模仿教師發(fā)音及節(jié)奏,每天進(jìn)行模仿朗讀練習(xí),以期達(dá)到流利、自然的表達(dá)效果。
(二)注重漢韓文化的比較
中韓兩國(guó)都是具有悠久歷史和燦爛文化的國(guó)家。雖然二者的文化背景具有很多共同點(diǎn),但相異之處頗多。如果韓國(guó)人不了解中國(guó)文化,那他們?cè)谂c中國(guó)人接觸的過(guò)程中就會(huì)帶來(lái)很多不便,并且不能很好地理解中國(guó)人的做法,也不知道哪些內(nèi)容是應(yīng)該提醒中國(guó)游客注意的或者介紹給中國(guó)游客的。所以了解并理解中國(guó)文化,特別是中韓文化的差異是十分有必要的。比如中國(guó)和韓國(guó)的飲食結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有明顯的不同。中國(guó)地域遼闊,“菜系”各具特色。中國(guó)人一般為一日三餐,分別安排在早上、中午和晚上,就餐主要用竹制的筷子,習(xí)慣將所有的菜擺于餐桌上大家共同享用。而韓國(guó)人習(xí)慣于席地而座,盤(pán)腿就餐。韓國(guó)飲食的主要特點(diǎn):高蛋白、多蔬菜、喜清淡、忌油膩,喜歡涼辣。其傳統(tǒng)飲食比較簡(jiǎn)單,主食為米飯,愛(ài)吃泡菜,餐桌上的素菜多,一般有湯。韓國(guó)人有一日四餐的飲食習(xí)慣,分別安排在早上、中午、傍晚、夜晚。韓國(guó)人就餐用鐵制勺和筷子。每個(gè)人有自己的一份飯和湯,其他所有的小菜則擺在飯桌中間供大家享用。很多中國(guó)人到了韓國(guó)不能習(xí)慣韓國(guó)的飲食,韓國(guó)辛辣的菜居多。導(dǎo)游如果適當(dāng)了解中國(guó)的飲食特點(diǎn)就可以給中國(guó)游客做相應(yīng)的介紹和建議,喜歡不同口味的游客可以選擇相對(duì)適合自己口味的食品。韓國(guó)這種每人一份的分餐制吃法與中國(guó)不同,導(dǎo)游可以給中國(guó)游客做簡(jiǎn)要的介紹,游客語(yǔ)言不通,如果不了解韓國(guó)與中國(guó)飲食文化的差異,那么在單獨(dú)用餐或者自由活動(dòng)外出用餐時(shí)就會(huì)帶來(lái)麻煩。教師在教授韓國(guó)的文化、習(xí)俗過(guò)程中,也可適當(dāng)介紹中國(guó)文化及中韓文化差異的比較,為學(xué)員今后的工作提供幫助。
(三)增加戶(hù)外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)
戶(hù)外實(shí)習(xí)主要是組織學(xué)生到韓國(guó)各大景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地景點(diǎn)介紹,要求學(xué)生能夠在景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)用流利地漢語(yǔ)進(jìn)行解說(shuō)并對(duì)突況進(jìn)行相應(yīng)地處理,培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。通過(guò)戶(hù)外實(shí)習(xí),學(xué)員可以鞏固已學(xué)知識(shí),加深對(duì)已學(xué)理論的理解,并積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,鍛煉與人相處和獨(dú)立工作的能力。
對(duì)于學(xué)員來(lái)說(shuō),平時(shí)在書(shū)本上學(xué)過(guò)的和練習(xí)過(guò)的內(nèi)容,如果想在實(shí)習(xí)現(xiàn)場(chǎng)用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),并不是一件容易的事情。當(dāng)著很多人的面說(shuō)一門(mén)外語(yǔ)本來(lái)就很緊張,學(xué)員需要表達(dá)的內(nèi)容又較難,其中有很多是專(zhuān)有名詞,較難記憶,而且需要表達(dá)得流利、自然。如果不經(jīng)過(guò)多次反復(fù)練習(xí),是不可能有這樣的良好表現(xiàn)的。對(duì)學(xué)員來(lái)說(shuō),戶(hù)外現(xiàn)場(chǎng)的這種實(shí)際操練,不僅鞏固了所學(xué)的漢語(yǔ)知識(shí),又鍛煉了他們的心理素質(zhì)。學(xué)員在每次實(shí)地訓(xùn)練之后,漢語(yǔ)表達(dá)都會(huì)有較大幅度的提高,并且對(duì)于記憶的內(nèi)容也更加深刻。當(dāng)然在有限的時(shí)間里,我們不可能把韓國(guó)那么多景點(diǎn)都走遍,都練習(xí)一遍,但是這個(gè)練習(xí)的過(guò)程,學(xué)生可以積累部分實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且由于對(duì)練習(xí)的內(nèi)容記憶比較深刻,在面試時(shí)不會(huì)出現(xiàn)由于過(guò)分緊張而頭腦一片空白的情況。
在實(shí)習(xí)過(guò)程中,教師把學(xué)員分成若干小組,每個(gè)小組不超過(guò)5人,這樣可以有效地利用時(shí)間,在相同的時(shí)間里,給大家更充分的時(shí)間進(jìn)行練習(xí)。某一位學(xué)員當(dāng)導(dǎo)游時(shí),其他的學(xué)員就扮演游客的角色,可根據(jù)景點(diǎn)的情況進(jìn)行提問(wèn),導(dǎo)游學(xué)員當(dāng)場(chǎng)回答,如果有不清楚或表達(dá)不好的地方,教師給予指導(dǎo),并與學(xué)員們共同討論。學(xué)員們輪流扮演導(dǎo)游的角色,每位同學(xué)都有鍛煉的機(jī)會(huì)。這是一門(mén)深受學(xué)生歡迎的課程,教學(xué)效果顯著。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)人來(lái)韓旅游的不斷升溫,韓國(guó)政府專(zhuān)門(mén)為培養(yǎng)韓國(guó)本土漢語(yǔ)導(dǎo)游而開(kāi)設(shè)了專(zhuān)門(mén)課程,培養(yǎng)本土的漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員。本文簡(jiǎn)介了漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員培訓(xùn)的教學(xué)安排及內(nèi)容,結(jié)合學(xué)員的基本情況,了解目前韓國(guó)本土漢語(yǔ)翻譯引導(dǎo)員培訓(xùn)現(xiàn)狀。筆者在教授《韓國(guó)觀光課程》漢語(yǔ)口語(yǔ)課的過(guò)程中,根據(jù)學(xué)生上課反應(yīng)出的問(wèn)題,著重提出了注重自我介紹的練習(xí);加強(qiáng)漢韓文化比較教學(xué);增加戶(hù)外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)這三點(diǎn)教學(xué)建議。根據(jù)韓國(guó)目前的漢語(yǔ)翻譯導(dǎo)游員的漢語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,我們可以與國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)觀光課程相比較,取其長(zhǎng)處,應(yīng)用到國(guó)內(nèi)的觀光漢語(yǔ)教學(xué)中。
參考文獻(xiàn):
[1]呂麗紅.以旅游觀光為例淺談基于任務(wù)的漢語(yǔ)課外實(shí)踐教學(xué)設(shè)計(jì)[D].[碩士學(xué)位論文].暨南大學(xué),2012
[2]程之愛(ài).中國(guó)高校旅游教育與韓國(guó)大學(xué)校觀光教育之比較研究――以中國(guó)吉林省、韓國(guó)首爾市為個(gè)例研究[D].[碩士學(xué)位論文].東北師范大學(xué),2011
- 上一篇:中醫(yī)藥文化論文
- 下一篇:中美文化差異論文
熱門(mén)標(biāo)簽
飲食文化論文 飲食文化 飲食禮儀 飲食 飲食調(diào)查報(bào)告 飲食文化禮儀 飲食禮儀 飲食類(lèi) 飲食衛(wèi)生 飲食安全 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1田徑運(yùn)動(dòng)員合理飲食營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充探究
3飲食類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承
相關(guān)期刊
精品范文
10飲食健康的建議