逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用

時間:2022-12-02 11:37:57

導(dǎo)語:逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用

摘要:逆向思維為教學(xué)提供了不同的教學(xué)內(nèi)容,為此研究逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。結(jié)合當(dāng)下各個階段英語翻譯教學(xué)的特點,分析校園英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,逆向處理傳統(tǒng)的翻譯規(guī)則,促進(jìn)英語翻譯教學(xué)的改革,將語言能力、文化品格、思維品質(zhì)和教學(xué)能力作為核心素養(yǎng),構(gòu)建翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式,最終完成應(yīng)用研究。

關(guān)鍵詞:逆向思維;英語翻譯教學(xué);核心素養(yǎng);創(chuàng)新模式

1引言

逆向思維是對司空見慣似乎已經(jīng)成為定論的事物或是觀點反過來思考的一種思維方式,控制探索問題的方向向事物發(fā)展的反方向發(fā)展的過程。逆向思維具有普遍性,適用于各個領(lǐng)域。與正向的言論相比,逆向思維具有一定的批判性,能夠打破傳統(tǒng)的思維定勢。能夠以一種新穎的方式擺脫傳統(tǒng)思路,賦予平凡事物一些多方面的屬性。英語在英語教學(xué)改革活動不斷地推進(jìn)下,英語翻譯教學(xué)成為了英語教育中重要的組成部分。為了將校園英語翻譯以一種創(chuàng)新的教學(xué)方式去執(zhí)行,將逆向思維應(yīng)用在校園英語翻譯教學(xué)中成為了當(dāng)下研究的熱點[1]。在校園英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用逆向思維,能夠幫助英語翻譯教師通過英語-漢語-英語的翻譯過程,增強(qiáng)學(xué)生對英語翻譯差異性的認(rèn)識,提高學(xué)生對英語翻譯的認(rèn)識。國外研究逆向思維較早,并將培養(yǎng)學(xué)生的思維能力作為教育的核心,并根據(jù)逆向思維的特性制定了教學(xué)措施。逆向思維理念在我國出現(xiàn)較早,但在教學(xué)中應(yīng)用起步較晚,多數(shù)用在數(shù)學(xué)教學(xué)中。綜合國內(nèi)外研究成果來看,研究逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是很有必要的。

2逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

2.1校園英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。隨著英語教學(xué)地位逐漸提高,英語翻譯教學(xué)逐漸成為了英語教學(xué)中的一部分,以當(dāng)下的英語翻譯教學(xué)來講,當(dāng)下英語教學(xué)存在諸多問題,不同的學(xué)生對英語的掌握程度不同,教師在實際進(jìn)行翻譯教學(xué)時,多數(shù)的學(xué)生基礎(chǔ)知識薄弱,對口語課程與聽力課程的模式不熟悉,學(xué)生只會書本上的英語知識,并不能將實際的知識運(yùn)用在英語翻譯中,學(xué)生對英語學(xué)習(xí)并沒有完善的規(guī)劃。校園中學(xué)習(xí)英語的學(xué)生有著不同的專業(yè)屬性,不同專業(yè)屬性對英語水平有著不同的要求,對英語水平要求高的專業(yè)來講,學(xué)生大多不理解學(xué)習(xí)英語的目的,在較為專業(yè)化翻譯課程的影響下,也就產(chǎn)生了厭學(xué)的情緒。對于英語專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)來講,大部分學(xué)生將考取英語證書作為學(xué)習(xí)目的,也就產(chǎn)生了“高分低能”的現(xiàn)象[2]。綜合當(dāng)下校園采用的教學(xué)模式來看,英語翻譯教學(xué)已經(jīng)意識到專業(yè)與學(xué)生個體之間的差異,并采用了分層教學(xué)的方式,將英語專業(yè)的學(xué)生與非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行劃分,按照同一等級的水平的學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)設(shè)置,并與傳統(tǒng)式的教學(xué)方式相結(jié)合,模式設(shè)定較為完善,但采用的教學(xué)方式還是影響了英語教學(xué)的效果。以上述校園英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀作為研究基礎(chǔ),分析逆向思維為翻譯教學(xué)帶來的改革。2.2促進(jìn)教學(xué)改革。在逆向思維的參與下,傳統(tǒng)式教師將翻譯準(zhǔn)則逆向處理,將英語單詞的詞性、句式的固定形式以及各種句式采用情景設(shè)定的方式,營造一個語言環(huán)境,讓學(xué)生以小組的方式進(jìn)行情景演繹,教師根據(jù)不同學(xué)生采用的句式以及詞匯,讓學(xué)生在實際運(yùn)用過程中產(chǎn)生規(guī)律性的記憶,增加學(xué)生對翻譯課程的興趣[3]。所以在促進(jìn)教學(xué)改革時,將學(xué)生的思維過程、翻譯現(xiàn)代教育的觀念以及教師的觀念和能力作為教學(xué)改革方向。逆向思維是一個思維培養(yǎng)過程,學(xué)生在接受教育的那刻起,就已經(jīng)在意識中形成了一個固化的思想方式,在實際的翻譯課程學(xué)習(xí)時也很難規(guī)劃得到一個逆向思維的途徑,在培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯時的逆向思維時,讓學(xué)生按照自身的想法與記憶去模仿英語翻譯過程,不斷發(fā)散自身的思維,構(gòu)建學(xué)生的逆向思維能力。翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)考核方式以試卷考核為主,片面的將期末成績作為衡量學(xué)生翻譯能力的指標(biāo),在改革該種模式時,將期末考試成績作為翻譯能力的一項評價因素,將學(xué)生的口語表達(dá)能力、詞匯積累量、聽力水平作為組成部分,根據(jù)不同學(xué)生的專業(yè)屬性,為不同的組成部分設(shè)定不同的評分標(biāo)準(zhǔn),采用教師與組內(nèi)學(xué)生共同打分的形式,豐富翻譯教學(xué)的反饋形式。在課程改革的大背景下,對英語教師的專業(yè)要求也越來越高。逆向思維在教學(xué)中的應(yīng)用離不開教師對逆向思維的看法,若是教師重視學(xué)生逆向思維的培養(yǎng),那么學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中能夠獲得翻譯能力的提升[4]。英語翻譯教師應(yīng)改變固化的思想模式,豐富英語翻譯活動的形式,為英文翻譯教學(xué)提供更加創(chuàng)新的教學(xué)途徑。2.3構(gòu)建教學(xué)創(chuàng)新模式。在構(gòu)建翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式時,應(yīng)將語言能力、文化品格、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力作為核心素養(yǎng),將英語翻譯教學(xué)重心由“教”轉(zhuǎn)換在“學(xué)”上,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科思維、學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的實踐,將英語翻譯課程與翻譯內(nèi)容作為翻譯目標(biāo),充分發(fā)揮翻譯的效用和充分性,讓學(xué)生以翻譯理論為基礎(chǔ),教師為學(xué)生提供一些實用的翻譯技巧,鍛煉學(xué)生的翻譯能力。學(xué)校組織英語教師創(chuàng)辦英語演講比賽、猜詞比賽,讓學(xué)生在潛移默化中學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語知識,與合作校園企業(yè)開展英語翻譯活動,實際鍛煉學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生在課堂與社會間的互動結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力。在不同文化的影響下,實際翻譯英文時存在一定文化偏差,翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)對中英文化的滲透,所以在設(shè)置翻譯課程時,應(yīng)注重對學(xué)生漢語能力的考量,增強(qiáng)學(xué)生漢語表達(dá)能力,實現(xiàn)對英語的精準(zhǔn)表達(dá)。不同的信仰以及文化背景形成了英語與其他語言間的差異,該種差異性就會導(dǎo)致英語翻譯時出現(xiàn)偏差,英語翻譯教師應(yīng)在教學(xué)中穿插一些文化講解,或是組織學(xué)生觀看英語文化氣氛較強(qiáng)的電影作品,讓學(xué)生充分地了解英語所對應(yīng)的文化背景。課下安排一些實際的訓(xùn)練以及應(yīng)用,不斷提升學(xué)生的翻譯能力。在不同翻譯情境下創(chuàng)建不同的教學(xué)情境,教師將翻譯技巧融入在實際的教學(xué)中,引入令學(xué)生感興趣的情境,激活學(xué)生的翻譯思維。將當(dāng)下的在線學(xué)習(xí)平臺與翻譯活動相結(jié)合,采用線上與線下相結(jié)合的形式,線上運(yùn)用豐富的教學(xué)資源增強(qiáng)學(xué)生對英語文化的了解,線下采用翻譯技巧與實際語境結(jié)合的方式,鍛煉學(xué)生的翻譯思維[5]。以各個單元基本結(jié)構(gòu)為中心,結(jié)合翻譯教學(xué)的內(nèi)容,結(jié)合不同階段學(xué)生的發(fā)展特點,注重實踐與理論的結(jié)合。運(yùn)用先進(jìn)的信息技術(shù)增強(qiáng)翻譯教學(xué)的視覺效果。綜合上述分析,最終完成對逆向思維在校園英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究。

3結(jié)束語

在校園英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用逆向思維,能夠采用逆向思維的發(fā)散性特征,培養(yǎng)英語翻譯學(xué)生思維的靈活性,理解不同文化背景下英語表達(dá)方式。將翻譯活動與實際的教學(xué)相融合,為學(xué)生提供一個學(xué)習(xí)與應(yīng)用相結(jié)合的英語翻譯環(huán)境,能夠為校園翻譯教學(xué)提供新的研究方向,但文中并未將校園英語翻譯活動形成一個固定的逆向思維培養(yǎng)模式,還需要不斷地研究改進(jìn)。

參考文獻(xiàn)

[1]王晶,史正剛.高校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的民族文化融入及應(yīng)用研究.貴州民族研究.2018,39(06),243-246.

[2]劉曉紅,蔡麗麗.逆向思維視域下待優(yōu)生教育策略探微.內(nèi)蒙古社會科學(xué).2020,41(02),197-201.

[3]張法連."一帶一路"背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問題探究.中國翻譯.2018,39(02),31-35.

[4]蔣躍,王樂韜.基于歸化異化的翻譯教學(xué)實踐研究.教育理論與實踐.2018,38(33),51-53.

[5]馮韜.淺析翻譯教學(xué)的理論與實踐——兼評《翻譯教學(xué)法研究》.云南財經(jīng)大學(xué)學(xué)報.2018,34(04),2+113.

作者:劉芳 單位:西安文理學(xué)院外國語學(xué)院