老人與海譯本女性主義翻譯策略

時間:2022-10-22 08:57:41

導語:老人與海譯本女性主義翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

老人與海譯本女性主義翻譯策略

摘要:該文運用西方女性主義翻譯理論,通過以吳勞、海觀、余光中等男性譯者的譯本為參照,對張愛玲《老人與海譯本中的女性主義進行探討。張通過采用溫和的女性主義翻譯策略,試圖在譯文中彰顯女性主義思想,凸顯女性主義意識。

關(guān)鍵詞:張愛玲;《老人與海》;翻譯策略;女性主義

張愛玲是我國現(xiàn)代著名作家,其作品囊括小說、散文、電影劇本等多種文體。同時,她也是一位譯作碩果累累的翻譯家,其翻譯涵蓋了語際翻譯、語內(nèi)翻譯,此外,她還自譯了自己創(chuàng)作的小說?!独先伺c?!肥?952年張愛玲在香港應(yīng)“美國新聞處”之邀,著手翻譯的一部譯作,同時也是該著作在國內(nèi)的第一個中文版本。當時,既沒有現(xiàn)成的中譯本可供參考借鑒,又無相應(yīng)翻譯理論的指導,可以說,這部譯作無疑具有相當?shù)拈_創(chuàng)性意義。作為一名女性作家和翻譯家,張的譯文在很多處都體現(xiàn)出了女性語言風格以及女性情感的不自覺流露。文章以張愛玲所譯的《老人與海》為研究對象,同時選取海觀、吳勞、余光中等人的譯本作為參照,通過對這幾個譯本進行譯文對比與分析,對張愛玲譯本中的女性主義進行探討。

1女性主義翻譯理論簡介

女性主義翻譯理論源自西方翻譯界,是在20世紀80年代翻譯研究理論經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向后,女性主義與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物。女性主義翻譯理論家對傳統(tǒng)譯論的“忠實”原則提出了質(zhì)疑,試圖結(jié)構(gòu)作者與譯者及原作與譯作之間的二元對立關(guān)系,突出女性意識。女性主義翻譯理論家主要代表有路易絲·馮·弗洛圖(LuisevonFlotow)、雪莉·西蒙(SherrySimon)、羅莉·張伯倫(LoriChamberlain)、芭芭拉·戈達爾德(BarbaraGodard)以及蘇珊妮·德·羅特賓尼爾·哈伍德等人。葛校琴指出,“女性主義呼吁用女性主義話語來言說女性的特殊性、差異性,讓這個話語構(gòu)建的世界擁有女性自己的聲音并努力使女性獲得與男人精神上平等的地位。[1]”因此,女性主義譯者通常會對文本進行干涉。弗洛圖將女性主義翻譯策略歸納為三點,即:加寫前言和腳注、增補和劫持[2]。

2張愛玲《老人與?!纷g本中的女性主義翻譯策略

“張愛玲的翻譯與西方譯論有重合之處,她在翻譯中的增補、刪改與注釋的運用很能說明問題。但承襲了文學傳統(tǒng)的張氏翻譯并不故意突出二元對立,對原文的干涉較為溫和。[3]”

2.1加寫前言和腳注

在譯作中加寫前言和腳注是女性主義譯者介入文本的一種方式,她們以此來表達自己翻譯的初衷和生活背景,讓讀者了解譯者在處理文本時所使用的女性主義翻譯策略,突出女性譯者的意志。張愛玲在《老人與?!分凶g本的序言中這樣寫道:“所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與?!?。這是我所看到的外國書籍里最摯愛的一本?!瑫r也擔憂我的譯筆不能達出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)。[4]”短短幾句話,傳達張愛玲對原作的喜愛之情以及她對此書深刻的理解。傳統(tǒng)觀念中,我們總是傾向于將“超人”定義為男性,而張愛玲則將這種具有男性氣概的英雄形象擴展到整個人類,這其中自然包括了女性。張愛玲在《談女人》中曾說過,“‘超人’這名詞,自經(jīng)尼采提出,常常有人引用……說也奇怪,我們想象中的超人永遠是個男人。為什么呢?大約是因為超人的文明是較我們的文明更進一步的造就,而我們的文明是男子的文明……在任何文化階段中,女人還是女人”[5]。作為一名女性譯者,這些無一不體現(xiàn)了她較強烈的性別意識,展現(xiàn)了其女性主義思想。

2.2增補

女性譯者經(jīng)常會采用增補的策略對原文本進行干預,以彌補原文在性別表達方面的不足,同時將自己的性別立場置入譯文當中,以彰顯女性的聲音和身份。下面將從詞匯和句式兩個方面對《老人與?!穾讉€中譯本進行例證分析,探討張愛玲譯本中的女性主義意識。2.2.1詞匯方面請看下面幾個例子:例1.“Thenlivealongtimeandtakecareofyourself.”[6]張譯:“那么你活得長長的,好好當心你自己,”老人說。[4]余譯:“那么就祝你長壽,自己保重,”老人說。[7]海譯:“那么,祝你長命百歲,保重你自己吧,”老頭說。[8]吳譯:“這么說,祝你長壽,多保重自己吧,”老人說。[9]在上述例子中,張譯使用了“長長”和“好好”兩個疊詞,有一種日常輕松對話的既視感,也非常像一位母親在和自己孩子對話時使用的那種孩童語言,兩個疊詞的使用體現(xiàn)出老人和孩子之間那種超越了血緣關(guān)系的親密之情,同時也精妙地傳達出老人對孫輩的關(guān)愛,體現(xiàn)了張愛玲女性主義在作品中的流露。反觀三位男性譯者,則分別使用了“長壽”“長命百歲”“長壽”,在對原文的意思傳達上并無差錯,但顯得過于正式,語氣略顯生硬,在傳達老人與孩子之間的感情方面,則不如張譯那樣自然。此外,張愛玲在譯文中多次使用疊詞,達200余次,例如:輕輕、硬硬、揉揉、閃閃等,此處不一一贅述。例2.Thebrownblotches張譯:棕色的腫起的一塊塊海譯:褐色的疙瘩吳譯:褐斑例3.Benevolentskincancer張譯:一種無害的瘤海譯:肉瘤吳譯:良性皮膚病變通過對例2和例3進行分析,發(fā)現(xiàn)在例2中,張譯采用了疊詞“一塊塊”,較之海譯和吳譯的“疙瘩”和“褐斑”,更能引起讀者心理上的舒適感。例3中,海譯的“肉瘤”容易引起讀者心理和生理上的不適感,而吳譯的“良性皮膚病變”又顯得過于正式、客觀。相比之下,張譯的“一種無害的瘤”既傳達了原作的意思,又不會引起讀者的不適,不失為一種好的處理方法。例4.“Imustgivehimsomethingmorethanthebellymeatthen.Heisverythoughtfulforus.”[6]張譯:那我除了肚肉一定還要多給他一點。他對我們非常體貼。[4]海譯:那么我要送他比魚肚子上的肉更好的東西。他對我們真關(guān)心。[8]吳譯:這樣的話,我該在魚肚子肉以外,再送他一些東西。他對我們真關(guān)心。[9]例4中,在對“thoughtful”一詞的處理上,張譯為了頗具女性色彩的“體貼”,而海和吳均處理為“關(guān)心”。此處,張愛玲將自己的女性身份融入了譯文中,“這種女性化的遣詞也不經(jīng)意地表現(xiàn)出老人柔和溫情的一面?!盵10]根據(jù)以上4例,可以看出,女性譯者在翻譯過程中善于使用疊詞以及具有女性主義色彩的詞,在處理文本時也體現(xiàn)出了女性心思細膩的一面,容易使讀者產(chǎn)生美的感受。2.2.2句式方面試看下面這個例子:例1.Justsmellthem,Aren’ttheylovely?[6]張譯:你聞聞看。這沙丁魚可愛不可愛?[4]海譯:聞一聞它們看。那些小魚兒不是很美嗎?[8]吳譯:聞聞這些魚餌。它們不是挺鮮美的嗎?[9]上述例子中,張譯將“Aren’ttheylovely?”處理成了反義疑問句“這沙丁魚可愛不可愛?”非常像一位母親逗弄自己小孩的樣子。而海觀采取了直譯,吳勞則選取了其引申義。相較之下,張愛玲的處理方式更委婉,更容易為讀者所接受。不僅彰顯了老漢的鐵骨柔情,同時也是張愛玲女性譯者身份的表達。此外,張愛玲譯本中還有多處類似的句式,如“好不好”“行不行”“你樂意不樂意”等,此處不再一一展開說明。

2.3劫持

與前兩種策略相比,劫持策略最大膽,最激進,對原文的干預也最嚴重。女性主義譯者通過對原文的操控,凸顯原文本的女性痕跡。但中國的女性主義譯者由于受到特殊的歷史、文化以及政治背景的影響,她們通常會采用比較溫和、含蓄的翻譯策略來凸顯女性意識。多數(shù)女性譯者會采用無標記的詞匯來中和原文本中的男性話語。下面舉兩個例子:例1.Itiswhatamanmustdo.[6]張譯:活總是要干的。[4]海譯:男子漢就應(yīng)該這樣。[8]吳譯:男子漢就該這么干。[9]例2.Andpaindoesnotmattertoaman.[6]張譯:疼痛是不礙事的,并不傷人。[4]海譯:痛苦在一個男子漢不算一回事。[8]吳譯:疼痛對一條漢子來說,算不上什么。[9]以上兩個例子是學者們在進行《老人與?!纷g本中張愛玲的女性意識研究時最經(jīng)常引用的兩個經(jīng)典例子。兩個例子中,兩位男性譯者均將“man”一詞譯為了“男子漢”或“漢子”這種具有明顯性別意識的詞,借以凸顯老漁夫的硬漢形象和堅毅果敢的品格。而張愛玲在例1中將其處理為“活”,例2中處理為“人”。無論是例1中的模糊化處理,還是例2中將其擴展為包括男性和女性在內(nèi)的“人”,無一不凸顯出張愛玲試圖打破男性壟斷的話語權(quán)、彰顯女性主義的意圖。

3結(jié)束語

通過以海觀、吳勞、余光中等人的譯本作為參照,對張愛玲《老人與?!分凶g本中的女性主義進行了探討??梢园l(fā)現(xiàn),張愛玲在翻譯《老人與?!愤@樣一部充滿男性荷爾蒙氣息及男性話語權(quán)的著作時,采用了女性主義翻譯策略來凸顯女性的“在場”,彰顯女性意識。但與西方激進的女性翻譯不同的是,張愛玲采用溫和的增補策略來補償原文和譯文在社會及語言文化方面的差異。與幾位男性譯者相比,張愛玲為讀者呈現(xiàn)了一位擁有俠骨柔情的硬漢形象,人物形象更加豐滿立體。可以說,張譯本不失為一個好譯本。

參考文獻:

[1]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003(6):35-38.

[2]Flotow,Luise.TranslationandGender[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2005.

[3]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學的本土化策略[J].外國語(上海外國語大學學報),2007,30(6):50-56.

[4][美]歐內(nèi)斯特·海明威.老人與海[M].王仁才,譯.北京:北京十月文藝出版社,2019.

[5]張愛玲著,金宏達,于青,編.張愛玲文集[M].合肥:安徽文藝出版社,1992.

[6]ErnestHemingway.THEOLDMANANDTHESEA[M].Bei⁃jing:BeijingKnowledgepublishingfirm,2019.

[7]歐內(nèi)斯特·海明威.老人與海[M].余光中,譯.南京:譯林出版社,2010.

[8]歐內(nèi)斯特·海明威.老人與海[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

[9]海明威(ErnestHemingway).老人與海[M].吳勞,譯.上海:上海譯文出版社,1995.

[10]張韜.張愛玲譯《老人與?!返奶厣芯俊院S^、吳勞譯本為參照[D].上海:華東師范大學,2009.

作者:韓明珠 史耕山 單位:河北工業(yè)大學 外國語學院