商務(wù)英語的語用等效翻譯
時間:2022-03-26 03:30:00
導(dǎo)語:商務(wù)英語的語用等效翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內(nèi)各企事業(yè)單位的對外商務(wù)交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個越來越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規(guī)律,特定的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語翻譯應(yīng)講求譯文的實際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
二、翻譯的語用等效觀
語用學(xué)是研究語言使用和理解的學(xué)問,既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發(fā)話人(信息發(fā)出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語的語用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來表達(dá)這一意思。
Thomas(1983)認(rèn)為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達(dá)到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。
三、商務(wù)英語的語言文化特征
探討商務(wù)英語的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語的特點。商務(wù)英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業(yè)知識和文化背景。
1.詞匯特征
商務(wù)英語用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。
2.句式特征
商務(wù)英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語中主從復(fù)合句和被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語中主動語態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態(tài)。翻譯時因遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長句也是商務(wù)英語中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。
3.文化特征
語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務(wù)英語也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商貿(mào)交流活動必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標(biāo)呢?這是因為bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”WhiteElephant”在英語中指無用而累贅之物。
四、商務(wù)英語翻譯的語用策略
從以上對語用等效原則和商務(wù)英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務(wù)英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務(wù)英語語用等效翻譯的具體方法。
1.把握語境,選擇對等詞語
商務(wù)英語的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對應(yīng)關(guān)系,翻譯時往往不能簡單地直譯,而應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對等詞語把它表達(dá)出來。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語中的“blackeconomy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。
進(jìn)行商務(wù)翻譯的時候還要特別留意專業(yè)術(shù)語的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語需要積累一定的商務(wù)知識。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收5。上文已經(jīng)提到商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時要結(jié)合具體語境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞語的語用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實的”。聯(lián)系上下文分析不難看出該詞詞義應(yīng)理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實際上,它是盈利公司。2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組
商務(wù)英語文體中經(jīng)常使用冗長的復(fù)合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語言表層結(jié)構(gòu)下的真實意圖和信息,并據(jù)此對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個非常復(fù)雜的時間狀語,從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達(dá)意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達(dá)。原句可譯成漢語的兩個并列句:買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。
3.禮貌等值,確保表達(dá)得體
跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務(wù)英語寫作中典型的you-attitude(對方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預(yù)估的運輸費。
4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植
不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。從事商務(wù)英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如龍(dragon)在中國文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應(yīng)該經(jīng)過文化轉(zhuǎn)換處理,譯為“FourAsianTigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍的動物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴(yán)的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語文化中習(xí)用的表達(dá)方式取代原文中可能令讀者看起來費解的原語表達(dá)方式,通過“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。
5.“拿來主義”,模擬譯語表達(dá)
語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,水到渠成地達(dá)到語用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語用功能類似,表達(dá)效果一致。譯語讀者讀起來一目了然,倍感親切。
五、結(jié)語
商務(wù)英語是一種實用文體。商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅何自然:語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3)
[2]秦紅:商務(wù)談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004:64
[5]余陳乙:奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用.浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2004,(3)
[6]顧維勇:析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4)
[8]帥建林:文化差異與商務(wù)英語翻譯補償[J].第六屆全國國際商務(wù)英語研討會論文集,2004
[9]賀學(xué)耘:論廣告文本的語用等效翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2006,(5)
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論