商務(wù)英語語用翻譯論文

時間:2022-04-12 08:43:38

導(dǎo)語:商務(wù)英語語用翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語語用翻譯論文

1前言

英語是當(dāng)今世界使用比較廣泛的語言,而商務(wù)英語則是一種功能語言,是在國際貿(mào)易中所使用的語言。所以商務(wù)英語不僅有語言學(xué)的特征,又因為它是功能語言,要應(yīng)用在國際貿(mào)易當(dāng)中,所以也具有一定的實踐性。商務(wù)英語也體現(xiàn)了語言使用國的文化,所以也傳達(dá)著語言使用國的文化,是一種載體。如果僅僅按照字面意思逐字逐句的翻譯,很有可能翻譯的不到位,很有可能翻譯不出原文的意思,這樣就會影響到商務(wù)的溝通。為了能夠把商務(wù)英語翻譯做到精確實用,語用學(xué)就被引入到這個學(xué)科當(dāng)中。語用學(xué)可以用來指導(dǎo)語言的使用,是商務(wù)英語翻譯的理論支持。在商務(wù)英語翻譯遇到問題時,語用學(xué)可以作為指導(dǎo)找出問題,使商務(wù)英語翻譯沉浸在原語言當(dāng)中。

2語用翻譯教學(xué)策略與商務(wù)英語

由于生活的文化背景不同,人們的思維模式也有所不同。因此在做翻譯的時候,首先要考慮到要翻譯的目的語聽眾所處的環(huán)境,也就是要考慮到他們的思維方式和文化習(xí)慣。這個時候就要求我們采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,只有采用正確的翻譯教學(xué)策略,翻譯出來的意思和句式才能是正確的,才能是符合聽眾需求的。2.1根據(jù)不同的思維方式采取的翻譯策略。2.1.1添詞翻譯的教學(xué)策略根據(jù)中外人士的思維方式不同,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時候,我們從事翻譯的人員可以采用添加詞匯方式來解決翻譯中所產(chǎn)生的差異問題。簡單舉一個例子“Thegoodsaresoldout.”在這個句子當(dāng)中,thegoods并不是動作的發(fā)出者,而是動作的接受者,根據(jù)我們中文的翻譯習(xí)慣,我們不會把thegoods當(dāng)作主語來翻譯,所以根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,我們的習(xí)慣是增添一個主語,這樣我們就可以把這句話翻譯成“我們已經(jīng)把所有產(chǎn)品售空”。2.1.2拆分翻譯的教學(xué)策略舉一個簡單的例句“ThehousewhichIliveinwasbuilt7yearsago.”這個句子是一個簡單的定語從句,實際貿(mào)易中的句子一定是比這個句子難,但是方法是一致的,所以我們以這個句子為例。這個句子的主語是thehouse,謂語是was,可是中間還有一個插入句。但是我們卻不能按照句子的順序逐字逐句地翻譯,我們須要根據(jù)我們中國人的邏輯順序來翻譯,也就是把句子拆分開來,拆分成幾個小句子?!斑@個房子是我住的”“這個房子是在7年前蓋的”。2.1.3虛詞與實詞之間的轉(zhuǎn)換翻譯教學(xué)策略虛詞和實詞之間的轉(zhuǎn)換其實就是詞的虛擬抽象概念與詞的具體實際概念之間的相互轉(zhuǎn)換。其中把虛詞轉(zhuǎn)換成實詞,就是把原本不太具體的比較朦朧的詞,通過添加骨肉的方式,讓骨感的虛化的詞轉(zhuǎn)換成比較具體的詞。例如:“Ourschoolisopenforallthestudents.”在這個句子中的“openforallthestudents”,如果直接翻譯成“對所有學(xué)生開放”,那么很難讓聽者明白到底是什么意思,顯得模糊不清,不能完全翻譯出原句要表達(dá)的意思。把實詞轉(zhuǎn)換成虛詞,與把虛詞向?qū)嵲~轉(zhuǎn)換相反,就是把具體的詞轉(zhuǎn)成模糊的抽象意義的詞。2.2根據(jù)不同的表達(dá)方式采取的教學(xué)策略。除了文化背景不同以外,在商務(wù)英語翻譯的過程中還會遇到一些在用詞表達(dá)上的不同,在中文的表達(dá)中,我們可能會使用一些含義比較深刻的詞,而在英語中可能找不到相對應(yīng)的詞。針對這些不同,考慮到能夠使我們的翻譯讓目的國的人可以聽得懂并且看得懂,我們也會采取一些策略。2.2.1尋找目的語中已存在的固定用法在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,商務(wù)英語和商務(wù)中文表達(dá)方式并不相同,這就要求進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人員要了解目的語的用法,盡量使用目的語當(dāng)中已經(jīng)存在的用法,如果能夠使用受眾比較熟悉的方法,那么就會拉近與目的國的距離,使目的國的受眾很好的理解。例如:有這樣一個句子,“東北是中國的一個大糧倉,因為這里的土地肥沃,地域廣闊”。但是在把這句話翻譯成“因為”的時候,如果直接把“糧倉”翻譯出來,可能不能讓目的國的人完全明白,所以就要到目的語中去尋找一個可以相應(yīng)的詞,找一個固定用法,這樣我們就找到了“面包筐”。因為在國外的早餐桌上擺放的都是面包,國外很多國家的主食主要是面包,如果我們把句子翻譯成目的國的人喜歡使用的這個詞,那么他們就會明白“糧倉”是什么意思了。2.2.2采用補充翻譯的方法在對外貿(mào)易中,由于文化的差異,很多詞會無法一對一地找到,尤其涉及到一方歷史或者地理環(huán)境時,能一一對應(yīng)地找到也不是很容易的。因此就要求商務(wù)英語翻譯人員可以根據(jù)實際意義上的需求,在做翻譯的時候適當(dāng)?shù)貙σ恍┑胤竭M(jìn)行補充或者解釋。補充翻譯的目的就是能夠更好地把目的語中所包含的一些體現(xiàn)文化、歷史或者地理的內(nèi)容表現(xiàn)出來。如歷史文化、地理名詞或者是重大的歷史事件,如果使用直譯的方法或者是根據(jù)發(fā)音翻譯,在英語語境中就不能把完整的信息表現(xiàn)出來,導(dǎo)致信息缺失,這個時候就要求翻譯人員采取補充翻譯的方法。以“王府井”的翻譯為例,如果只是根據(jù)漢語拼音來翻譯,就會翻譯成“WangfujingStreet”,對于外商來說,他們并不知道這是一條什么樣的街道,可能跟普通的街道沒有什么區(qū)別。所以在翻譯的時候最好能夠在這個街道的前面加上一個修飾詞,比如說翻譯成“afamouswalkingstreet”等等,這樣會讓外商領(lǐng)會到這條街道應(yīng)該是比較有名的,也許他們還很有興趣去走一走。2.3根據(jù)不同的說話習(xí)慣采取不同的翻譯策略。2.3.1根據(jù)句意采取翻譯策略商務(wù)英語翻譯人員在翻譯文章的時候,很有可能會遇到中文中出現(xiàn)的一些成語、習(xí)語或者是對仗押韻的句式,為了能夠讓受眾明確地聽懂翻譯的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯人員也應(yīng)該不受原語言束縛,根據(jù)句子的意思,翻譯成句意通順、表達(dá)完整的句子。例如:領(lǐng)導(dǎo)們經(jīng)常會在會議上提到各個城市都應(yīng)該互相幫助,不能隨便地搭臺,或者拆臺。這一系列詞就屬于比較整齊的互相對仗的說法,這種情況下不能堅持直接翻譯出句意,因為那樣很難讓受眾理解到原句的真正意思,要翻譯這樣的句子,首先要了解到這句中要表達(dá)的是什么意思,這里的“臺”是什么意思。所以只要翻譯出這個“臺”的意思,就可以翻譯出整句的意思了。2.3.2簡略翻譯策略商務(wù)英語翻譯人員在出席一些發(fā)表會或者進(jìn)行貿(mào)易活動時,中國的人在使用一些詞的時候,喜歡用一些比較深奧并且很大氣的用詞,但是商務(wù)英語翻譯人員為了不給聽眾或者讀者一種在吹噓的感覺,可以簡化翻譯句子,只要保持原有的意思,尊重原文就好。

3結(jié)語

經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,商務(wù)英語翻譯人才在世界貿(mào)易的舞臺上活躍的機(jī)會是越來越多。這樣對于商務(wù)英語翻譯人才的要求也是越來越高。簡單的說,我們是生活在地球村里的村民,我們不可避免地要互相交流,可是我們又有自己的生活團(tuán)體,我們有自己的思維模式,自己的語言溝通習(xí)慣,所以有的時候我們很難彼此理解。這一點就給商務(wù)英語翻譯教學(xué)也帶來了一定的難度,這就要求商務(wù)英語翻譯人員能夠多了解目的語國家的文化風(fēng)俗習(xí)慣,并且結(jié)合目的語國家人們的思維方式和語言表達(dá)方式來做翻譯。因為我們翻譯的教學(xué)目的就是要讓受眾可以聽懂,弄明白,否則一切的工作可能都會是無用功。為了高效地完成這樣的翻譯任務(wù),商務(wù)英語翻譯人員就會引進(jìn)或者借鑒我們文章中提到的一些策略,使我們的翻譯能夠準(zhǔn)確無誤。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]戴曉東.跨文化交際理論從歐洲中心到多中心演進(jìn)探析[J].學(xué)術(shù)研究,2011(3).

[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]林添湖.試論商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報,2001,(4).

[5]Nida,EugeneA.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[6]王玲君.商務(wù)口譯中的文化差異及應(yīng)對策略[D].上海:上海大學(xué),2010.

作者:包 威 張博宇 馬 莉 王玉雙 張 薇 單位:黑龍江大學(xué)