商務(wù)英語(yǔ)函電分析

時(shí)間:2022-02-28 08:51:56

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)函電分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)函電分析

[摘要]商務(wù)英語(yǔ)函電是貿(mào)易雙方溝通的橋梁,而語(yǔ)篇銜接方式是創(chuàng)建語(yǔ)篇連貫的重要途徑。銜接的使用能使函電在結(jié)構(gòu)上更具邏輯感、在語(yǔ)義上更連貫。本文首先回顧了商務(wù)函電和銜接理論的內(nèi)容,然后基于銜接理論,分析商務(wù)函電的兩則案例來(lái)探討商務(wù)函電是如何通過(guò)銜接手段達(dá)到交際目的,從而為商務(wù)函電寫作提供參考。

[關(guān)鍵詞]銜接;商務(wù)函電;交際目的

1引言

隨著全球化的不斷發(fā)展,貿(mào)易全球化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,而作為貿(mào)易交流的媒介商務(wù)函電也受到越來(lái)越多人的關(guān)注:從1997~2015年,商務(wù)函電關(guān)注度呈不斷上升趨勢(shì),2012~2013年,每年引用度高的文章占到14篇。在119篇文章中,對(duì)于商務(wù)語(yǔ)用的文章占到60%,主要集中在禮貌原則研究(葛麗芳,2006;向單輝,2011等)、模糊語(yǔ)研究(鄔易平,2000;肖文學(xué),2012等),委婉語(yǔ)研究(胡囡囡,2008;陸群華,2012),還有少量的指稱、銜接等研究,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電中銜接手段關(guān)注度不足。因此,本文基于銜接理論,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)函電進(jìn)行分析,旨在為商務(wù)函電寫作提供參考。

2商務(wù)英語(yǔ)函電介紹

商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中的主要用語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)函電即商業(yè)上用英語(yǔ)來(lái)傳遞事務(wù)信息的函電,是對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中最有效、最常用的通訊手段,主要分為詢問(wèn)函、答復(fù)函、請(qǐng)求函、告知函、商洽函、聯(lián)系函等。其文本格式如下:信頭;發(fā)信人的公司名稱、地址、聯(lián)系方式;信函編號(hào);寫信日期;收信人姓名和地址;對(duì)收信人的尊稱;信的正文;表示敬意的結(jié)尾;署名。其語(yǔ)言措辭特點(diǎn)如下:商務(wù)英語(yǔ)函電措辭、表達(dá)方式、風(fēng)格帶有一定商業(yè)目的,如合作、權(quán)利與義務(wù)之間的爭(zhēng)論,作為一種特殊文體,便有其特殊的語(yǔ)言風(fēng)格或特點(diǎn),如魏國(guó)平(2005)的7Cs寫作原則,即禮貌、體諒、完整、清楚、簡(jiǎn)潔、具體、正確。其在對(duì)外貿(mào)易中作用如下:推動(dòng)貿(mào)易全球化進(jìn)展,提高外貿(mào)企業(yè)就業(yè)率并降低成本,加深企業(yè)與客戶間情感交流。

3銜接理論

Jakobson在1960年對(duì)于文學(xué)語(yǔ)篇的平行構(gòu)建分析被認(rèn)為是最早的關(guān)于語(yǔ)篇連貫分析的研究。1964年,韓禮德將語(yǔ)篇連貫分為語(yǔ)法和詞匯連貫,其CohesioninEng-lish,標(biāo)志著銜接理論的建立。(Halliday,1976:4)韓禮德將銜接分為五種:語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)(Reference)、替代(Substitution)和省略(Ellipsis);詞匯銜接包括重述(Reiteration)和搭配(Collocation);連詞(Conjunc-tion)處于語(yǔ)法和詞匯連接的邊界部分。照應(yīng)即某些特征在語(yǔ)義方面的解釋必須依賴語(yǔ)篇的其他特征,照應(yīng)分內(nèi)指(endophoric)和外指(exophoric),內(nèi)指分前指(anaphoric)和后指(cataphoric),且照應(yīng)又分人稱照應(yīng)(personalreference)、指示照應(yīng)(demonstrativerefer-ence)和比較對(duì)應(yīng)(comparativereference);替代(sub-stitution)就是用替代詞去取代某一個(gè)成分,體現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)ww.esteachers.com第2期(總第086期)2018年2月濟(jì)原則;省略(Ellipsis)是一種特殊的替代現(xiàn)象即省略可以定義為零替代;連詞(conjunction)不屬于照應(yīng)或省略,包括增補(bǔ)(additives)、轉(zhuǎn)折(adversative)、原因(causal)、時(shí)間(Temporal),增補(bǔ)詞主要包括and,nor,or,furthermore,similarly等,后句主要是為前半部分增添新的信息。轉(zhuǎn)折包括yet,nevertheless,but,despite,how-ever,rather等,表示與前面相反的信息。原因詞主要有so,then,therefore,consequently,asaresult,前后信息是因果關(guān)系。時(shí)間詞主要有then,next,first,meanwhile,fi-nally,tosumup等,主要表示前后兩個(gè)句子表示的動(dòng)作或行為的先后順序;重述主要包括(Repetition)、同義詞(Synonymy)、反義詞(Antonym)、上下義關(guān)系(Hyponymy)(Crystal,1997)、廣義詞(Generalword),通常情況下,可能會(huì)伴隨一個(gè)指稱the;搭配指一個(gè)詞組或一個(gè)句子內(nèi)部詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,跨句或跨段落的詞項(xiàng)習(xí)慣性共現(xiàn)。如上所述,銜接在語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇分析中起著至關(guān)重要的作用,是語(yǔ)篇產(chǎn)生的必要條件,因此語(yǔ)篇當(dāng)中不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系進(jìn)行銜接手段的分析,是語(yǔ)篇分析的重要內(nèi)容。

4商務(wù)英語(yǔ)函電中的銜接手段分析

例1.MarkYoung對(duì)于想與之建立關(guān)系的Mr.White中國(guó)綢緞公司的回信,內(nèi)容如下:DearMr.White,WearepleasedtohearfromyouofMarch13thatyou,asexportersofChineseSilkCompany,wanttoestab-lishbusinessrelationswithus.Atpresent,wearesointerestedinCrepeGeorgetteandshallbepleasedifyousendussamplesandinforma-tionoftheproduct,soastoacquaintuswiththeworkman-shipandthematerial.MeanwhilepleasequoteuslowestpriceCIFHamburg,inclusiveofour5%commission,stat-ingtheearliestdateofshipment.Ifyourdeliverydateisacceptableandpricecompeti-tive,wearewillingtoputabigorderwithyou.YourssincerelyMarkYoung例1是MarkYoung想要了解關(guān)于商品的價(jià)格以及表達(dá)自己希望能夠從供應(yīng)商那里拿到樣品的意愿。下面將通過(guò)分析其銜接手段來(lái)觀察商務(wù)信函的特點(diǎn):語(yǔ)法銜接:照應(yīng):指示照應(yīng):the比較照應(yīng):earliest/lowest連詞:增補(bǔ)詞:and因果詞:soasto/if/should時(shí)間詞:atpresent/meanwhile詞匯銜接:重述:重復(fù):CrepeGeorgette/price/date同義詞:glad/pleased/appreciated搭配:Goods:materialsworkmanshipShipment:earliestdateacceptanceLetter:sendletterairmailreplyPrice:competitivelowestCIFTrade:goodsrelationssamplebusinessexporterspricecommissionshipmentorder分析表明,letter的對(duì)應(yīng)詞有send,airmail,reply,其他詞匯主要與goods,shipment,price,trade相關(guān),即本函電中心內(nèi)容主要是價(jià)格商談、貨運(yùn)方式、商品、貿(mào)易信息。照應(yīng)沒(méi)有外指、省略、替代,因二者是陌生人,不涉及具體的語(yǔ)境和共有百科知識(shí),相對(duì)獨(dú)立。照應(yīng)手段均有參照點(diǎn),比如you指的是Mr.White。從glad,pleased到appreciated能讓人感受到寫信人的友好之情。綜上,銜接的語(yǔ)法手段使語(yǔ)篇更有邏輯感;而詞匯銜接則有表達(dá)內(nèi)容以及情感的作用,且價(jià)格商談要遵循禮貌與真誠(chéng)原則。例2.還盤信,指當(dāng)受盤人收到報(bào)盤之后,需要做出表示,若不完全同意或不同意對(duì)方條件,提出修改意見(jiàn),即為還盤。DearSirs,Thankyouforoffering500metrictonsofgoodsat$500permetrictonCFRTianjin,usualterms.Inreply,weregrettostatethatourendusersfindyourpricetoohigh.Informationindicatesthatsomepar-celshavebeensoldatthelevelof$450permetricton.Thus,itisimpossibleforustopersuadeourenduserstoacceptyourprice,asmaterialofsimilarqualityiseasilyobtainableatalowerfigure.Shouldyoureduceyourlimit,wemightcometoterms.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelation-shipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyandcableusacceptanceatyourearliestconvenience.Yoursfaithfully.例2指客戶發(fā)現(xiàn)對(duì)方給的價(jià)格過(guò)高,想通過(guò)還盤來(lái)降低價(jià)格,其銜接手段分析如下:語(yǔ)法銜接:照應(yīng):人稱照應(yīng):we/you/your/our指示照應(yīng):such比較照應(yīng):similar/lower/decline/earliest/most連詞:增補(bǔ)詞:and因果詞:should詞匯銜接:重述:重復(fù):price/market/counter-of-fer/acceptance同義詞:regret/impossible搭配:price-high/accept/lower/reduce/Goods-parcels/material/Trade-counter-offer/market/照應(yīng)有內(nèi)指,包括人稱、指示和比較,因?yàn)榇撕娛顷P(guān)于還盤的內(nèi)容,所以關(guān)于價(jià)格的比較照應(yīng)比較多,使收信者明白寫信者的直接意圖。因二者已有初步交涉,人稱照應(yīng)多,但二者并無(wú)太多的語(yǔ)境和共同的百科知識(shí),無(wú)外指。詞匯銜接可看出,中心詞為price,mar-ket,counter-offer,即還盤與價(jià)格的討論:文中中心內(nèi)容是還盤,關(guān)于價(jià)格的討論,希望在原來(lái)價(jià)格基礎(chǔ)上,做出讓步。regret,impossible等否定詞表達(dá)了自己對(duì)現(xiàn)有價(jià)格的不滿以及對(duì)調(diào)整價(jià)格的期望,而long-standingrela-tionship,faithfully又表達(dá)自己期望合作的誠(chéng)意。

5結(jié)語(yǔ)

隨著中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易活動(dòng)日益增多,英語(yǔ)函電作為開(kāi)展進(jìn)出口貿(mào)易活動(dòng)的媒介,在對(duì)外貿(mào)易溝通交流中起著越來(lái)越重要的作用。而商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊文體,不同于其他文體,具有特殊用途。商務(wù)英語(yǔ)函電語(yǔ)篇是在特定國(guó)際貿(mào)易交際情境下為滿足特定社會(huì)功能而使用的語(yǔ)言,有著確定的交際功能,如,尋求建立貿(mào)易關(guān)系、詢盤、還盤、確定支付方式等。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)用研究顯得至關(guān)重要,銜接手段的使用能夠使函電更具邏輯感和連貫性,使商業(yè)合作者在知曉商目的的前提下,更能夠感受到真誠(chéng),最終促進(jìn)協(xié)議的達(dá)成。

作者:王珊珊 單位:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部