東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響
時(shí)間:2022-01-11 11:25:52
導(dǎo)語(yǔ):東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷深入,國(guó)際貿(mào)易交流也越來(lái)越廣泛,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)與國(guó)之間交流的重要方式,它承載著國(guó)家之間的語(yǔ)言、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗以及商務(wù)禮儀習(xí)慣等。由于東西方國(guó)家文化存在較大的差異,因此在交流過(guò)程中需要翻譯人員對(duì)兩國(guó)的文化充分的了解。正確對(duì)待兩國(guó)的文化差異,找到東西方文化的切合點(diǎn),采用一定的翻譯技巧,將兩種語(yǔ)言恰當(dāng)、精確而且具有禮貌的表述出來(lái),同時(shí)把握語(yǔ)言本身的詞匯和句式特點(diǎn),準(zhǔn)確地將東西方文化用商務(wù)英語(yǔ)翻譯,避免國(guó)家之間的交流出現(xiàn)尷尬和失敗。下文將東西方對(duì)動(dòng)物、數(shù)字、顏色等方面的認(rèn)識(shí)差異進(jìn)行闡述,并結(jié)合實(shí)例分析東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響。
關(guān)鍵詞:東西方;文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
在國(guó)際商務(wù)背景下,商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行文化交流的共通語(yǔ)言,發(fā)揮著英語(yǔ)的社會(huì)功能,隨著國(guó)際商務(wù)內(nèi)容的豐富,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)出多樣性、特殊性以及復(fù)雜性。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅涉及到專業(yè)的理論知識(shí)和復(fù)雜的表達(dá)方式,而且還需要注意東西方的文化交流和傳遞。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中,一定要重視東西方文化之間的差異,在翻譯中,必須找到兩國(guó)文化的切合點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使得翻譯后的語(yǔ)意更為合理,能夠符合兩國(guó)之間的文化交流習(xí)慣,進(jìn)一步提高商務(wù)英語(yǔ)的交流品質(zhì)。
一、東西方文化差異的主要因素
在歷史上,東西方發(fā)展歷史悠久,經(jīng)過(guò)多年的歷史積累,已經(jīng)隱藏著豐富的地域文化,隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國(guó)之間的貿(mào)易活動(dòng)急劇增加,使得商務(wù)英語(yǔ)逐漸成為兩國(guó)交流的共通語(yǔ)言,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,能夠有效的促進(jìn)兩國(guó)文化交流,同時(shí)對(duì)兩國(guó)的關(guān)系和諧有著巨大的推動(dòng)作用。但是,東西方國(guó)家在文化、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等方面存在差異,從而導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的翻譯受到一定的影響。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致東西方文化差異的原因主要有以下幾個(gè)方面:
(一)思維方式差異
思維活動(dòng)主要是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行描述的,思維產(chǎn)生的結(jié)果也將通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。從思維的角度出發(fā)進(jìn)行分析,漢語(yǔ)的思維表達(dá)主要呈現(xiàn)螺旋形思維模式,在交流的過(guò)程中,通常將要表達(dá)的內(nèi)容通過(guò)鋪墊、融合,使重要的內(nèi)容放到最后進(jìn)行表述,給人一種完美的語(yǔ)境。而西方的思維主要為直線型思維模式,在思維的表達(dá)中,通常按照事情重要性進(jìn)行排列,首先表述最緊要的事情,這和漢語(yǔ)的表達(dá)恰恰相反。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,準(zhǔn)確意識(shí)到中西方文化的差異,這對(duì)中西方國(guó)家之間的交流有著重要的作用。
(二)宗教信仰上的差異
在西方,宗教信仰是國(guó)家重要的社會(huì)文化,影響著人們的生活行為模式、處事方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方方面面,因此,宗教信仰已成成為西方人的精神支柱。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,宗教信仰對(duì)英語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生著巨大的影響,例如英語(yǔ)中的大部分詞匯、短語(yǔ)均來(lái)自宗教信仰記載的典故與民間故事,同時(shí),還有許多格言以及俗語(yǔ)都摘自宗教書籍《圣經(jīng)》,在漢語(yǔ)文化中,人們的信仰主要以佛教為主,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),許多格言、諺語(yǔ)也出自佛教。在東西方文化差異的影響下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯前,必須對(duì)東西方的宗教信仰文化充分的了解,才能保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)文化表達(dá)上的差異
在文化的表達(dá)上,西方人表達(dá)情感時(shí),通常比較直接、自信。而在中國(guó),人們對(duì)情感的表達(dá)通常比較含蓄和委婉,在一些商務(wù)英語(yǔ)的交流過(guò)程中,也比較喜歡運(yùn)用較多的修辭手法。因此,在東西方文化的表達(dá)上,通常存在較大的差異,例如,在一份合同的擬定中,中國(guó)人為了體現(xiàn)公平公正原則,會(huì)在合同中添加雙方互利的原則條款,這在西方文化中,他們認(rèn)為這是多余的,因?yàn)殡p方在自愿的情況下簽訂合同,那么合同必然具有相關(guān)的法律效應(yīng)。同時(shí),東西方的文化表達(dá)在數(shù)字、顏色、動(dòng)物象征的認(rèn)知上也存在較大的差異。(1)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,東西方對(duì)數(shù)字的表達(dá)涵意具有較大的差異,例如,在西方,人們對(duì)數(shù)字“3、13以及黑色星期五”非常反感,認(rèn)為是最不吉利的數(shù)字,同時(shí)喜歡數(shù)字7,他們把數(shù)字7象征為積極、吉利、通常在投擲中以7代表獲勝,在一些商標(biāo)中出現(xiàn)7-Eleven連鎖店、7-Up以及七喜等。但是,在中國(guó)文化中,對(duì)于數(shù)字7沒(méi)有特別的意義,然而,中國(guó)文化將數(shù)字9作為吉祥數(shù)字,一般將9代表長(zhǎng)長(zhǎng)久久,例如999藥業(yè)、古代皇帝以九為吉祥數(shù)字,代表長(zhǎng)治久安。(2)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,東西方對(duì)顏色的表達(dá)涵意具有較大的差異,例如,漢語(yǔ)中將紅色象征吉祥、喜慶、希望等,西方文化中將red作為貶義詞使用,象征殘暴、血腥以及災(zāi)禍等。對(duì)于綠色,中國(guó)人講很快聯(lián)想到“寧?kù)o、和平”等涵義,但在西方文化中,綠色(green)將代表“嫉妒”,同時(shí)還表示“新手”的意思。例如:表示邁克是一個(gè)對(duì)工作缺乏經(jīng)驗(yàn)的人。(3)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,東西方對(duì)動(dòng)物的象征涵意也具有較大的差異,在漢語(yǔ)中,通常以孔雀(peacock)代表幸運(yùn)、吉祥,因此在中國(guó),一些商家多以孔雀等詞作為商標(biāo),認(rèn)為孔雀能夠給生意帶來(lái)幸運(yùn)。但是,在西方文化中,孔雀一詞帶有貶義,通常以表示洋洋得意、自滿驕傲的人。同時(shí),在中國(guó)的詞匯中,通常會(huì)出現(xiàn)關(guān)門打狗、狗仗人勢(shì)、良心狗肺等貶義的詞匯。但在西方文化中,人們以狗作為人類忠實(shí)的朋友,甚至將狗作為一種神圣的動(dòng)物。在英語(yǔ)中,通常會(huì)出現(xiàn)aluckydog,被翻譯為幸運(yùn)兒。因此,東西方文化在表達(dá)上存在較大的差異。
(四)社會(huì)文化上的差異
由于東西方國(guó)家在地理位置、自然環(huán)境、傳統(tǒng)文化上存在較大的差異,導(dǎo)致人們的生活習(xí)慣也存在較大的差異,并逐步滲透在人們生活的方方面面。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,受社會(huì)文化的影響,使得同一事物的表達(dá)出現(xiàn)兩種不同的含義,例如,原意為“快樂(lè)的像一只小鳥”但被翻譯為“快樂(lè)的像一只母?!?,這就與愿意的表達(dá)相差甚遠(yuǎn)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的額翻譯中,如果對(duì)詞匯的語(yǔ)意表達(dá)不合理,將會(huì)出現(xiàn)較多的尷尬現(xiàn)象[4]。
二、東西方文化差異因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響
(一)商標(biāo)的翻譯
由于東西方文化差異因素較多,因此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性造成了巨大的影響。針對(duì)東西方不同的文化,在翻譯中根據(jù)語(yǔ)境對(duì)詞義進(jìn)行分析,例如一些商標(biāo)的翻譯,在我國(guó)非常暢銷的鬧鐘ColdenCock,中文意思為雄雞,有雄雞報(bào)曉的寓意,比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮報(bào)時(shí),但在西方,讓消費(fèi)者產(chǎn)生厭倦之意,究其原因,不是由于產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題,而是在西方文化中,cock一詞屬于下流語(yǔ),被人們所忌諱。一般正式的英語(yǔ)中,都將避用該詞。之后,將ColdenCock改成ColdenRooster,翻譯為“金雞獎(jiǎng)”,最總在西方國(guó)家贏得最佳銷量。
(二)廣告語(yǔ)的翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,一些廣告語(yǔ)的翻譯也具有文化色彩,因此,翻譯的難度相當(dāng)大。翻譯者要考慮不同的文化背景、生活習(xí)俗、思維方式等因素,還要采用合理的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),使得廣告語(yǔ)具有渲染力和說(shuō)服力。例如,是斯沃奇手表的廣告語(yǔ),它在翻譯中被譯為“天長(zhǎng)地久”。讓人有購(gòu)買的欲望,達(dá)到了廣告的目的。同時(shí)飄柔廣告語(yǔ)Startahead,在英語(yǔ)中被翻譯為成功之路,從頭開始。這些廣告語(yǔ)經(jīng)過(guò)翻譯之后具有較強(qiáng)的語(yǔ)言力量,使得廣告更富有感染力。
(三)品名的翻譯
在不同的文化領(lǐng)域中,人們的思維方式存在著較大的差異。這種差異不僅在事物的認(rèn)識(shí)上有明顯體現(xiàn),而且在人們對(duì)事物的命名上也體現(xiàn)的淋漓盡致。例如:清涼油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,餛飩、餃子、湯圓等都被翻譯為dumplings一詞,同時(shí),漢語(yǔ)中紅糖在西方的英語(yǔ)中被譯為brownsugar,在中國(guó)人看來(lái),紅糖被翻譯成棕糖,有點(diǎn)不可思議。但在紅糖經(jīng)過(guò)誰(shuí)的熔合,成為糖水時(shí)所呈現(xiàn)棕色。在英語(yǔ)中將按照糖本身的顏色來(lái)命名,就有了紅與棕之分。因此,在翻譯相關(guān)品名過(guò)程中,一定要細(xì)心,避免翻譯出錯(cuò)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)損失。
三、解決東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響的對(duì)策
每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族、每個(gè)地區(qū)都有著其特定的文化底蘊(yùn),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要重視文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響,只有在充分的了解國(guó)家的文化差異,才能夠準(zhǔn)確地翻譯出商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的真正涵意。此時(shí),在采用合理的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯表達(dá),使得翻譯出來(lái)的作品能夠與當(dāng)?shù)匚幕虢咏?,并且通俗易懂。因此,我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)的翻譯中,必須采取以下對(duì)策解決東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響。
(一)掌握不同文化相互轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,首先要了解東西方文化的差異和關(guān)聯(lián)。對(duì)文化所涉及的方方面面進(jìn)行深入了解,更多的去了解西方國(guó)家的文化知識(shí)與風(fēng)土人情,熟知西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中要盡可能避免中國(guó)式表達(dá),同時(shí)對(duì)東西方文化的聯(lián)系要充分的了解,這樣才能夠在存在文化差異的影響下進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
(二)熟練掌握翻譯的方法和技巧
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,首先要了解東西方文化的差異與聯(lián)系,其次要掌握翻譯的方法和技巧。這樣次能夠有效的提高翻譯的準(zhǔn)確性,取得高質(zhì)量的翻譯作品。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,信息效果非常重要,因此,在翻譯時(shí),對(duì)語(yǔ)意的翻譯要根據(jù)信息的內(nèi)容所定,使得翻譯更符合交際的目的,翻譯時(shí),通常采用的方法有直譯法,就是按照文章句子意思直接翻譯,這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最常用的翻譯方法,但是,在直譯過(guò)程中,要把握文化內(nèi)涵,并采用合理表達(dá)技巧,才能取得較好的翻譯效果,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中只有結(jié)合目標(biāo)條件,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用不同方法和技巧進(jìn)行翻譯,才能提高翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)上決定了上虞英語(yǔ)的特殊性,因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,采用一般的翻譯方法將很難實(shí)施,因此,需要翻譯者在翻譯的中,對(duì)照東西方的文化差異,不斷進(jìn)行剖析,找到中西方文化的融合點(diǎn),運(yùn)用熟練地翻譯方法和技巧,這樣才能夠翻譯出高質(zhì)量的作品。
四、結(jié)語(yǔ)
目前,要提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,就必須重視培養(yǎng)翻譯者對(duì)東西方文化差異的敏感性,逐漸消除翻譯者的傳統(tǒng)翻譯思想,使其能夠重視文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響,并不斷地學(xué)習(xí)新的翻譯方法和技巧,積累大量的了語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中提取文化所傳播的信息和內(nèi)容,并準(zhǔn)確地將信息進(jìn)行傳播。其次,翻譯者要對(duì)翻譯的內(nèi)容深入的理解,并將分析中西方文化在文章中的具體體現(xiàn),站在不同的文化背景下審視和思考翻譯內(nèi)容,只有這樣才能使商務(wù)背景下的兩種不同的語(yǔ)言和文化自如的轉(zhuǎn)換,使得翻譯的作品更加準(zhǔn)確。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)也越來(lái)越頻繁,使得翻譯工作量越來(lái)越大,因此,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)東西方文化的差異和不同詞匯在不同語(yǔ)言環(huán)境下的差異理解非常重要,它能夠翻譯出高質(zhì)量的作品,將商務(wù)交往中的失誤將到最低,從而獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李云.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,11.
[2]趙志慧.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,05.
[3]李慧瓊.試析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西文化差異的應(yīng)用和解決對(duì)策[J].校園英語(yǔ),2015,01.
[4]陳杰.簡(jiǎn)析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].時(shí)代教育,2014,03.
[5]唐志鋒.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),
作者:蔡宇航 周書閱 單位:牡丹江師范學(xué)院