任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)研究

時(shí)間:2022-02-11 09:57:14

導(dǎo)語(yǔ):任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)研究

摘要:任務(wù)驅(qū)動(dòng)案例教學(xué)是案例教學(xué)、任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)兩種教學(xué)方法的融合與互補(bǔ)。文章探討了英語(yǔ)專業(yè)必修課程———《筆譯》課程的教學(xué)改革,提出以應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標(biāo)、以職業(yè)需求為導(dǎo)向、基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)的思路,并進(jìn)行了實(shí)踐探索。同時(shí)強(qiáng)調(diào)提高筆譯課程教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵是基礎(chǔ)翻譯理論和技巧與應(yīng)用性案例和任務(wù)實(shí)踐相結(jié)合。

關(guān)鍵詞:任務(wù)驅(qū)動(dòng)案例教學(xué);應(yīng)用能力培養(yǎng);職業(yè)需求

一、課程改革的背景和意義

2015年10月,國(guó)家頒發(fā)了《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用性轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》,要求地方普通本科高校要努力實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型,要轉(zhuǎn)到培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)技能型人才上來(lái),要轉(zhuǎn)到增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力上來(lái),要轉(zhuǎn)到服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展上來(lái)。[1]在向應(yīng)用性院校轉(zhuǎn)型升級(jí)和努力為國(guó)家和山西地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)的大背景下,如何立足山西,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的應(yīng)用型筆譯人才,就成為了筆譯課面臨的難題和首要解決的任務(wù)?!豆P譯》課程是英語(yǔ)專業(yè)的一門重要的專業(yè)必修課程。筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。[2]該課程與日常生活、旅游交際、商務(wù)交流以及科技應(yīng)用聯(lián)系緊密,綜合性強(qiáng)、實(shí)踐性強(qiáng)。因此,任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)模式下筆譯課程教學(xué)改革的目標(biāo)是通過(guò)大量的翻譯案例的講解和真實(shí)職業(yè)環(huán)境下的翻譯實(shí)操,使學(xué)生能真正理解和運(yùn)用所學(xué)到的翻譯理論和技巧,能在社會(huì)、文化、教育、旅游、商務(wù)、科技、應(yīng)用等筆譯職場(chǎng)常見題材的文本間做雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,翻譯速度能達(dá)到每小時(shí)280-330個(gè)漢字或400-450個(gè)英文單詞,譯文能夠忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢,準(zhǔn)確率達(dá)到80%以上。針對(duì)向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變、培養(yǎng)應(yīng)用能力的目標(biāo),結(jié)合課程定位,明確學(xué)生知識(shí)、能力和素養(yǎng)的培養(yǎng)要求,該《筆譯》課程對(duì)課程設(shè)計(jì)、課程內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、評(píng)價(jià)考核、資源建設(shè)等方面進(jìn)行了改革,努力實(shí)現(xiàn)課程向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識(shí)、能力和素養(yǎng)的協(xié)調(diào)發(fā)展。

二、面向職業(yè)能力進(jìn)行課程設(shè)計(jì)

以工程應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標(biāo)、以職業(yè)需求為導(dǎo)向,是應(yīng)用性本科教育的主要特征。因此,應(yīng)用型課程的課程設(shè)計(jì)就必須以職業(yè)需求為目標(biāo),以職業(yè)能力為基礎(chǔ),參照相關(guān)從業(yè)人員的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),來(lái)進(jìn)行相關(guān)教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)。因此,該課程在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)時(shí),首要考慮的是職業(yè)的相關(guān)性,而不是知識(shí)的相關(guān)性。面向職業(yè)能力該課程的課程設(shè)計(jì)主要可以分為以下六個(gè)步驟:職業(yè)能力分析→工作過(guò)程分析→課程內(nèi)容確定→學(xué)習(xí)任務(wù)確定→翻譯案例確定→教學(xué)組織與實(shí)施。學(xué)習(xí)任務(wù)和翻譯案例的確定要注意任務(wù)引領(lǐng),興趣提升,能力培養(yǎng)。

三、課程改革的教學(xué)探索與實(shí)踐

(一)課程內(nèi)容優(yōu)化。面向崗位職業(yè)能力,通過(guò)廣泛的調(diào)研與綜合分析,本課程緊緊圍繞筆譯從業(yè)人員的典型工作任務(wù)來(lái)選擇課程內(nèi)容,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué),加強(qiáng)課程內(nèi)容改革,教學(xué)內(nèi)容圍繞實(shí)際翻譯工作環(huán)節(jié)展開,構(gòu)建“翻譯服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)+翻譯理論和技巧+‘互聯(lián)網(wǎng)+’翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)+職業(yè)化案例翻譯操練”的應(yīng)用性課程組合模式,將本課程建設(shè)成為集教學(xué)體系創(chuàng)新、教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)效果職業(yè)化、融紙質(zhì)講義、電子教案、多媒體教學(xué)課件、翻譯案例庫(kù)、翻譯試題庫(kù)、翻譯詞匯手冊(cè)和互聯(lián)網(wǎng)+技術(shù)為一體的新型應(yīng)用性課程。本課程的應(yīng)用性教學(xué)安排是兩學(xué)期,每學(xué)期16周,每周兩次課,每次課兩小時(shí),共計(jì)學(xué)時(shí)128小時(shí)。具體的模塊化課程內(nèi)容安排如下:模塊一是對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)和翻譯基礎(chǔ)理論的簡(jiǎn)要介紹,共用學(xué)時(shí)20小時(shí)。這一模塊共分成7個(gè)任務(wù):任務(wù)1是美國(guó)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)(2學(xué)時(shí));任務(wù)2是歐盟國(guó)家翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)(2學(xué)時(shí));任務(wù)3是我國(guó)翻譯行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)(2學(xué)時(shí));任務(wù)4是翻譯的概念、性質(zhì)和范圍(2學(xué)時(shí));任務(wù)5是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法(2學(xué)時(shí));任務(wù)6是翻譯的過(guò)程和譯者應(yīng)具備的能力(2學(xué)時(shí));任務(wù)7是英漢語(yǔ)言的十大差異(8學(xué)時(shí))。模塊二是翻譯技巧的練習(xí),共用學(xué)時(shí)48小時(shí)。這一模塊共分成11個(gè)任務(wù):任務(wù)1是翻譯中的措辭(6學(xué)時(shí));任務(wù)2是翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(4學(xué)時(shí));任務(wù)3是翻譯中的增詞(4學(xué)時(shí));任務(wù)4是翻譯中的省詞(4學(xué)時(shí));任務(wù)5是翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整(4學(xué)時(shí));任務(wù)6是翻譯中肯定與否定的轉(zhuǎn)換(4學(xué)時(shí));任務(wù)7是翻譯中主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換(4學(xué)時(shí));任務(wù)8是翻譯中名詞性從句的處理(4學(xué)時(shí));任務(wù)9是翻譯中定語(yǔ)從句的處理(4學(xué)時(shí));任務(wù)10是翻譯中狀語(yǔ)從句的處理(4學(xué)時(shí));任務(wù)11是翻譯中長(zhǎng)句的處理(6學(xué)時(shí))。模塊三是互聯(lián)網(wǎng)+翻譯技術(shù)的簡(jiǎn)要介紹和使用練習(xí),共用學(xué)時(shí)8小時(shí)。這一模塊共分成4個(gè)任務(wù):任務(wù)1是各類電子翻譯工具在翻譯中的應(yīng)用(2學(xué)時(shí));任務(wù)2是網(wǎng)絡(luò)信息的收集(2學(xué)時(shí));任務(wù)3是翻譯類數(shù)據(jù)庫(kù)的應(yīng)用(2學(xué)時(shí));任務(wù)4是對(duì)比分析機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與局限(2學(xué)時(shí))。模塊四是職業(yè)化案例翻譯,共用學(xué)時(shí)52小時(shí)。這一模塊共分成6個(gè)任務(wù):任務(wù)1是文化類翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)2是旅游類翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)3是公司簡(jiǎn)介類翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)4是商務(wù)翻譯(10學(xué)時(shí));任務(wù)5是政治翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)6是科技翻譯(10學(xué)時(shí))。在每一個(gè)大任務(wù)下,又可以分成若干個(gè)具體的小任務(wù),每個(gè)具體任務(wù)都突出對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的訓(xùn)練。理論知識(shí)的選取緊緊圍繞翻譯任務(wù)來(lái)進(jìn)行,充分考慮應(yīng)用性筆譯人才對(duì)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的需要,并融合了相關(guān)職業(yè)資格證書對(duì)知識(shí)、技能的要求。(二)教學(xué)方法創(chuàng)新。1.案例教學(xué)法把翻譯案例引入教學(xué)中,將翻譯案例以文字描述、圖片或視頻的形式呈現(xiàn)給學(xué)生,使學(xué)生進(jìn)入翻譯實(shí)操現(xiàn)場(chǎng),以筆譯從業(yè)人員的身份分析案例,并能運(yùn)用已經(jīng)掌握的翻譯理論和技巧,對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析和討論,培養(yǎng)他們提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的綜合能力,從而有效提高他們的實(shí)際筆譯操作能力。[3]2.任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法依托任務(wù)為載體,通過(guò)讓學(xué)生以小組的形式完成具體的既定的翻譯任務(wù),探索性地自主獲取翻譯理論知識(shí)和技能。按照“引入任務(wù)、自主學(xué)習(xí);知識(shí)準(zhǔn)備、小組討論;任務(wù)實(shí)施、規(guī)范演示;任務(wù)檢查、教師點(diǎn)評(píng)”的過(guò)程開展教學(xué),這樣不僅培養(yǎng)了他們的自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,還培養(yǎng)了他們的分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。3.對(duì)分課堂使用對(duì)分課堂,即把一半的課堂時(shí)間用于教師知識(shí)點(diǎn)的講授,另一半的時(shí)間分配給學(xué)生以討論的形式進(jìn)行交互式學(xué)習(xí)。每完成一個(gè)大的知識(shí)點(diǎn)的講授后,筆者會(huì)采用當(dāng)堂對(duì)分的課堂模式,要求學(xué)生對(duì)所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行歸納總結(jié)。當(dāng)堂對(duì)分主要以“亮閃幫”的形式在小組內(nèi)分三個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行:亮閃閃:每個(gè)組員就該知識(shí)點(diǎn)自己最佳的感悟理解進(jìn)行總結(jié)分享??伎寄悖好總€(gè)組員就自己所掌握的知識(shí)設(shè)計(jì)問(wèn)題考考其它他組員。幫幫我:每個(gè)組員提出1-2個(gè)自己沒能理解掌握的知識(shí)點(diǎn)請(qǐng)求小組內(nèi)成員幫忙解決。這些以職業(yè)技能培養(yǎng)為導(dǎo)向、以翻譯實(shí)操能力為目標(biāo)的教學(xué)方法,充分激發(fā)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,將傳統(tǒng)的以教師為主體的課堂轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為主體的課堂,學(xué)生成為了課堂的“小先生”,真正實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)的翻轉(zhuǎn)。(三)“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學(xué)。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)教育逐漸興起,對(duì)傳統(tǒng)高等教育而言,是機(jī)遇更是挑戰(zhàn)。[4]把“互聯(lián)網(wǎng)+”的手段引入《筆譯》課程教學(xué)中,無(wú)疑為課堂注入了新的活力。在教學(xué)過(guò)程中,教師要不斷利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),逐漸學(xué)著從教師到教學(xué)引導(dǎo)師轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。在《筆譯》課程教學(xué)改革中,就充分利用了藍(lán)墨云班課來(lái)進(jìn)行日常課程的管理,隨時(shí)隨地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和動(dòng)態(tài):包括學(xué)生出勤情況的統(tǒng)計(jì)、學(xué)習(xí)任務(wù)的下放、學(xué)習(xí)任務(wù)的完成與收集、作業(yè)分?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)等;還可以利用藍(lán)墨云班課進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查、進(jìn)行在線測(cè)試等;還可以利用藍(lán)墨云班課的頭腦風(fēng)暴、世界咖啡、團(tuán)隊(duì)列名等方式組織學(xué)生對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析評(píng)價(jià)和討論。(四)改革課程考核方式。重視過(guò)程性考核,考核指標(biāo)多樣化。(1)加大平時(shí)的作業(yè)任務(wù)量和難度,給學(xué)生適當(dāng)增負(fù),將平時(shí)過(guò)程性考核的比重至60%,即學(xué)生學(xué)期的綜合成績(jī)由平時(shí)過(guò)程性考核成績(jī)(60%)和期末卷面成績(jī)(40%)構(gòu)成。(2)平時(shí)過(guò)程性考核的指標(biāo)要多樣、全面。由于該課程利用了藍(lán)墨云平臺(tái)輔助教學(xué),可以實(shí)現(xiàn)課前、課中和課后的全過(guò)程監(jiān)控,因此平時(shí)過(guò)程性考核主要包括課堂學(xué)習(xí)情況、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)情況和任務(wù)完成情況等。(3)將學(xué)生參與翻譯競(jìng)賽、考取翻譯資格證書和參與翻譯創(chuàng)新項(xiàng)目的情況納入平時(shí)成績(jī)的考核中,并按一定的折算標(biāo)準(zhǔn)加分,最多可加10分。

四、結(jié)束語(yǔ)

該課程的應(yīng)用性教學(xué)改革,通過(guò)面向職業(yè)能力進(jìn)行課程設(shè)計(jì),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué),并利用“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學(xué),優(yōu)化了教學(xué)內(nèi)容、創(chuàng)新了教學(xué)方式、改革了考核方式,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得以充分調(diào)動(dòng),課堂的參與度大大提升,主要培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決實(shí)際問(wèn)題的綜合能力和批判性的思辨能力,有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新及團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而培養(yǎng)學(xué)生的筆譯職業(yè)能力。這為今后的工作崗位的實(shí)地操練,打下了一定的基礎(chǔ)。但課程的教學(xué)改革并不是一蹴而就的事,而是一項(xiàng)長(zhǎng)期的工作。在教學(xué)中不斷積累,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷創(chuàng)新才能給教學(xué)增添活力,才能使學(xué)生收獲更多的知識(shí),培養(yǎng)更多的職業(yè)能力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳國(guó)平,汪小飛,王瑞樂.高校轉(zhuǎn)型背景下的應(yīng)用性課程改革思路[J].科技世界,2016(19).

[2]陳奇敏.參與和體驗(yàn):英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)模式研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2013(9).

[3]項(xiàng)響琴.案例任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法及其應(yīng)用[J].應(yīng)用高教探索,2012(8).

[4]劉紅梅.任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)法的構(gòu)建與應(yīng)用[J].江蘇高教,2016(4).

作者:李敏 單位:太原工業(yè)學(xué)院