翻譯課程文化比較
時間:2022-04-21 09:19:00
導(dǎo)語:翻譯課程文化比較一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:文化決定語言,語言反映文化。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也就是一種跨文化的活動。本文從語言、文化與翻譯之間的關(guān)系說明翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入和進(jìn)行英漢文化對比的重要性,從翻譯教學(xué)的角度介紹了文化導(dǎo)入的原則和內(nèi)容,并以翻譯教學(xué)中的實(shí)例從語言結(jié)構(gòu)、語義、語用等方面存在的差異對英漢文化進(jìn)行對比,旨在把文化教學(xué)貫穿于翻譯教學(xué),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入;英漢文化對比
一、引言:文化、語言與翻譯
什么是文化?英國文化學(xué)家愛德華•泰勒(E.B.Tylor)在《原始文化》一書中說:“文化是一種復(fù)雜的,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!蹦敲?,在各民族漫長的歷史發(fā)展過程中所形成的文化必然存在著差異。
就文化和語言的關(guān)系而言,二者是相輔相成的。文化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),語言作為文化的一個組成部分,對文化起著重要作用;另一個方面,語言又受文化的制約,反映文化。語言的使用離不開特定的社會環(huán)境,一個民族的語言特點(diǎn)常能反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用。學(xué)習(xí)理解語言必須了解語言所反映的文化,理解文化必須學(xué)習(xí)和了解該語言。
所謂翻譯,是將一種語言所表達(dá)的信息,用另一種語言完全確切地表達(dá)出來的一種創(chuàng)作活動。不言而喻,兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及到兩種文化,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流——一種跨文化的活動,即通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息。美國翻譯理論家Nida(1993:109)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我國學(xué)者王佐良先生曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。…不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”可以說,翻譯研究本身就是文化問題的研究,尤其是涉及兩種文化比較的研究。
二、在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化和進(jìn)行文化對比的重要性
語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時表現(xiàn)的較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。由于漢民族和英民族生活在不同的文化背景之中,其風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。而英漢文化內(nèi)涵的差異必然造成語言結(jié)構(gòu)、詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。文化干擾勢必成為英語教學(xué)的“難題”之一。而翻譯是涉及到兩種語言的一種跨文化活動,翻譯教學(xué)當(dāng)然離不開對兩種語言的對比分析,因此更要遵循對比分析的一個重要基本原則——文化對比的原則。
翻譯學(xué)家Nida(1993:110)曾說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化能力甚至比雙語能力更重要?!痹诜g教學(xué)中,不僅要重視英語國家的文化導(dǎo)入,還要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)自己漢民族的文化。通過有目的地進(jìn)行英漢文化知識的對比,可以增強(qiáng)學(xué)生對英漢文化差異的敏感性,從而有助于把握和運(yùn)用所學(xué)的語言,在翻譯時能準(zhǔn)確表達(dá)出原語的文化內(nèi)涵,提高翻譯能力。
三、翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
(一)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則:
1.相關(guān)性原則
翻譯教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)入應(yīng)該與學(xué)生所學(xué)的內(nèi)容密切相關(guān),有意識地把文化知識滲透到具體的翻譯實(shí)踐中,從而激發(fā)學(xué)生在學(xué)翻譯的過程中把語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)兩者的興趣有機(jī)地結(jié)合起來,提高翻譯能力。
2.循序漸進(jìn)原則
在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化時,還要注意根據(jù)學(xué)生的語言水平、接受能力和領(lǐng)悟能力,做出合適的選擇,由淺入深,由簡到繁。
3.系統(tǒng)性原則
翻譯教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)入不能只是隨意介紹一下,而要有系統(tǒng)、有計(jì)劃地進(jìn)行。結(jié)合循序漸進(jìn)原則對要導(dǎo)入的文化知識進(jìn)行合理安排,分層導(dǎo)入。
(二)翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容
在翻譯教學(xué)中,我們按照文化內(nèi)含中的層級關(guān)系,把文化內(nèi)容分為三種:與語言結(jié)構(gòu)相關(guān)的文化,與語義相關(guān)的文化和與語用相關(guān)的文化。
1.與語言結(jié)構(gòu)相關(guān)的文化,就是指英語詞匯、詞組、句子及篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點(diǎn),即“不同文化背景造成的語言結(jié)構(gòu)差異”。
2.與語義相關(guān)的文化:就是指英語詞語的內(nèi)涵意義所體現(xiàn)的文化特點(diǎn),即詞語的文化涵義。
3.與語用相關(guān)的文化:就是指人們在真實(shí)的社會情景中和不同的場合下交際時使用的話語所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵。
四、文化對比在翻譯教學(xué)中的具體運(yùn)用
不同的民族有著不同的文化,翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入,可以幫助學(xué)生盡可能多地了解英民族的文化背景知識,熟悉其語言結(jié)構(gòu),充實(shí)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)。但是如果想真正提高翻譯能力,在了解英語文化的同時,還要了解本民族的文化。在翻譯教學(xué)中,通過英漢兩種不同文化之間的對比,可以更具體地了解兩種文化的特色和差異,從而在翻譯實(shí)踐中,把握各自語言里的文化含義,忠實(shí)地再現(xiàn)出源語言所表達(dá)的語言信息及文化內(nèi)涵。
下面將以《新時代交互英語——讀寫譯》(第1-2級,學(xué)生用書)中的實(shí)例翻譯從語言結(jié)構(gòu)、語義、語用等方面的差異來對英漢文化進(jìn)行對比。
(一)思維模式不同導(dǎo)致英漢語言結(jié)構(gòu)的差異
思維模式受不同文化、個人知識結(jié)構(gòu)、社會中工作環(huán)境及習(xí)慣的影響而形成,因此,思維模式通常具有深厚的民族文化淵源。不同文化的人對外界認(rèn)知模式的差異,往往導(dǎo)致思維模式的差異。由于思維與語言是相輔相成的,語言語法結(jié)構(gòu)方式可以說是該民族思維方式的語言表現(xiàn)。
例1:ItisimpossibletosayhowgladIwastoseeyourhandwritingandtoknowwewereagainincommunication.看到你的筆跡,知道我們又在互通音信,內(nèi)心有說不出的喜悅。(先表達(dá)后敘事→先敘事后表達(dá))Chapter1(BookI)
上句反映出由于思維模式的不同,英漢語敘事論理表達(dá)方式存在的差異。漢民族凡事習(xí)慣從整體到局部;而英民族則從具體到局部到整體。基于思維方式的這一差異,英語敘述順序是先道出結(jié)果,再分析原因(如例3);先下結(jié)論,再給出前提;先說明議題,再交代背景。而漢民族論述方式則是先因后果(如例3),先給出前提,再下結(jié)論;先交代背景,再說明議題。因此,在翻譯教學(xué)中,注意要在英漢互譯時調(diào)整語序,以符合英漢語各自敘事論理的習(xí)慣。
例2:Someverystrongdrugscanbetakenforalongtimewithfewsideeffects.有些強(qiáng)效藥物可以長期服用而且?guī)缀鯖]有副作用。Chapter3(BookI)
例3:FishingwithlightsinthePhilippines,butthelawisoftenignored,asitisabetterwaytocatchfish.在菲律賓夜間點(diǎn)燈捕魚是違法的,但由于用這種方法比較容易捕到魚,人們常忽視這條法律。Chapter4(BookI)
這兩句英語原文都是被動語態(tài),漢譯時則轉(zhuǎn)換成了主動語態(tài)。這也是因?yàn)橛h思維差異對語言結(jié)構(gòu)的影響。英民族注重客觀思維,受此影響,英語重物稱、英語主動與被動兩個范疇涇渭分明,且經(jīng)常使用被動語態(tài);而漢民族表達(dá)思想時則非常注重主體意識,常用人稱主語、多用主動語態(tài)和無主句。
(二)詞匯語義內(nèi)涵反映出的英漢文化差異
受宗教文化、典籍文化、地域文化等的影響,英漢詞語文化內(nèi)涵也有差異。
首先,英漢語言中指稱意義或語面意義相同的詞語在文化上可能具有不同的內(nèi)涵意義。
譬如文化差異導(dǎo)致的英漢顏色詞匯內(nèi)涵意義各異。在Chapter7LoveandMarriage背景知識中介紹西方習(xí)俗婚禮上新娘穿白色婚紗,因?yàn)橛⒄Z中的white可表示美好、幸福、善意、公平等涵義。而在漢語中“白色”沒有相對應(yīng)的含義,傳統(tǒng)的中國婚禮上新娘應(yīng)該著紅裝,而不能穿白色衣服。當(dāng)然這種習(xí)俗現(xiàn)在已經(jīng)受到了西方文化的沖擊。就“紅色”而言,雖然在英語中也表示歡樂和喜慶,但沒有漢語中的含義那樣廣泛。在中國凡是與吉祥、興旺、熱鬧、順利和成功等有關(guān)的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”、“披紅”、“開門紅”、“滿堂紅”“紅運(yùn)”、“紅歌星”等等。
其次,英漢詞匯在文化涵義上的具有不等值性。英語中的morning與漢語中的“早晨”是不等值的,因?yàn)橛⒄Z的morning可用于凌晨至整個上午,而漢語的“早晨”只限于早晨。如下面Chapter3(BookII)中的兩個句子在翻譯成漢語時,就分別譯為了“清晨”和“上午”。
例4:Afteronlyafewhoursofsleepthatnight,wearoseinthedark,coldmorningtoattendtheearlyChristmasDayserviceinSwedishattheLutheranChurchinSanFrancisco.那天晚上睡了僅僅幾個小時之后,我們就在黑暗寒冷的清晨中起身,去參加舊金山路德教會用瑞典語作的圣誕日禮拜。Chapter3(BookII)
例5:ThelasttimeIsatwithJuneonaSaturdaymorninginherbedroom,shewashavinghardtimebreathingandgettingcomfortable.我最后一次同瓊坐在一起是一個星期六的上午在她的臥室里,當(dāng)時他呼吸困難,身體特別不舒服。Chapter3(BookII)
再次,在詞匯及語義上,英漢文化對同一對象的觀念劃分也存在差異,最明顯的差異體現(xiàn)在英漢語中對親屬的稱謂方面。例如:
例6:AuntJuneplayedtheaccordionwhilemyUncleKendancedwithhissister,mymother.肯舅舅和他的姐姐,也就是我的媽媽跳舞的時候,瓊恩姑媽演奏了手風(fēng)琴。Chapter3(BookII)
英語中“uncle”一詞的意義范圍很大,它既可以指伯父、叔叔、舅舅,也可以指姑父、姨父,同樣“aunt”一詞既可以指伯母、嬸嬸、舅媽,,也可以指姑媽、姨。這句中的aunt,uncle就根據(jù)實(shí)際所指翻譯成了姑媽和舅舅。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,grandmother,nephew,niece,cousin等等。尤其cousin一個詞就包括了漢語中堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等平輩的親屬稱謂。
(三)傳統(tǒng)習(xí)俗的不同所導(dǎo)致的語用差異
各民族在歷史長河中形成了各自不同的傳統(tǒng)文化習(xí)俗,它貫穿于日常社會生活和交際活動中。語用的得體性、語言的交際性是語言最本質(zhì)的功能,受傳統(tǒng)文化影響,同樣的話語在不同語言交際中會產(chǎn)生不同的效果。
英漢兩種語言在打招呼、稱謂、恭維、致歉、致謝、告別等習(xí)俗方面,都表現(xiàn)出明顯不同的民族文化特征。比如:在漢語中,當(dāng)別人向自己表示感謝時,人們常說“這是我應(yīng)該做的”,如果直接翻譯成“Itismyduty”.或“Ioughttodothat.”在英美人聽起來就不恰當(dāng),可能導(dǎo)致不愉快、造成誤解。他們會認(rèn)為你的幫助不是出于本意,而是履行職責(zé)、不得已而為之。得體的回答應(yīng)該是“Youarewelcome.”、“Itisapleasure.”或者“Notatall.”。
五、結(jié)束語
各個民族都有其獨(dú)特的文化,文化作為一種有意識或無意識的價(jià)值觀或行為觀,時刻在控制、指導(dǎo)人們的行為。作為跨文化活動的翻譯在很大程度上與文化因素、背景知識有著莫大的關(guān)系,受它們的影響和制約,而不僅僅只是一種語言轉(zhuǎn)換活動。正如王佐良先生所言:“他(翻譯工作者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!彼裕谶M(jìn)行翻譯的時候,翻譯者需要經(jīng)歷從語言能力的成熟,最終到文化能力的成熟這一必經(jīng)的過程。
通過兩種語言文化因素的比較有助于學(xué)生了解與熟悉英美文化,加深對語言本身的理解和掌握,真正提高翻譯水平。因此,把文化教學(xué)貫穿于翻譯教學(xué)中,可以有效地將文化信息的傳導(dǎo)結(jié)合在翻譯教學(xué)的過程中進(jìn)行,使學(xué)生在掌握翻譯理論知識、技巧的同時又獲得有關(guān)的文化知識,從而取得事半功倍的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
1.Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993.(P105-115)
2.戚雨村.語言文化對比[A].英漢語言文化對比研究[C].(李瑞華等).上海:上海外語教育出版社,1996.
3.王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1)(P2-6).
4.《新時代交互英語——讀寫譯》(第1-2級,學(xué)生用書),清華大學(xué)出版社,2005(第二版).
5.《新時代交互英語——讀寫譯》(第1-2級,學(xué)生用書),清華大學(xué)出版社,2005(第二版).
6.譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
7.馮錦.英漢對比分析與翻譯教學(xué)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7).
8.何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
9.郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
10.胡文仲.跨文化交際學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.