英語(yǔ)翻譯與跨文化視角翻譯技巧
時(shí)間:2022-02-22 08:33:35
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)翻譯與跨文化視角翻譯技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
【摘要】概述翻譯的內(nèi)涵及翻譯活動(dòng)的文化特點(diǎn)。介紹我國(guó)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的發(fā)展特點(diǎn)及要求。從社會(huì)、文化、地域等方面分析跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯活動(dòng)的影響因素。探究如何針對(duì)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)落實(shí)跨文化視角轉(zhuǎn)化。提出結(jié)合不同文化框架,梳理文化關(guān)系;明確詞語(yǔ)搭配轉(zhuǎn)換,掌握翻譯要求;合理舍棄翻譯結(jié)構(gòu),融入漢語(yǔ)文化等翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換技巧;翻譯技巧
翻譯是基于不同文化、不同語(yǔ)言發(fā)展而來(lái)的轉(zhuǎn)化手段,在獨(dú)具特色的語(yǔ)言表達(dá)體系中肩負(fù)著消除文化隔閡、更改表達(dá)方式的重要使命,對(duì)于文化結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)、吸收有著極為重要的影響。隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,基于英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩大模塊的翻譯工作正在被越來(lái)越多的語(yǔ)言工作者所重視。只有對(duì)翻譯重新定義、合理定義,才能確定翻譯活動(dòng)的本真價(jià)值。在英語(yǔ)翻譯研究活動(dòng)中,張培基先生將翻譯定義為“將一種語(yǔ)言中所包含的思維情感用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程”,其強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的情感價(jià)值?;诖?,翻譯的概念早已超出了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”的范圍,其所強(qiáng)調(diào)的是在一定文化背景下所發(fā)起的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),與人文智慧、歷史環(huán)境等因素都保持著極緊密的聯(lián)系。
一、翻譯活動(dòng)的文化特點(diǎn)
(一)以語(yǔ)言為基礎(chǔ)服務(wù)單位
在英語(yǔ)與其他語(yǔ)言體系的交流活動(dòng)中,翻譯工作被視為與該語(yǔ)種共同進(jìn)入大眾視野的文化產(chǎn)物,作為一種借由文化需求發(fā)展而來(lái)的產(chǎn)物,語(yǔ)言作為抽象的交流形式從文化體系中展現(xiàn)出來(lái),而翻譯則為語(yǔ)言向不同文化層面的傳播創(chuàng)造了必要條件。在不同的文化體系中,文化結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互影響、相互干預(yù),其保留著“因人文因素與社會(huì)因素而產(chǎn)生的本真差異”(汪翠蘭2006)。當(dāng)語(yǔ)言作為文化產(chǎn)物流入另一文化體系中后,語(yǔ)言與文化的研究活動(dòng)則變得更復(fù)雜:研究者除了要針對(duì)源語(yǔ)言作好文化梳理工作之外,還要根據(jù)譯語(yǔ)確定文化表達(dá)背景、社會(huì)歷史背景,從而最大化地減少文化差異,使不同的文化結(jié)構(gòu)能夠進(jìn)入新的文化體系中。從當(dāng)前的翻譯活動(dòng)來(lái)看,英語(yǔ)的輻射范圍極廣,對(duì)于其他語(yǔ)言所產(chǎn)生的沖擊也十分明顯,基于此,可將翻譯視為“轉(zhuǎn)化語(yǔ)言與思想的工具”,其產(chǎn)生、應(yīng)用與語(yǔ)言息息相關(guān),變革、創(chuàng)新等活動(dòng)也直接受到語(yǔ)言特點(diǎn)的影響。翻譯是橋梁,語(yǔ)言則承擔(dān)著“運(yùn)輸”的重要責(zé)任,文化如何流動(dòng)、語(yǔ)言如何發(fā)展,在一定程度上不僅受其他文化體系的影響,而且受翻譯活動(dòng)的影響。
(二)以語(yǔ)言的等值性為最終目標(biāo)
翻譯的最終目的在于語(yǔ)言含義的相互轉(zhuǎn)化,將其精確落實(shí)到不同的語(yǔ)言體系中后,翻譯的實(shí)際目標(biāo)便在于“表意清晰”,即要求譯文和原文具有同等的翻譯價(jià)值。但在當(dāng)前的翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言翻譯與二次創(chuàng)作之間仍然存在較大的矛盾,譯者在克服文化差異的同時(shí),要借助一定的轉(zhuǎn)化手段完成語(yǔ)言的合理應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)文化之間的高效躍遷。在英語(yǔ)翻譯體系中,英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、西方國(guó)家的文化差異都成為翻譯活動(dòng)中必須考慮的重要因素,譯者除了需要保留英語(yǔ)的本真價(jià)值之外,還要根據(jù)使用要求,結(jié)合相關(guān)翻譯理論展現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的最大價(jià)值(綺梅2016)?;诖耍糠终Z(yǔ)言研究學(xué)家將翻譯活動(dòng)定義為“允許兩種語(yǔ)言進(jìn)行同步表達(dá)的媒介”,在新的研究背景下,翻譯可被視為文化之間相互流通的渠道。
二、我國(guó)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的發(fā)展特點(diǎn)及要求
(一)服務(wù)范圍極廣,受眾復(fù)雜
受經(jīng)濟(jì)全球化的影響,英語(yǔ)所覆蓋的服務(wù)范圍正在不斷擴(kuò)大,根據(jù)語(yǔ)言使用報(bào)告,英語(yǔ)已經(jīng)成為當(dāng)今世界適用范圍最廣泛的語(yǔ)言類(lèi)目之一?;谕饨绛h(huán)境的影響,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未有的高峰。結(jié)合當(dāng)前的市場(chǎng)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)來(lái)看,英語(yǔ)翻譯工作與我國(guó)大部分建設(shè)活動(dòng)及發(fā)展計(jì)劃息息相關(guān),除了英語(yǔ)名詞、專(zhuān)業(yè)縮寫(xiě)等內(nèi)容之外,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)已經(jīng)衍生出商務(wù)英語(yǔ)、教育英語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)等多個(gè)板塊,翻譯工作者結(jié)合翻譯要求提出了意譯、直譯等適用于不同環(huán)境的翻譯方法。在教育、社會(huì)生產(chǎn)、商務(wù)貿(mào)易等活動(dòng)的推動(dòng)下,英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)始向社會(huì)的各個(gè)角落推進(jìn),任何行業(yè)都有接觸英語(yǔ)的機(jī)會(huì)。孫藝豐基于我國(guó)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的基本特點(diǎn)提出了新的翻譯理念,在《視角闡釋文化———文學(xué)翻譯與翻譯理論》一書(shū)中,著重強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中“落點(diǎn)”的重要價(jià)值。在緒論中,他提出:轉(zhuǎn)變視角是轉(zhuǎn)變翻譯方式與翻譯要求的直接手段,譯者除保留單一的本土文化觀點(diǎn)之外,還應(yīng)借助外界的視角,從多個(gè)角度看待文化差異?!耙獙?shí)現(xiàn)本土文化的個(gè)性化,必須與外界語(yǔ)言共同形成多元化。”針對(duì)這一特點(diǎn),英語(yǔ)翻譯活動(dòng)應(yīng)從多元視角出發(fā),集中處理并考慮翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題。
(二)翻譯理論單一,成效較低
在以往的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,大部分翻譯人員與語(yǔ)言研究單位所推崇的翻譯方法以“逐句翻譯”為核心,在翻譯活動(dòng)中,僅注重單詞與句式的獨(dú)立含義,缺乏對(duì)社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境的思考,譯文十分蒼白,應(yīng)用價(jià)值較低。近年來(lái),我國(guó)翻譯理論界雖然積極從文化翻譯視角汲取靈感,但由于缺乏相應(yīng)的文化積累,對(duì)于較復(fù)雜的翻譯工作,依然存在各種翻譯問(wèn)題,處于初級(jí)階段。受眾與語(yǔ)言的硬性要求強(qiáng)迫翻譯工作實(shí)行自我改革(何亞紅2014)。為保障翻譯活動(dòng)的必要性和必然性,探索更優(yōu)秀的翻譯理論刻不容緩。早在翻譯活動(dòng)發(fā)展初期,一些學(xué)者便開(kāi)始強(qiáng)調(diào)“從翻譯的本真價(jià)值入手”,保留“語(yǔ)言的思想核心”。金慧康在2003年出版的《跨文化交際翻譯》一書(shū)中著重闡述了視角轉(zhuǎn)換的意義:其與傳統(tǒng)的逐字逐句翻譯存在本質(zhì)差別,在保留“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”的基礎(chǔ)價(jià)值的同時(shí),展現(xiàn)出了語(yǔ)言的差異性、變化性。這是對(duì)視角轉(zhuǎn)換的初步概括———在剔除文化影響的情況下,利用新的編輯信息取代原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),在保證不改變表達(dá)核心的同時(shí),轉(zhuǎn)化文化與語(yǔ)言的表達(dá)角度,使譯文目標(biāo)的表達(dá)方式、表達(dá)特點(diǎn)與受眾的文化基礎(chǔ)形成對(duì)接。這是“視角轉(zhuǎn)換”的基本內(nèi)涵。與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,視角轉(zhuǎn)換在對(duì)翻譯理論及翻譯要求進(jìn)行補(bǔ)充的同時(shí),著重強(qiáng)調(diào)最終翻譯效果對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,使翻譯工作的開(kāi)放性更強(qiáng)。
三、跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯活動(dòng)的影響因素
(一)社會(huì)背景
文化是推動(dòng)語(yǔ)言發(fā)展的重要基石,在不同的歷史環(huán)境下,不同國(guó)家或民族的文化環(huán)境直接對(duì)語(yǔ)言交流活動(dòng)產(chǎn)生影響,并對(duì)后續(xù)的語(yǔ)言交流、語(yǔ)言改革等活動(dòng)產(chǎn)生沖擊。在不同的社會(huì)背景與歷史進(jìn)程下,文化表達(dá)方式不一致,文化載體存在差異,語(yǔ)言的最終發(fā)展進(jìn)程也會(huì)受到影響。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)以截然不同的方式進(jìn)入我國(guó)的文化活動(dòng):我國(guó)文化強(qiáng)調(diào)思維的整體性與和諧性,句子的結(jié)構(gòu)一般以動(dòng)詞為中心,時(shí)間順序則作為邏輯語(yǔ)序影響最終的表達(dá)效果,其表達(dá)方式具有整體性、流水性等特點(diǎn);英國(guó)、美國(guó)等主流英語(yǔ)國(guó)家注重文化體系中的理性思維,句式結(jié)構(gòu)更強(qiáng)調(diào)分析方法,偏重“從一到多”的思維方式,主語(yǔ)與謂語(yǔ)占據(jù)了表達(dá)句式的主導(dǎo)核心(邵韻之2018),從句和短語(yǔ)在英語(yǔ)表達(dá)體系中的占比更高。基于此,英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,并保留著“形散而意合”的特點(diǎn),形成“分支式”的句式結(jié)構(gòu)。以人物稱(chēng)謂的翻譯為例,對(duì)于“岳父”,我國(guó)稱(chēng)為“老泰山”,而在西方語(yǔ)言表述體系中,客觀物象并不能與實(shí)際人物結(jié)合起來(lái),這一翻譯方法將會(huì)導(dǎo)致文化上的矛盾,但如果翻譯為father-in-law,則能夠完美解決文化矛盾。而對(duì)于成語(yǔ)故事、歷史典故、民間俗語(yǔ)等內(nèi)容,在不同的社會(huì)活動(dòng)中,并沒(méi)有相同或類(lèi)似的案件與之形成對(duì)照,譯文與翻譯風(fēng)格上都會(huì)產(chǎn)生極為明顯的差異,在這種情況下,應(yīng)考慮利用新的翻譯方法處理翻譯矛盾。
(二)文化背景
美國(guó)翻譯理論學(xué)家奈達(dá)(Nida)結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯理論的本質(zhì)進(jìn)行了闡述:翻譯是兩種文化的互相對(duì)撞,對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),熟悉兩種文化的價(jià)值遠(yuǎn)高于熟悉兩種語(yǔ)言的價(jià)值———因?yàn)樵~語(yǔ)只有與文化背景相結(jié)合,才能發(fā)揮其最終作用。結(jié)合不同的文化結(jié)構(gòu),英國(guó)學(xué)者愛(ài)德華(Edward)對(duì)文化進(jìn)行了重新定義:文化是文明的載體,其包含作為社會(huì)成員的人們所能獲得的一切能力和習(xí)慣的復(fù)合性載體,如知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律等。部分學(xué)者將文化定義為抽象的物象,但隨著現(xiàn)代文化體系的不斷建設(shè),文化中應(yīng)包含人們所能感知的一切,如情感、技能和語(yǔ)言等。語(yǔ)言以其直觀的表達(dá)能力對(duì)文化體系產(chǎn)生影響(陳定剛2017),文化體系又對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生沖擊,從而影響翻譯活動(dòng)。文化在一定程度上反映了人類(lèi)生活的共同能力,而各民族的文化又同步保持著較明顯的統(tǒng)一性與差異性?;谶@一特點(diǎn),文化將對(duì)跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯活動(dòng)產(chǎn)生沖擊,并形成新的、乃至于截然不同的表達(dá)體系。在我國(guó)文化中,“老”象征著社會(huì)經(jīng)驗(yàn)豐富、地位崇高,人們?cè)谀觊L(zhǎng)者的稱(chēng)呼中往往會(huì)冠以“老”字,如“老先生”“老師傅”“老前輩”等,用單一的文字結(jié)構(gòu)表達(dá)情感;但在英美文化中,“老”象征無(wú)用、無(wú)價(jià)值,所以,雖然old的本意依然是老,但在對(duì)人進(jìn)行稱(chēng)呼時(shí),其屬于忌用詞,一般會(huì)用elderly、senior等單詞代替。而對(duì)于“死”,大部分語(yǔ)言將其視為“避諱語(yǔ)”,一般選用委婉的語(yǔ)言代替。在同一表達(dá)體系中,相關(guān)語(yǔ)言的表達(dá)不僅僅反映了不同的宗教信仰與文化,更包含表達(dá)者的個(gè)人情感態(tài)度。
(三)地域因素
少有語(yǔ)言的研究學(xué)者會(huì)關(guān)注地域因素對(duì)于語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的影響(陳定剛2017)。而在當(dāng)前的翻譯體系中,翻譯工作所展現(xiàn)出的復(fù)雜化、區(qū)塊化特點(diǎn)愈發(fā)明顯,其在與本土文化形成對(duì)接的同時(shí),相關(guān)語(yǔ)言的表達(dá)方式也與地域范圍或環(huán)境相融合。從管理活動(dòng)及其特點(diǎn)來(lái)看,語(yǔ)言體系中包含生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)等獨(dú)特文化的烙印,在不同的環(huán)境特征下,其詞匯、句式表達(dá)也會(huì)受到影響。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化體系不同,所處的地理位置不同,強(qiáng)烈的民族個(gè)性促使語(yǔ)言表達(dá)體系形成更濃烈的沖擊。以文學(xué)作品中常見(jiàn)的意象“風(fēng)”為例,在中西方不同的表達(dá)結(jié)構(gòu)中,其存在本質(zhì)上的差異。在我國(guó)文學(xué)中,“西風(fēng)”被視為砭人肌骨的代表,如詩(shī)人馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”中,“西風(fēng)”象征著蕭瑟、悲涼與孤獨(dú),而“東風(fēng)”則被視為和煦溫暖、富有生機(jī)的代表,如朱熹的“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”等。在英語(yǔ)中,“東風(fēng)”與“西風(fēng)”所代表的內(nèi)涵完全與我國(guó)文學(xué)所指相反,常見(jiàn)的表達(dá)以bitingeastwinds(刺骨東風(fēng))、It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries(西風(fēng)如此溫暖,帶來(lái)鳥(niǎo)兒的吟唱)為主。不同的地理環(huán)境影響人們的生活經(jīng)驗(yàn),又對(duì)文化體系產(chǎn)生干預(yù),最終在語(yǔ)言體系中以不同的形式展現(xiàn)出來(lái),影響整體表達(dá)效果。
四、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
(一)結(jié)合不同文化框架,梳理文化關(guān)系
翻譯的本質(zhì)在于語(yǔ)言之間的相互流通與變動(dòng),語(yǔ)言作為文化的直接載體,其文化屬性、文化功能與文化價(jià)值直接對(duì)當(dāng)前的文化體系產(chǎn)生影響。為了最大化地展現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的價(jià)值,譯者應(yīng)根據(jù)不同的文化結(jié)構(gòu)展現(xiàn)語(yǔ)言的影響,通過(guò)翻譯增強(qiáng)讀者對(duì)不同語(yǔ)言與不同文化的理解,從而縮短由于缺乏理解、誤解而產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙問(wèn)題(林紅2012),保留翻譯活動(dòng)的合理性、可應(yīng)用性。譯者應(yīng)結(jié)合地區(qū)文化,從語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯等角度明確翻譯內(nèi)容,結(jié)合不同的文化視角確定相應(yīng)的翻譯結(jié)構(gòu)。在跨文化視角轉(zhuǎn)換理念下,翻譯工作從狹義和廣義等角度展開(kāi),通過(guò)歸化或異化傳遞信息。對(duì)于這一類(lèi)翻譯要求,可采用形象轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,保留其應(yīng)用價(jià)值,合理引入意譯。以下列英語(yǔ)句式為例:IfTomleavesher,shewouldbetotallylost。這里的totallylost并不能指代“迷路”,譯者應(yīng)結(jié)合譯語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)、可接受性和可讀性進(jìn)行考量,對(duì)于表達(dá)不通暢的語(yǔ)言采取反面翻譯、正面翻譯等方法,通過(guò)肯定與否定的相互調(diào)動(dòng),使翻譯結(jié)果符合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)?;诖?,可將上述句式譯為“湯姆一離開(kāi),她就六神無(wú)主了”,強(qiáng)調(diào)句式的否定意味。對(duì)于副詞、動(dòng)詞、形容詞等結(jié)構(gòu),在同一語(yǔ)言體系中,詞語(yǔ)之間的搭配往往呈現(xiàn)出一種較明確的穩(wěn)定狀態(tài),不同語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化過(guò)程中才會(huì)產(chǎn)生差異,因此,對(duì)于morethan、betterthan等結(jié)構(gòu),譯者應(yīng)從“不滿(mǎn)”“差強(qiáng)人意”等角度考慮,保留詞匯的豐富性與開(kāi)放性,使英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中的表達(dá)更貼切。
(二)明確詞語(yǔ)搭配轉(zhuǎn)換,掌握翻譯要求
翻譯活動(dòng)的價(jià)值不僅僅在于語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更在于本土語(yǔ)言的情感表達(dá)。為了體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的情感態(tài)度,在翻譯活動(dòng)中會(huì)對(duì)部分單詞的搭配進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理,根據(jù)翻譯要求為其加入新的內(nèi)涵(苗立強(qiáng)2017)。漢語(yǔ)詞匯是極豐富的,在跨文化視角轉(zhuǎn)換理念下,不同的詞匯表達(dá)可能比原有的詞匯結(jié)構(gòu)更貼切。以顏色表達(dá)為例,在漢語(yǔ)中,顏色僅作為修飾語(yǔ),在英語(yǔ)中,顏色則包含作者的直觀創(chuàng)作情感。如Heisagreenhand,雖然綠色(green)代表新生,但明顯不能翻譯為“他是一個(gè)綠手”,其真正含義為“他是一個(gè)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的新手”。而在greenoldage中,“新生”與“年老”相互碰撞,其漢語(yǔ)含義則為“老當(dāng)益壯”。從這一點(diǎn)來(lái)看,部分英語(yǔ)詞匯的搭配并沒(méi)有形成固定規(guī)律,一些社會(huì)典故也會(huì)對(duì)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。betheappleofsomeone漢語(yǔ)直譯的釋義為“成為某人眼中的蘋(píng)果”,但其實(shí)際含義與漢語(yǔ)釋義相去甚遠(yuǎn)。結(jié)合西方的文化體系,apple一般帶有積極、正面的情感,象征活力與個(gè)性,可將betheappleofsomeone譯為“掌上明珠”。對(duì)于polishtheapple,“擦拭蘋(píng)果”的翻譯是單調(diào)、蒼白的,結(jié)合西方國(guó)家過(guò)去有將擦得閃閃發(fā)亮的蘋(píng)果送給老師以示討好和奉承的陋習(xí),可將其翻譯為“阿諛?lè)畛小?。翻譯活動(dòng)不應(yīng)脫離創(chuàng)作情感,只有與文化環(huán)境相互結(jié)合,才能展現(xiàn)翻譯的實(shí)際價(jià)值。
(三)合理舍棄翻譯結(jié)構(gòu),融入漢語(yǔ)文化
為了使譯文更好地為漢語(yǔ)文化服務(wù),要展現(xiàn)英語(yǔ)的實(shí)際價(jià)值,在考慮客觀文化背景差異的同時(shí),根據(jù)翻譯要求對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行模糊化處理,實(shí)現(xiàn)虛實(shí)轉(zhuǎn)換的翻譯目的,以及意義上的等值。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,受文化差異的限制,如果過(guò)分追求字面意義,原有的翻譯結(jié)構(gòu)反而會(huì)受到影響,在漢語(yǔ)表達(dá)體系下,觀者與讀者的閱讀活動(dòng)都會(huì)受到干擾,對(duì)于具有實(shí)在意義、但在承擔(dān)抽象表達(dá)任務(wù)的相關(guān)概念,應(yīng)考慮虛實(shí)轉(zhuǎn)換,結(jié)合社會(huì)環(huán)境解決誤解或誤讀等問(wèn)題。以下列英語(yǔ)句式為例:Hewasamanwithawillofsteel.在這個(gè)句子中,steel被用作形容詞,表示“鋼鐵般的”,具有“堅(jiān)硬、堅(jiān)強(qiáng)”的含義。steel起源于中世紀(jì)的鋼鐵冶煉活動(dòng),可用來(lái)代表鑄鋼工人,也可用來(lái)代表鋼鐵般的堅(jiān)強(qiáng)。同樣具有“鋼鐵”含義的iron的含義與steel相近,但由于表示“鐵制品”,偏向名詞,故很少有awillofiron的說(shuō)法,相較Steel的感性表達(dá),iron多形容直觀的特點(diǎn),如經(jīng)典的Ironman。在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)漢語(yǔ)的翻譯要求確定翻譯方法,調(diào)整情感,從而保障表達(dá)的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些具體的概念,譯者并不需要吹毛求疵地追求其原本意義,應(yīng)結(jié)合本土環(huán)境與語(yǔ)言環(huán)境對(duì)其進(jìn)行修飾。
結(jié)語(yǔ)
在跨文化視角轉(zhuǎn)換理念下開(kāi)展翻譯活動(dòng),譯者除了要對(duì)詞匯、句式進(jìn)行整理之外,還應(yīng)將社會(huì)環(huán)境、文化基礎(chǔ)、作者情感等內(nèi)容引入翻譯板塊,保留翻譯的感染力與應(yīng)用價(jià)值,使英語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)體系后依然能展現(xiàn)自身的感染力,從而為語(yǔ)言翻譯活動(dòng)提供新的支持。
引用文獻(xiàn)
陳定剛.2017.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].決策探索(下半月),(10):77-79.
何亞紅.2014.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,(12):30-32.
林紅.2012.跨文化視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào):上旬,(9):99-100.
苗立強(qiáng).2017.跨文化環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯技巧探析[J].新西部,(30):115,121.
邵韻之.2018.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語(yǔ),(13):247.
汪翠蘭.2006.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,(4):40-43.
綺梅.2016.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),(5):176-177.
作者:陳志軍