翻譯想像與推理論文
時(shí)間:2022-03-18 04:28:00
導(dǎo)語:翻譯想像與推理論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在譯者面臨復(fù)雜語言環(huán)境的局面下,沒有想像和推理,翻譯工作就無法進(jìn)行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢(shì)中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,則是將所有可能性置于語境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過程。
關(guān)鍵詞:翻譯;想像;推理;語言行為潛勢(shì);實(shí)際語言行為
在翻譯的過程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時(shí)是因?yàn)槲幕町?有時(shí)是因?yàn)樵凑Z的語言特色,但相當(dāng)一部分是由于表達(dá)方式造成的。表達(dá)得過于簡約,過于含蓄,或在上下文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、表達(dá)上的問題。這時(shí)就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想像和合理的推理,來判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。這里的宏觀指的是源語的文化,原文涉及的具體領(lǐng)域,寫作的歷史時(shí)期等;微觀指的是作者個(gè)人的語言風(fēng)格,文章的主題和作者個(gè)人的價(jià)值取向等等。
目前給翻譯下的定義很多,一個(gè)比較能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語際之間的信息交流和語族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對(duì)源語和目的語兩種語言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語法理論中,對(duì)語言系統(tǒng)進(jìn)行了“語言行為潛勢(shì)”(linguisticbehaviorpotential)和“實(shí)際語言行為”(actuallinguisticbehavior)的區(qū)分。所謂“語言行為潛勢(shì)”,不是指人具體運(yùn)用語言的知識(shí)和能力,而是“語言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍”,即:
“在語言行為上能夠做的事情的范圍”。而“實(shí)際語言行為”則是指人對(duì)語言進(jìn)行的具體的選擇和運(yùn)用。正因?yàn)橛小罢Z言行為潛勢(shì)”和“實(shí)際語言行為”之間的不同,所以才會(huì)出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行表達(dá)的可能。翻譯第一步要做的就是運(yùn)用我們的知識(shí)和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語境,
推斷出在此情境下最符合邏輯和搭配習(xí)慣的表達(dá)。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫助我們?cè)凇罢Z言行為潛勢(shì)”提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。試以下面兩段文字為例:
但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過。這三四年的生活,說來太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器以外,沒有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉!在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。
這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話。拿來給學(xué)生做練習(xí)時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯(cuò)得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。有的學(xué)生把這一部分譯成了“??eatingwhitevermicelli,correctinginkypapers,andmakingphonograph”。究其原因,就是想像和推理的問題沒有處理好,沒有透徹理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來描述文章作者在這一時(shí)期無聊的生活。既是同時(shí)發(fā)生的,那么在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補(bǔ)的。從字面來看,第一分句似乎是在說食物,其余兩個(gè)分句則似在說工作。如果真是這樣,那么作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢?學(xué)生們認(rèn)為前者毫無疑問在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動(dòng)的工種,覺得怎么也說不通。其實(shí)若再仔細(xì)些,就應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),此處作者用的是“作”而非“做”?!白鳌贝颂幨恰白鳛?充當(dāng)”之意,而“做”則是“制造”之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說的應(yīng)該是教師抱著書本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。此時(shí)再反觀第一個(gè)小分句,就會(huì)覺得將其單純地理解為“吃飯”似乎太過牽強(qiáng),
會(huì)不會(huì)這里也另有所指呢?這需要我們進(jìn)一步調(diào)動(dòng)平時(shí)的生活經(jīng)驗(yàn)。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條”,那必是一種和其外形非常接近的東西。那么,我們是否能在教師這個(gè)職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢?答案是肯定的,那就是“粉筆”。
在得出這個(gè)結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗(yàn)。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書本上的內(nèi)容,像留聲機(jī)一樣。三者不僅沒有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補(bǔ),成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。
一個(gè)厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識(shí)抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個(gè)職業(yè)沒有什么可取之處,
更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會(huì)選取這三點(diǎn)來自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:
However,wishfulthingsareafteralltoofewinhumanworld.Inspiteofmybeingfondofsuchchanges,drivenbylifeIspentthepastthreeorfouryearsinanoldcity,docileandobedient.Mylifeinthisperiodwastoomiserabletosay.
Withtheexceptionofeatingwhitechalkpowder,checkinginkypapersandworkinglikeagramophone,therewasnothingnewtodo,everyday,everymonthandeveryyear.
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)語段:
她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。
這個(gè)語段取自于魯迅的《女吊》。其翻譯過程同樣可以很好地說明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對(duì)“她”的面部描寫中,首先是臉。對(duì)這張“圓”臉的限定是“石灰一樣白的”。
對(duì)這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來的白;之后是“漆黑的濃眉”。這一點(diǎn)可與前三種假設(shè)中的任何一種并存,
因?yàn)閷?duì)整個(gè)句子意義和情感的確定起不到什么限定作用;接下來是“烏黑的眼眶”,雖然在漢語中“漆黑”和“烏黑”的意思接近,“眼眶”所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識(shí),
無論“眼眶”指的是什么范圍,這種“黑”都不會(huì)是純正的黑,只是指顏色濃重而已。接著來判斷“眼眶”的范圍,“眼眶”正常情況下,可指:眼圈,即rimoftheeye;也可指解剖上的眼窩,
即eyesocket;還可指上下眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比較合乎邏輯,而“烏黑的眼眶”也只有兩種比較合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫的最后一點(diǎn)是“猩紅的嘴唇”,是非常鮮艷搶眼的顏色??吹竭@里,我們就可以對(duì)前面做出的種種假設(shè)進(jìn)行最終的推定了?!靶杉t”顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。
這樣,能讓這四項(xiàng)統(tǒng)一起來的唯一合理解釋,就是“她”化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶”問題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對(duì)此段的處理:
Onlywhensheshookbackherdisheveledhaircouldpeopleseeherfaceclearly:aroundchalk-whiteface,pitch-blackeyebrows,darkeyelids,crimsonlips.
雖然沒有哪兩個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的基礎(chǔ)和條件。然而光憑這基礎(chǔ)和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語段,不論看起來多么簡單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯(cuò)誤??纯醋值渖辖o每個(gè)詞語的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個(gè)語段的翻譯就是很好的例子。事實(shí)證明,理解的過程就是一個(gè)先通過假想來設(shè)定,再通過邏輯推理來證明的往復(fù)不斷的判斷過程。在這個(gè)過程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡直意識(shí)不到我們?cè)谧鐾评?。但在另一些階段,譯者所面臨的則可能是非常復(fù)雜的局面,沒有下意識(shí)的想像和推理就無法進(jìn)行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢(shì)中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,則是我們將所有這些可能性置于語境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,
尋找最合理解釋的過程。正是在這個(gè)過程中,我們掌握了原文的“意”,揣摩出了它的“情”。
傅雷先生曾有這樣一段話:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,
無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!背浞值闹R(shí)儲(chǔ)備是想像充分和推理合理的必要前提。作為譯者,我們平日要不斷充實(shí)自己,而在翻譯的過程中則要調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,運(yùn)用想像,盡量將我們可能要面臨的選擇考慮充分,然后根據(jù)具體語境,進(jìn)行合理推理,最終判定篇章所要傳遞的實(shí)際意義,為表達(dá)奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1][法]靳代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]張夢(mèng)井,杜耀文編譯.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論