電影奪冠英譯片名的歸化策略

時間:2022-09-07 04:21:09

導語:電影奪冠英譯片名的歸化策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電影奪冠英譯片名的歸化策略

【摘要】在全球一體化的背景下,隨著跨文化交流的深入與發(fā)展,電影作為一門集合了文化和商業(yè)的文學藝術,在跨文化交際活動中脫穎而出,它通過片名、鏡頭和字幕惟妙惟肖地展示中國文化,為國內外觀眾帶來視聽盛宴,使之感悟人生百味。電影片名是電影的靈魂。因此,電影片名的翻譯尤為重要。在華語電影片名翻譯的選擇上,歸化策略能夠使片名在內容和形式上迎合國外觀眾,更恰當?shù)刭N合在特定的文化背景下目標語受眾獨特的情感需求,讓觀眾對片名產生熟悉感,對影片感興趣,吸引他們進一步了解和欣賞影片。本篇論文以歸化為視角,分析電影《奪冠》片名英譯的歸化策略,闡明歸化策略以減少文化異質為目的,使片名更自然、更貼切,傳遞出影片中蘊含的中國文化。影片《奪冠》的英文名字Leap以歸化翻譯為策略,譯出了“奮力一躍、摘得桂冠”的熱血感,精確地概括了《奪冠》的全部靈魂及其精神內涵。

【關鍵詞】《奪冠》;片名翻譯;Leap;歸化

一、《奪冠》影片內容介紹

《奪冠》(原名《中國女排》)是由與國家體育總局聯(lián)合拍攝,改編自排球隊的真實事件,影片講述了中國女排和中國男排冠軍江蘇隊在1980年訓練賽,女排失利。但那一代女排訓練之艱苦、刻苦、永不言棄,已躍然銀幕。1981年大阪世界杯決賽,中國隊對戰(zhàn)日本隊,贏得了中國三大球第一個世界冠軍。2008年,在北京奧運會小組賽中,中國隊與美國隊相遇,郎平是當時美國隊的主教練,中國隊的主教練專注地站在場邊。內心掙扎的郎指導和那一代中國女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平帶領中國女排走向新輝煌。在2016年里約奧運會,中國隊與東道主巴西隊相遇,女排姑娘們頂住了壓力,直面困境、勇于亮劍,最終奪冠成功。《奪冠》講述了從1981年到2016年,整整35年,從首次奪冠到重返世界之巔。中國女排這支王者之師一路披荊斬棘,向幾代功勛致敬?!秺Z冠》是一部用中國女排精神拍的電影,同時也是一部帶有使命感的電影。

二、歸化翻譯策略定義

何為歸化翻譯?韋努蒂把歸化法看作為“民族中心主義”,讓原作者進入譯入語文化。“在翻譯過程中,最大限度消除生疏的翻譯策略?!表f努蒂指出,歸化翻譯法有六個方向:第一,審慎選取貼合歸化翻譯的原著作;第二,采用自然的目標語言;第三,譯作符合目標話語;第四,加入解釋性文本;第五,去除原文的異域差異;第六,譯文總體與目標語言相同。

三、電影片名的功能

(一)信息功能

傳遞影片核心的內容,讓觀眾更理解影片精神。片名點出影片主旨,體現(xiàn)了它的信息功能。Leap是身體迅速向上起跳,朝前猛沖。Leap把影片主題和風格展現(xiàn)得非常完美。Leap簡潔、概括,容易被觀眾接受,非常精妙。

(二)美學功能

精美語言感染觀眾,美化影片。譯者抓住了Leap這一著力點,生動地展現(xiàn)了女排姑娘在賽場上“奮力一躍,摘得桂冠”的女排精神,給人韻律感,是它的美學功能?!秺Z冠》其片名英譯為Leap暗喻中國女排的發(fā)展是一次質的飛躍,能夠感染觀眾,引起共鳴,吸引他們感受中國女排三十幾載的沉浮。

(三)導喚功能

造成眼球效應,吸引觀眾。如果不去看,就永遠不會知道它是什么口味。電影片名是抓人眼球的重頭戲。一個好的影片譯名能夠使電影在傳播的過程中大放異彩,因此,影片譯名的翻譯是非常重要的。優(yōu)秀的譯名能夠把觀眾帶入到影片中。《奪冠》的英文名譯成Leap,影片內容簡潔明了,把觀眾帶入到女排時代。Leap精確的傳達出了中國女排在八十年代的五連冠之后,曾經遭受了十余年的低谷,女排精神今天如此的閃耀,與女排精神休戚相關。電影片名英譯Leap緊扣《奪冠》的主題,符合漢語標準,適合大眾的審美習慣。Leap有跳躍、驟變的意思,還有迅速進行、立即著手的意思。用這個詞既符合女排姑娘們在球場上打球的敏捷的身影,又表達了中國女排在各種賽事上奪冠,進步很大的意思。Leap的精神所表達的正是一代又一代女排姑娘一次又一次,一場又一場比賽后的飛躍。Leap很好地譯出了《奪冠》的文化內涵,影片的精神被完美地詮釋出來,即使知道不會贏,也決不放棄。

四、《奪冠》片名歸化翻譯的分析

翻譯奪冠時,由于文化差異的緣故,如果采用直譯的方法將奪冠翻譯為Champion,就失去了影片要傳遞的精神,就會使國外觀眾難以理解奪冠所要傳遞的靈魂。對于一些電影名,如果能恰當?shù)貞谩皻w化”翻譯策略,不僅能夠起到畫龍點睛的作用,也更容易使觀眾接受。奪冠的翻譯很多,例如:wintheChampionship、winachampionship、winthefirstplace、winthegoldmedal等,但為什么會選擇Leap作為《奪冠》的英文名字呢?為什么選擇Leap?眾所周知,Leap可以指toboundorspringupwardfromorasiffromtheground;tojump,springclearofthegroundbyforceofaninitialbound.《奪冠》和Leap有什么聯(lián)系?人們都知道女排姑娘在進擊和防守的時候需要奮力跳起。Leap不僅表示打排球的動作,而且生動地描述了女排選手的姿態(tài)。所以,用Leap代指女排姑娘奮力躍起的姿態(tài)。除此之外,Leap一詞將女排姑娘奮力一躍,奮勇奪冠的高光時刻展現(xiàn)得淋漓盡致。還用Leap這個詞既符合女排姑娘們在球場上打球的敏捷的身影,又表達了中國女排在各種賽事上奪冠,進步很大的意思。Leap一詞在《奪冠》中蘊含著三層含義。第一,扣殺,攔網等排球動作都需要Leap(起跳)。第二,在第三次世界杯比賽中,中國女排戰(zhàn)勝了日本隊,奪得了五連冠,這是一個Leap(飛躍)。第三,女排精神的靈魂被新女排姑娘繼承,發(fā)展,再發(fā)展,這是一個Leap(創(chuàng)新)。Leap蘊含著中國女排成立至今,三十幾年的風雨艱難,不論女排處于何種境地,不論國家處于何種環(huán)境,中國女排始終堅定信念、頑強拼搏、堅持到底,用千百倍的汗水與激情努力打好每一場比賽,奪得了十一連冠。鏡頭開始是1981年,中國女排在第3屆世界杯中,以3比2戰(zhàn)勝日本隊,奪得冠軍。2016年里約奧運會,決賽中國隊3比1贏得了塞爾維亞隊,但影片并未強調這里,而是把焦點放在和世界第一巴西隊的8強戰(zhàn)上。這中間跨越了整整35年,這兩場比賽延續(xù)了中國女排“祖國至上、團結協(xié)作、頑強拼搏、永不言敗”的精神,中國女排的精神始終如一。Leap較完美地應用了“歸化”翻譯策略,符合中國觀眾的審美標準,自然地表現(xiàn)出影片的意義,把中國文化的底蘊完美地傳遞出來。

五、總結

近年來,隨著中國在世界上的影響力不斷增強,中國電影業(yè)佳作不斷,如何使中國電影業(yè)走出去,這是應該深思熟慮的問題。電影片名的翻譯是一種美學文化。片名翻譯是不同文化相互交織的媒介。在運用歸化翻譯策略時,一定要注意原語與譯語之間會產生的文化異質。使片名更自然、更準確地傳遞影片的內涵。電影片名的翻譯至關重要,是決定一部電影能否成功。電影《奪冠》運用歸化翻譯策略,將《奪冠》英譯為Leap一詞,使女排的精神深入人心,激勵后人。賽場上,女排姑娘們披荊斬棘,不畏挑戰(zhàn),生活中她們相互扶持,彼此分擔,砥礪前行。電影《奪冠》沒有直譯為winthechampionship,而是運用了翻譯的歸化策略,把《奪冠》譯為Leap。Leap一詞比較準確地抓住了奪冠的精髓。傳遞出了影片核心的思想和內容,讓觀眾更加深入理解“女排精神”和中國女排幾十年的輝煌歷史。將《奪冠》的英文名譯為Leap片名點出影片主旨,體現(xiàn)了歸化翻譯策略的信息功能。無論在任何情況下,“女排精神”總是能夠在一代又一代的女排姑娘們的身上完美地展現(xiàn)。我們始終相信,中國女排會贏會帶給我們驚喜和感動。女排精神是一個時代人民精神的體現(xiàn)。女排精神也將一直延續(xù)下去。女排姑娘們用自己的行動證明了一件事:“歷史是被書寫的,也是被創(chuàng)造的。”中國女排不是一直只贏不輸?shù)?,但她們一直在奪冠。

參考文獻:

[1]VenutiL.TheTranslator'sInvisibility[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.

[2]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應[J].中國青年政治學院學報,2006,(04).

[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.

[4]劉宓慶.翻譯基礎[M].上海:華東師范大學出版社,2008.

[5]張修海.影規(guī)翻譯的策略與方法[M].北京:中國電影出版社,2015.

作者:徐錄 單位:吉林師范大學外國語學