影視雙語和語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討論文
時間:2022-09-22 03:37:00
導(dǎo)語:影視雙語和語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[論文關(guān)鍵詞]影視作品雙語語碼轉(zhuǎn)換方言普通話
[論文摘要]近年來出現(xiàn)一批以主要人物說方言為主的影視作品,其中部分作品采用雙語的方式或方言語碼轉(zhuǎn)換的方法,雙語影視在反映人物的背景、表現(xiàn)作品主題、反映時代和地域風(fēng)貌有獨(dú)特的作用,方言語碼的轉(zhuǎn)換也是影視中交代人物間的關(guān)系、反映人物心理的手段,這些語言現(xiàn)象使影視中人物個性形象得以充分的展現(xiàn),形成有特色的影視語言風(fēng)格。
自從宋丹丹、黃宏等的方言味道很濃的小品得到人們的喜愛以來,影視界認(rèn)識到了方言在影視傳播中的作用,他們創(chuàng)作了一批與方言有關(guān)的雙語影視作品如《手機(jī)》《天下無賊》、《舉起手來》、《好死不如賴活》、《瘋狂的石頭》、《雙槍老太婆》等等,此外在影視中語碼轉(zhuǎn)換的情況也頻繁發(fā)生,充分體現(xiàn)了電影語言的現(xiàn)象的復(fù)雜性。
所謂的雙語,就是指在同一部影視作品中,出現(xiàn)兩種或兩種以上不同的語言。這語言可以是外語,也可以是方言,比如電影《一盤沒有下完的棋》用的是漢語和日語,電視連續(xù)居9《雙槍老太婆》是普通話和方言。電影《舉起手來》有日語、普通話、方言等等。而語碼的轉(zhuǎn)換一般是指使用雙語的人。說話時從一種語言轉(zhuǎn)變到另一種語言的現(xiàn)象,這種轉(zhuǎn)換,可以是單個詞,也可以是整個句子或整段的話語。當(dāng)然語碼轉(zhuǎn)換既指不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也包括從一種方言轉(zhuǎn)變到另一種方言,或從一種比較隨便的語體轉(zhuǎn)換到比較正式的語體。這里討論影視語碼的轉(zhuǎn)換,主要關(guān)注的是兩種或兩種以上的語言轉(zhuǎn)換。
一、雙語現(xiàn)象在影視作品中的表現(xiàn)
當(dāng)今的社會給雙語影視提供了豐富的土壤,也給影視中的語碼轉(zhuǎn)換提供了足夠的語言基礎(chǔ)。全球化的影響和教育的發(fā)展,使很多人接觸到外國人和外語。也能聽懂和說外語,這就使人們常常在觀賞影視節(jié)目時聽到“hello”“beybey”時,不會再象魯迅筆下的未莊人聽到“no”那樣的好奇?,F(xiàn)代社會人口流動的頻繁和城鄉(xiāng)間人員往來密切,人們對聽到各地的方言也不會感到陌生,這給影視作品反映人們的社會生活提供了廣闊的空間。可以說我們每個人都生活在方言中,因此每個地方的人說普通話都帶有地方特色,地方普通話在許多電視的實(shí)地采訪的節(jié)目中也常常出現(xiàn),它給人不單是真實(shí)感,還有親切感。帶有地方特色的普通話雖然不標(biāo)準(zhǔn),但是表達(dá)的意思還是可以理解的。這就是我們也就能容忍“地方普通話”的存在的原因。從這點(diǎn)來看,影視作品中語碼的復(fù)雜現(xiàn)象,并不會使觀眾對人物語言的陌生而產(chǎn)生理解的困難。也不會導(dǎo)致觀眾對相關(guān)作品的排斥,如果應(yīng)用得好反而收到很好的藝術(shù)效果。如《舉起手來》里的郭達(dá)扮演的陜西農(nóng)民,說著一口地道的陜西話。他用方言塑造大山的子孫質(zhì)樸與厚道的品質(zhì),也彰顯了不屈的民族精神。在電視連續(xù)劇《笑傲江湖》(央視版)沖的青城派掌門人余昌海及其弟子操一口的四川話,表現(xiàn)了他們和中原武林的不合,凸顯他們那種“小人”(其實(shí)中原的“君子”也非真君子)氣息。人們在觀賞這些有方言和普通話兩種語言并存的影視作品時候。除了在語言外殼的直接感受以外,還有深層的東西。透過方言可以看到:
1、愚昧落后意識和貧窮。由于現(xiàn)在的交際(特別是城市人的交際)大多說普通話,在一般人看來。說普通話是受教育的標(biāo)志。是文明的先進(jìn)文化的另一種表現(xiàn),說普通話也是一種品位。不會說普通話的只是那些長期在農(nóng)村的人或是沒有受到教育的人,因此在人們的下意識里,普通話就是文明和先進(jìn)。方言成了落后愚昧的標(biāo)簽,這在影視作品中也反映出來了。好多作品通過這樣簡單對等的方式來處理人物狀況的,特別是表現(xiàn)在現(xiàn)代生活的影視作品中,譬如電影《美麗的大腳》中的夏老師,她說的是普通話,而她所工作的地方卻是講方言,方言在這里是強(qiáng)勢語言,在那個特殊的環(huán)境里,落后與愚昧就體現(xiàn)在方言對普通話的孤立和排斥。電視劇《新結(jié)婚時代》中的保姆小夏,盡管她說的是地方普通話,但是還是一口的山東音如“中”“俺”等等,和她同一個地方來的何建國的父親,更是一腦子的封建思想和落后的生活方式:比如他兒子告訴他說抽煙會影響胎兒,他卻強(qiáng)詞奪理地反駁:“你媽懷你們的時候我不少抽一口,你們不是個個都考上大學(xué)?”他的兒媳小西因此十分苦惱,也使小西在丈夫和丈夫家人之間很難調(diào)和。紀(jì)實(shí)片《好死不如賴活》也是通過河南方言來反映當(dāng)?shù)氐呢毨Ш吐浜?,影片中的普通話和方言的兩種語言的對話,表達(dá)村民強(qiáng)烈的生命意識和擺脫貧困愚昧的愿望。電視連續(xù)劇《生存之民工》是用方言來反映底層民工的貧困生活史。
2、作品主題主旨的體現(xiàn)。通過雙語的形式來表達(dá)作品的主題也是一個手段,語言的復(fù)雜說明人物組成多樣,語言的復(fù)雜和社會的復(fù)雜有時候就能有機(jī)地結(jié)合起來。影視藝術(shù)方言和其他的藝術(shù)手段結(jié)合,也能表現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。電視劇《外來媳婦本地郎》表現(xiàn)的就是兩個來自不同地方女子來到廣東。和當(dāng)?shù)厝藨賽劢Y(jié)婚的故事,在廣東話和上海方言、河北方言之間交流中,這一家人相互容忍、融合的過程,表現(xiàn)出國人那種互相體諒、互相理解、以家為重的純樸觀念。電影《瘋狂的石頭》中的人物的來歷就是通過他們方言體現(xiàn)的:國內(nèi)的賊說西北方言、從香港來的國際大盜說港式普通話,從其他地方來的房地產(chǎn)商說普通話:這些人都對這價值連城的石頭虎視眈眈,為各自的利明爭暗斗,電影作者就是通過集中方言的集合,反映了當(dāng)今有些人被利益所驅(qū)動的情形。在《好死不如賴活》中。通過主人低沉的方言敘述,展現(xiàn)了生命的可貴和貧困的可怕這一個主題。在電視連續(xù)劇《雙槍老太婆》中,老太婆說的是一口地方昧很弄的重慶鄉(xiāng)下的方言,這個老太太這外面世界的政治風(fēng)云不關(guān)心,也不敏感。只是以鄉(xiāng)下人樸實(shí)的觀念來看問題。從而反襯出她兒子的陰險(xiǎn)和狡詐,揭露了反動派的丑惡嘴臉。電視連續(xù)劇《生存之民工》是通過一群說方言的民工們艱難的歷程,說明下層民眾生存的艱辛,而方言就是他們生活的見證和載體。
3、時代和地域特點(diǎn)的呈現(xiàn)。在文化沖擊很強(qiáng)的當(dāng)今社會。人們越來越想追求一種樸實(shí)的文化,這種文化就體現(xiàn)在平凡的老百姓生活中,而且有的方言詞語意思用普通話是表達(dá)不出來的,方言在特定的環(huán)境中有自己的魅力。普通話的推廣是近二三十年的事情,在這以前,很多人都是說方言的,相當(dāng)多上了一定年紀(jì)的人。特別是長期生活在農(nóng)村的人,他們都是操土話(即方言)。比如廣東人,在推普以前,幾乎沒有人說普通話,要反映平凡老百姓的生活,讓老太太說一口流利的普通話就不符合生活的真實(shí)。另外,隨著人口的流動頻繁,說普通話已經(jīng)不是什么新鮮的事情,但是很多的人還是以方言作為交際的語言,中國人所謂的“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”,認(rèn)同老鄉(xiāng)的一個主要的外在因素就是語言。作為“反映生活輕騎兵”的電視(電影),要真實(shí)地反映生活,自然不應(yīng)該忽視方言人群。這些年來許多純方言的影視作品并沒有被觀眾排斥,說明了如果影視中的人物有說方言的,也有說普通話的,只要解決得當(dāng),不會影響觀眾對作品解讀欣賞。目前影視克服話語理解障礙的方式主要有三種:一是在屏幕的下方加上字幕,把人物的話語用漢字標(biāo)出來:二是使人物說的語言和普通話相差不多的方言,比如北方方言:三是說帶有當(dāng)?shù)卣Z音特點(diǎn)的普通話。如果是外語,還可以有翻譯,比如電影《舉起手來》就有三種不同的語言:從北京大學(xué)出來的“我奶奶”說的是普通話,當(dāng)?shù)厝苏f的是的是陜西方言。而日軍說的是日語。為了是老百姓聽懂日本話,就在日本軍官那里安排一個說當(dāng)?shù)胤窖缘姆g。土翻譯、土話和大山,就使這部電影切合了時代和地域的特點(diǎn),這樣是人們欣賞起來就感到樸實(shí)和親切自然。加上這部電影語言風(fēng)格幽默風(fēng)趣,所以很受觀眾喜愛。二、方言語碼轉(zhuǎn)換在影視作品中的作用
當(dāng)今的中國人中有很多人既說普通話,又說方言甚至外語的。這就導(dǎo)致人們根據(jù)自己的需要。在說一種語言的時候有改變了另一種語言,即語碼轉(zhuǎn)換。比如受文化因素的影響,在表達(dá)一些和國人傳統(tǒng)不一致的觀念時候,人們常常使用外語替換一些敏感的詞語。象電視劇《圍城》中的方鴻漸和幾個女子的戀愛,在那個時代說吻呀愛呀之類的話很不合時宜,而且也不符合當(dāng)時國人那種含蓄風(fēng)格,所以他們在說到這些關(guān)鍵的調(diào)的時候,就用外語來替代,這樣就避免了別人聽到以后的難堪。語碼的轉(zhuǎn)換是用于表達(dá)委婉感情的手段,如《獨(dú)自等待》(夏雨、李冰冰主演)中的女主角對男主角一直暗戀,當(dāng)女主角用要離開男主角到廣東工作時候。一直以來都說普通話的女主角說了一句英語“IIoveyou!”她用英語來表達(dá)自己內(nèi)心的想法,是一種含蓄的表達(dá)方式,即使被拒絕也不很難堪——可以理解為對方聽不懂,而且外人也不一定知道她的愛被拒絕。這兒語碼轉(zhuǎn)換可以說是一種私密的,是不想讓外人知道他們倆之間的事情,所以就用語碼轉(zhuǎn)換的方式來脫離當(dāng)時的普通話普遍環(huán)境。在特定的語境中。方言的語碼轉(zhuǎn)換和外語語碼的轉(zhuǎn)換作用是一樣的,除了私密以外。還有以下的作用。
1、認(rèn)同作用。海德格爾說:“人的存在形式之一是語言,語言是人類精神的家園?!毕嗤恼Z言就給人一種歸屬感,人們每到一個地方的時候,就希望得到那地方人的認(rèn)同,而能說當(dāng)?shù)氐姆窖允堑玫秸J(rèn)可的有效方式。影視中人人物也是通過方言來尋求所在地的人的認(rèn)同,比如電影《姨媽的后現(xiàn)代生活》,的開頭:姨媽(斯琴高娃飾)到火車站接寬寬,由于叫聲太大,把一個患心臟病的路人給嚇倒了。她當(dāng)時就說了一句上海話“儂這個人是啥樣的了?!焙髞碛糜闷胀ㄔ捄湍切┍0病⒙啡苏f話,申明“不是我碰的哦”“是他自己倒下的啦”等等。起初姨媽看見這個人在自己腳下,就用上海話責(zé)備,以為是騙子,其用意很明顯:我是本地人,這伎倆我不怕:后來確定這個人是真的暈倒以后,她又回到了普通話的語碼,以大眾的語言來表明這事和自己沒有關(guān)系。姨媽的這種通過語言來表明身份的情況在該電影中也是一再出現(xiàn)的,比如他在小巷里看見有一個婦女在亂扔生活垃圾的時候,用普通話說“請把這垃圾拾起來好嗎?……”,但是對方明顯是一個潑婦,并用上海話回敬。不僅不聽她的話,而且往她的腳下扔垃圾抗議。姨媽也不是省油的燈,也用上海話回敬“哎喲,儂干什么?儂等著看!”接著就找來城管。當(dāng)著城管的面繼續(xù)用上海話訓(xùn)那個人。然后又用普通話來交代那潑婦怎么做。姨媽的語碼頻繁變換目的是很明顯的:我是受教育的人,我有公民意識,我更是這地方的人。
用方言語碼轉(zhuǎn)換表示親近,也是在認(rèn)同的一種手段。如《姨媽的后現(xiàn)代生活》中,姨媽在作英語家教的試教時候,聽到孩子說上海話時候,也用上海話問他“儂講什么,上海話?”從此就有了對孩子語言的認(rèn)可,當(dāng)孩子表現(xiàn)好的時候,她說了句上海話“哎,真聰明對了”,她跟孩子說上海話來表示親近,目的也是要拉近和孩子的距離,以獲得孩子及其家人的好感。當(dāng)晚,灰?guī)~來打聽姨媽試教的情況,她倆都是用普通話,當(dāng)問到試教的情況的時候,姨媽得意的用上海話說“明早就上工”,這時候灰?guī)~也用上海話說“恭喜儂啊恭喜儂啊”灰?guī)~所以改變語碼,一是順應(yīng)姨媽的語碼轉(zhuǎn)換,二是表明這工作是我介紹的,這除了遨功之外,也表明了這樣的意圖:咱倆夠朋友吧,以拉近兩人間的情感距離。在電影《瘋狂的石頭》中,謝小盟盡管是在方言氛圍很濃的重慶,但是他調(diào)戲正在玩電子游戲的女孩的時候。用的是普通話。目的是和這些新潮女孩套近乎,可是在和黑皮的女朋友調(diào)情的時候卻用四川話,以獲得對方的認(rèn)可。他在不同地方用不同的語言,這種有目的語碼轉(zhuǎn)換,就是利用不同的語碼獲取對方的好感以達(dá)到親近的目的。
2、表現(xiàn)同情心。在兩種語言之間,總是有始終處于弱勢的。按照常理,弱勢語言總是受排擠和歧視。這就是為什么人們到一個新的地方以后,總是想辦法用對方的方言進(jìn)行交際。但是示弱也是捍衛(wèi)自己利益的一種方法,這就是利用人們的同情心。在影視作品中利用方言語碼的轉(zhuǎn)變和選擇來換取同情的例子也不少,比如在《姨媽的后現(xiàn)代生活》中,上文說道的那個亂扔垃圾的潑婦,她先是用上海話對姨媽的普通話,企圖用話語的強(qiáng)勢來壓倒說普通話外地人。中途也改變了語碼,用普通話說姨媽聽懂的“神經(jīng)病”,但是當(dāng)姨媽也說上海話,并領(lǐng)來城管的時候,這潑婦反而用普通話說自己是外地人,不知道規(guī)矩,以逃避處罰。這個人最后的語碼轉(zhuǎn)換。是為了得到人們的理解同情而特意說的。在這部電影中還有一個說四川方言的金玲(史可飾)。在碰瓷的騙局中,她說四川話,以此來突出自己孤立無援,換取圍觀的人的同情,讓受害者受到良知的責(zé)備而盡快掏錢?!短煜聼o賊》中的傻根,也是通過自己特有的方音來得到“賊”的同情,這不僅自己的錢不被他們偷去,而且他的錢還得到賊的保護(hù)。在《生存之民工》中,王家才在電線桿貼小廣告找妹妹,被城管人員發(fā)現(xiàn)以后。要罰款,他的遭遇和那一口方言,就引來很多路見不平的市民的深切同情。最后城管人員看見眾怒難犯。只好警告幾句,也不罰款了。
3、宣示作用。這種宣示和示弱不同,在方言語碼轉(zhuǎn)換的過程中,意在突出自己地位。在交際的過程中有的人是通過自己的話語方式來展現(xiàn)自己的身份和地位的,通過語言的方式來突出自己和一般人的不同,從而起到自我表現(xiàn)或警策他人的目的,說話者在別人面前有時候看似隨意的語碼轉(zhuǎn)換,其實(shí)就是霸權(quán)的外露一種形式。就像上文說的《姨媽的會現(xiàn)代生活》中的亂扔垃圾的婦女一樣,當(dāng)別人(姨媽)用普通話勸告她時,她就用本地話來宣示自己是上海人,外人不能拿她怎樣,中途也說了一句普通話“神經(jīng)病”表明自己對他人的勸告不僅可以不理睬。而且蔑視。也是在這部電影中,當(dāng)寬寬到姨媽家里不久?;?guī)~來拜訪,但是姨媽不在家,灰?guī)~就在臨走前用上海話叮囑。讓寬寬不要忘記叫他姨媽明天去家教面試“儂一定以記住哦”,這句話也是明顯的告訴寬寬。我也是這里的主人。電影《門徒》中。也有這樣的一個情節(jié):老大(劉德華飾)在考驗(yàn)“我”是不是警察的“鬼”之后,對在他周圍的屬下用土話說一聲“開飯”,之前對話一直使用普通話,這時候冒出來的土話,用意是很明顯的:我是這里的老大,支配著這里的一切。從而警告別人不要圖謀不軌。
除此之外,語碼的轉(zhuǎn)換還和人物的性格、心理、語體風(fēng)格等等因素有關(guān),這里就不再一一闡述了??傊?,影視作品中的雙語或語碼的轉(zhuǎn)換,是影視語言的豐富手段,也是電影和大眾接近的方式。像電影《瘋狂的石頭》能創(chuàng)造低投入高回收的票房奇跡,其中的因素盡管很多,但是和它融合南北方言、普通話的于一體的人物語言策略也不無關(guān)系,因此重視和處理好人物的語言,也是影視作品能否受到觀眾喜愛的因素之一。