中醫(yī)文化國際傳播學(xué)5W模式分析

時(shí)間:2022-12-04 09:25:27

導(dǎo)語:中醫(yī)文化國際傳播學(xué)5W模式分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中醫(yī)文化國際傳播學(xué)5W模式分析

一、Who-控制分析

5W模式中的who,即“誰”,指傳播者,在傳播中,傳播者不僅開啟了整個(gè)傳播過程,也在傳播活動(dòng)中起著非常關(guān)鍵的控制作用,信息獲取、加工與傳遞皆為傳播者之職責(zé)。當(dāng)然,雖被稱為傳播者,但個(gè)人僅為其部分組成形式,集體或機(jī)構(gòu)也是其重要組成部分,而對傳播者的分析即為傳播活動(dòng)中的控制分析。目前我國的中醫(yī)文化傳播者主要包括國內(nèi)某些特定醫(yī)院的醫(yī)生,國外的中醫(yī)師、從事中醫(yī)教學(xué)的教師、中醫(yī)資料翻譯者及媒體傳播工作者。由于中醫(yī)傳播不僅是簡單技術(shù)層面的醫(yī)療方法傳播,還包括蘊(yùn)含于其中的中國傳統(tǒng)倫理學(xué)、哲學(xué)、天文學(xué)、及地理學(xué)、心理學(xué)等方面知識的傳播。因此不同傳播者應(yīng)結(jié)合其職業(yè)特點(diǎn),針對性地對傳播信息進(jìn)行選擇。國內(nèi)特定醫(yī)院的醫(yī)生,國外的中醫(yī)師及從事中醫(yī)教學(xué)的教師由于其職業(yè)專業(yè)性特點(diǎn),其接觸對象主要為患者及學(xué)生,以獨(dú)特的中醫(yī)治療方式治病救人或?qū)⒅嗅t(yī)療法系統(tǒng)地介紹給學(xué)生們,讓患者及學(xué)生們更多受益于中醫(yī)學(xué)是其職責(zé)所在,因此他們的信息傳遞重點(diǎn)應(yīng)放在中醫(yī)專業(yè)知識方面。而中醫(yī)資料翻譯者及媒體傳播工作者的工作性質(zhì)則有所不同,其面對的群體更為廣泛,不僅包括病患,還有眾多對中醫(yī)有著極大熱情與興趣的讀者,后者對中醫(yī)的療效及運(yùn)作理念的熱衷度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中醫(yī)知識本身,因此中醫(yī)資料翻譯者及我國媒體,如行業(yè)內(nèi)、外的中、外文報(bào)紙、刊物以及廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)將信息傳播重點(diǎn)放在中醫(yī)理念及文化傳播上,達(dá)到普及中醫(yī)知識的目的。由于這一類傳播者的工作重心在于對中醫(yī)文化內(nèi)涵的傳播,其目的在于使譯入語讀者理解并接受中醫(yī)文化。但是由于文化差異的存在,某些中醫(yī)術(shù)語,作為文化負(fù)載詞,在譯入語中必然缺乏對應(yīng)表達(dá)形式,若譯者忽略文化傳播的需要,強(qiáng)行直譯,必將導(dǎo)致譯入語讀者理解上的困擾,如將“龍骨”譯為“dragonbone”,因?yàn)槭聦?shí)上,“龍骨”只是一種入藥的化石,而不是龍的骨頭;又如將“齒痕舌”譯為“teethprintedtongue”—其實(shí)“齒痕舌”只是一種植物的名稱,并非“牙齒咬過的舌頭”;將“失笑散”譯為“powderforlostsmiles”,根據(jù)《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋,失笑散具有行血止痛怯淤、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名“失笑散”,實(shí)為得此藥方而笑,將其譯為“powderforlostsmiles”顯然是在誤解基礎(chǔ)上的誤譯。

二、What-內(nèi)容分析

5W模式中的what指“說什么”,“說什么”是指傳播的訊息內(nèi)容,它是由一組有意義的符號組成的信息組合。就中醫(yī)學(xué)而言,中醫(yī)理論與文化構(gòu)成中醫(yī)信息傳播的主要內(nèi)容。中醫(yī)文化的傳播在控制分析部分已簡要述及,因此內(nèi)容分析部分,中醫(yī)理論傳播將作為主要討論內(nèi)容。與西醫(yī)的科學(xué)性不同,中醫(yī)更強(qiáng)調(diào)基于中國傳統(tǒng)哲學(xué)的“辯證”原則、整體觀、五行論、陰陽平衡論等理念。這些理論,基于中國古代醫(yī)生們的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué),雖自成體系,但其本質(zhì)與精髓,與現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)所認(rèn)識的形態(tài)物質(zhì)結(jié)構(gòu)大相徑庭。因此,很難被掌握現(xiàn)代科學(xué)知識的西方醫(yī)生所接受、認(rèn)同。這是其學(xué)科限制與阻礙其自身發(fā)展的關(guān)鍵,也是目前中醫(yī)文化傳播所面臨的最大問題。而作為文化傳播中介的譯者,如果能意識到這一點(diǎn),在翻譯過程中從中斡旋,將生澀、難懂的中醫(yī)術(shù)語與文言文文本形式轉(zhuǎn)換為易于理解的現(xiàn)代白話語體與通俗易懂的通用醫(yī)學(xué)語言,無疑會對中醫(yī)傳播起到正面、積極的推動(dòng)作用。例如,中醫(yī)將絳蟲病稱為“寸白蟲”,如硬譯為“inchwhiteinsect”,雖與原文達(dá)成照應(yīng),但顯然無法被不具備相應(yīng)文化背景知識的西醫(yī)醫(yī)生所理解。但若將其直接譯為“taeniasis”,其中文化干擾因素立刻消減。再者,有譯者認(rèn)為中醫(yī)中的“心”,“肝”雖被譯為“heart”、“l(fā)iver”,但中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論系統(tǒng)中的“心”,“肝”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于西醫(yī)“heart”、“l(fā)iver”所代表的概念,因此不主張將其對應(yīng)直譯。這種說法不無道理,但是這種做法顯然意欲生生切斷文化差異極大的中西醫(yī)之間的相似性,于中醫(yī)文化傳播是極為不利的。筆者以為中醫(yī)傳播尚處于初期階段,在翻譯的過程中,借助語言這一工具,盡量消除文化差異帶來的理解障礙,應(yīng)成為基本翻譯立足點(diǎn)。該階段的中醫(yī)翻譯,相對于中醫(yī)的獨(dú)特性和民族性,譯者更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的自然科學(xué)性,以促成中、西醫(yī)兩種體系的有效溝通。雖然中、西醫(yī)的起源及進(jìn)程大相徑庭,但是其工作對象和研究內(nèi)容從根本上來說是一致的,即都是對人體及疾病進(jìn)行研究,因此,這兩種差異巨大的醫(yī)學(xué)體系間必有其相通性,即對大部分疾病、人體器官、系統(tǒng)的定義在本質(zhì)上是一致的。雖然中、西醫(yī)在理念與治療方法上的不同,會使得兩種體系對某些醫(yī)學(xué)名詞的界定有所不同,但是本著推動(dòng)中醫(yī)文化傳播,使得中西醫(yī)學(xué)可以互相取長補(bǔ)短、融會貫通的目的出發(fā),參照西醫(yī)術(shù)語對中醫(yī)名詞進(jìn)行翻譯,不失為幫助異質(zhì)文化讀者了解中醫(yī)、進(jìn)而接受中醫(yī)的好方法。

三、Inwhichchannel-媒體分析

Inwhichchannel主要是對中醫(yī)文化的傳播渠道進(jìn)行解析。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,公眾需求越來越多元化、專業(yè)化,同時(shí)社會階層化趨勢也日益明顯,造成了傳播分眾的事實(shí)。而分眾傳播,反過來,又對媒體細(xì)劃有著更進(jìn)一步的要求,以滿足不同受眾的個(gè)性化需求。媒體形式同時(shí)也發(fā)生了極大改變,由大而全模式向個(gè)性化服務(wù)轉(zhuǎn)變。目前主要的媒體傳播形式主要包括電視、報(bào)紙、廣播、雜志、網(wǎng)絡(luò)等,分別以視覺、聽覺、或視聽覺結(jié)合的方式滿足不同群體的需求。為更好地傳播中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化,我們無疑需要對各個(gè)媒體形式的特點(diǎn)進(jìn)行分析,考慮在具體環(huán)境下,受眾的最佳媒體接觸方式,使中醫(yī)知識更有效地傳遞給西方讀者。報(bào)紙是最為重要的紙質(zhì)媒體之一,讀者群大,重復(fù)購買率高,出版頻繁高,市場占有率也很高。因此,報(bào)紙較為適合刊登關(guān)于中醫(yī)較為淺顯、概論性、普及型的文章,耳濡目染,使西方讀者在無意識中不自覺接受中醫(yī)的概念。相較于報(bào)紙,作為紙媒另一形式的雜志,雖無報(bào)紙的覆蓋面廣,但其讀者群體較為固定,功能性、專業(yè)性強(qiáng),所以更適合刊登針對性較強(qiáng)的中醫(yī)專業(yè)知識類文章,以供相關(guān)專業(yè)人士進(jìn)一步研究。近些年來發(fā)展迅速的電子媒體,如:電視、網(wǎng)絡(luò)等,則具有聲畫結(jié)合、動(dòng)態(tài)演示,涵蓋面廣、重復(fù)能力強(qiáng)的諸多優(yōu)點(diǎn),可以以更動(dòng)態(tài)、直觀的方式對中醫(yī)文化內(nèi)涵加以詮釋。中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長,包羅萬象,涉及醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、倫理學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)等多方面的內(nèi)容,中國人自己理解起來都不容易,對于異質(zhì)文化背景的西方讀者來說更是難上加難。在這種情況下,發(fā)揮電媒的優(yōu)勢,將聲、光、影結(jié)合,通過視覺與聽覺的雙重刺激,無疑在推廣中醫(yī)文化方面會取得很好的效果。

四、Towhom-受眾分析

Towhom是指對誰進(jìn)行傳播,對中醫(yī)文化傳播而言,具體是指對傳播對象進(jìn)行分析,即在對中醫(yī)文本進(jìn)行翻譯的過程中要將讀者反應(yīng)納為考慮因素。自20世紀(jì)60年代起,在閱讀過程中,如何界定讀者的作用,這一問題就已經(jīng)開始凸顯,在翻譯過程中譯者應(yīng)從讀者反應(yīng)的角度出發(fā),考慮譯入語讀者對譯文的反應(yīng)和接受能力。20世紀(jì)80年代初,奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”一經(jīng)傳入中國,便很快引起翻譯界的高重視與及時(shí)反饋。與傳統(tǒng)理論不同,奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程不應(yīng)僅僅局限于源語文本與譯者之間,還應(yīng)將讀者反應(yīng)納入考慮范疇,認(rèn)為只有譯入語讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)相類似的譯本方為質(zhì)量上乘之譯本,再次強(qiáng)調(diào)了讀者在翻譯過程中的重要性。從某種意義上來說,只有真正讓讀者參與到文本釋義過程中,譯本對讀者的理解有促進(jìn)作用,才算是達(dá)到了翻譯的初衷。如果翻譯的目脫離了服務(wù)讀者的本質(zhì),又何談文化的傳播呢?因此,筆者認(rèn)為,欲真正達(dá)到中醫(yī)文化傳播的目的,在現(xiàn)階段,中醫(yī)文本的翻譯應(yīng)采取歸化與異化相結(jié)合的策略。一方面,歸化譯法不會讓譯入語讀者由于過于強(qiáng)烈的文化不適性而排斥對異質(zhì)文化中中醫(yī)的接受程度,另一方面,適度的異化譯法也能讓譯入語讀者對中醫(yī)傳統(tǒng)文化有循序漸進(jìn)的認(rèn)識。

五、Withwhateffect-效果分析

Withwhateffect指傳播取得何種效果,傳播效果研究指對傳播所要達(dá)到的目的進(jìn)行檢驗(yàn),通常其包含兩方面內(nèi)容:微觀過程分析與宏觀過程分析。對傳播的個(gè)體影響效果進(jìn)行檢驗(yàn)是微觀過程分析,而宏觀過程分析主要是對傳媒所取得的社會效果進(jìn)行分析。換句話來說,傳播效果從小的方面來看,指信息經(jīng)媒體發(fā)出后,對個(gè)體受眾思維方式及行為方式等所造成的實(shí)際影響,而從大的方面來看,則指整個(gè)社會受個(gè)人思維、行為方式影響所產(chǎn)生的巨大變化。具體就中醫(yī)傳播而言,指在媒體影響下,特定個(gè)人或社會對中醫(yī)文化的認(rèn)識是否產(chǎn)生了觀念、態(tài)度上的變化,即是否經(jīng)歷由陌生、排斥到逐漸了解,最后樂于接受中醫(yī)療法的過程,這一過程的實(shí)現(xiàn)意味著傳播者最終意圖的達(dá)成。中醫(yī)不同于西醫(yī),有著內(nèi)在獨(dú)特的理論體系和語言特點(diǎn),如何跨越文化與語言形式的障礙,以通俗易懂的語言將中醫(yī)文本進(jìn)行準(zhǔn)確詮釋,使得中醫(yī)療法更好地為國外患者所理解、接受,進(jìn)而成為其治療時(shí)的自然選擇,是有志于中醫(yī)學(xué)翻譯的譯者們共同面對的問題。中醫(yī)用語的一個(gè)顯著特征是其表達(dá)的簡潔性,簡單幾個(gè)字就可以概括一個(gè)重要的治療方法或某一理論,但由于文化的差異,在翻譯過程中無法在譯入語中找到對等詞匯,因此翻譯往往變成解釋,則更能實(shí)現(xiàn)其交際功能。這樣經(jīng)過一段時(shí)間的交流,在中醫(yī)療效的保證下,中醫(yī)用語及隱藏于其中的中醫(yī)文化必然會慢慢被國外患者所接受。而隨著信服中醫(yī)療法患者人數(shù)的增加,必然會產(chǎn)生相應(yīng)的社會影響,從而最終實(shí)現(xiàn)傳播中醫(yī)文化的意圖。綜上所述,不難看出5W模式的五個(gè)主要構(gòu)成要素—誰、說什么、通過什么渠道、對誰說、取得什么效果—可以有針對性地解決現(xiàn)階段中醫(yī)傳播中的傳播語體與傳播載體這兩大問題。其中,“誰”即控制分析在傳播過程中居于主導(dǎo)地位,其可以根據(jù)傳播者身份,傳播目的對傳播內(nèi)容進(jìn)行選擇,可以根據(jù)傳播內(nèi)容的性質(zhì)選擇合適的傳播渠道,可以根據(jù)受眾特點(diǎn),接受能力和對文本的反應(yīng)選擇合適的翻譯策略??刂品治鰪奈⒂^到宏觀對受眾施以影響,達(dá)到最佳傳播效果,從而克服強(qiáng)烈民族歸約性對中醫(yī)文化對外傳播所造成的巨大困擾,讓中醫(yī)學(xué)不僅可以從一個(gè)時(shí)代傳承到另一個(gè)時(shí)代,也可以由一個(gè)地域傳播到另一個(gè)地域,造福于全人類。因此,可以說以國際傳播學(xué)5w模式來探討新形勢下的中醫(yī)文化傳播,不再把中醫(yī)傳播局限于文字層面的雙語轉(zhuǎn)換,而是站在更廣闊的視角,將中醫(yī)文化傳播的主體、內(nèi)容、媒介、對象、效果等因素納入到傳播分析,對中醫(yī)文化的有效傳播意義重大。

作者:王曉敏 單位:貴州大學(xué)