溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究

時(shí)間:2022-05-15 04:33:44

導(dǎo)語(yǔ):溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究

摘要:高校重點(diǎn)工作往往將重心放在人才培養(yǎng)與科學(xué)研究,而忽略了服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的功能。浙江省溫州江心嶼為國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū),風(fēng)景優(yōu)美、歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚、聞名國(guó)內(nèi)外,但多年來(lái)整個(gè)風(fēng)景區(qū)一直缺乏完善的英語(yǔ)譯文。筆者受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,帶領(lǐng)本校15級(jí)學(xué)生開(kāi)展畢業(yè)綜合實(shí)踐,進(jìn)行江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,以幫助景區(qū)達(dá)到申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動(dòng)了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合的成功案例實(shí)踐。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;高校教學(xué);旅游文化傳播;社會(huì)功能

1研究意義

人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是我國(guó)高等院校的四大職能。其中人才培養(yǎng)和科學(xué)研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務(wù),但也因此常常忽略了文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這兩大功能,尤其是服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這一功能,常被當(dāng)成次要任務(wù)或直接被忽視。這也違背了高校發(fā)展的原則,沒(méi)能達(dá)到高校為社會(huì)服務(wù)、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展這一重要功能。溫州是中國(guó)浙江省的一個(gè)知名旅游城市,在世界“地球村”趨勢(shì)下,溫州也不斷加快走向世界的步伐。溫州旅游資源豐富,聞名全國(guó),但其秀美山水在國(guó)際上卻是“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。毋庸置疑,任何文化要對(duì)外交流,必須經(jīng)過(guò)翻譯這一過(guò)程。溫州旅游要得到更好的傳播與發(fā)揚(yáng),翻譯便是不可缺少的工具之一。翻譯不僅是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還是文化交流的橋梁。聞名全國(guó)的江心嶼,作為溫州市歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚的國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū),其旅游文化信息資料內(nèi)容豐富,然而多年來(lái)缺乏完善的英語(yǔ)譯文,大大影響了景區(qū)的對(duì)外推廣。而且該景區(qū)即將參加國(guó)家級(jí)5A風(fēng)景區(qū)的評(píng)選,急需與之配套的英語(yǔ)譯文。因此筆者帶領(lǐng)本校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)15級(jí)畢業(yè)生接受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,對(duì)江心嶼旅游文化資料進(jìn)行英譯工作。高校的翻譯教學(xué)研究工作實(shí)現(xiàn)了為社會(huì)服務(wù)的功能,是一次成功的案例實(shí)踐,具有很強(qiáng)的實(shí)用意義。(1)從景點(diǎn)層面來(lái)說(shuō),完備的英語(yǔ)譯文,能夠豐富景點(diǎn)旅游信息。而且江心嶼申請(qǐng)5A國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū),必須配備英語(yǔ)譯文。完善的英語(yǔ)譯文直接推動(dòng)美麗景點(diǎn)吸引外國(guó)游客,走向世界舞臺(tái)。(2)從游客層面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)譯文能夠幫助外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)信息,欣賞景點(diǎn)內(nèi)涵。在沒(méi)有譯文的情況下,游客僅能欣賞景點(diǎn)的外部面貌,對(duì)于每一處景點(diǎn)的內(nèi)涵信息,如歷史信息、典故由來(lái)則無(wú)從了解。(3)從溫州市城市形象來(lái)說(shuō),知名景點(diǎn)配備完備的英語(yǔ)譯文,在世界“地球村”的這個(gè)時(shí)代,除了服務(wù)游客之外,也有助于提高城市形象,向國(guó)際化城市發(fā)展,推動(dòng)溫州走向世界。(4)從社會(huì)服務(wù)層面來(lái)說(shuō),高校教師帶頭翻譯,質(zhì)量有所保證,也體現(xiàn)了高校為社會(huì)服務(wù)的功能,幫助政府部門推動(dòng)溫州旅游走向世界。(5)從教學(xué)層面來(lái)說(shuō),畢業(yè)生在導(dǎo)師帶領(lǐng)下,進(jìn)行真實(shí)項(xiàng)目翻譯研究,是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的很好補(bǔ)充與專業(yè)能力的實(shí)踐。通過(guò)項(xiàng)目實(shí)踐,既鍛煉了學(xué)生扎實(shí)的業(yè)務(wù)能力,又培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng)。

2江心嶼旅游文化信息翻譯研究

受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,江心嶼旅游文化信息翻譯工作,針對(duì)溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局提供的江心嶼旅游信息小冊(cè)子進(jìn)行英譯,主要研究?jī)?nèi)容包括以下幾方面。2.1研究江心嶼旅游信息翻譯現(xiàn)狀。江心嶼評(píng)上國(guó)家級(jí)4A風(fēng)景旅游區(qū)已有多年,但是翻譯工作一直沒(méi)有同步跟上,主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題。(1)從翻譯內(nèi)容來(lái)看,經(jīng)過(guò)與溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局接洽發(fā)現(xiàn),整個(gè)江心嶼的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小冊(cè)子使用多年,但無(wú)人著手翻譯,目前僅有少數(shù)幾個(gè)名詞有英語(yǔ)譯文,如“江心嶼”這一名稱,以及島上的“澄鮮閣”“盆景園”“浩然樓”“江心西塔”和“革命歷史紀(jì)念館”這幾個(gè)名詞有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱外,景點(diǎn)信息介紹和其他景點(diǎn)名稱均無(wú)相關(guān)英語(yǔ)譯文,給外國(guó)游客帶來(lái)不便。(2)從譯文質(zhì)量來(lái)看,整個(gè)江心嶼旅游文化信息極少量已經(jīng)翻譯的內(nèi)容,還存在譯文不完整的情況,而且個(gè)別詞條僅有漢語(yǔ)拼音,而非英語(yǔ)譯文。譯文質(zhì)量不過(guò)關(guān),也會(huì)直接影響景點(diǎn)的旅游形象。以上提到的翻譯內(nèi)容與質(zhì)量,多年來(lái)大大影響了江心嶼旅游文化信息的對(duì)外傳播,使其局限于國(guó)內(nèi)知名旅游景點(diǎn),難以吸引外國(guó)游客。而外國(guó)游客前來(lái)游玩,由于缺少英語(yǔ)譯文的幫助,又只能僅限于觀賞外在的景物,無(wú)法深入了解景點(diǎn)內(nèi)涵。持續(xù)多年的“尷尬”情況,隨著江心嶼申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)即將有所改變。江心嶼即將申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的條件之一就是必須具備完善的英語(yǔ)譯文與之配套。因此,江心嶼的旅游文化信息翻譯與研究勢(shì)在必行,同時(shí)為了更好地服務(wù)譯文的使用對(duì)象,即外國(guó)游客,譯文質(zhì)量必須提高。2.2研究江心嶼中文文本信息文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn)。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言。不了解語(yǔ)言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語(yǔ)言[1]。中文文本信息內(nèi)容涉及眾多歷史文化信息,內(nèi)容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭臺(tái)、樓閣、橋梁、古木、奇石,風(fēng)物,名泉、園林,詩(shī)詞,文賦、匾額,碑刻,書畫等,語(yǔ)言風(fēng)格多樣,出現(xiàn)大量文言文、詩(shī)詞文賦、佛教相關(guān)信息,建筑、名人、歷史典故等文本,并各具不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。(1)原文信息多文言文,略為難懂,需要通過(guò)檢索、解析確定內(nèi)容。(2)文本信息的另一語(yǔ)言特點(diǎn)是文中出現(xiàn)大量詩(shī)句,江心嶼素來(lái)有“詩(shī)之島”的美稱。島上風(fēng)景優(yōu)美,吸引了歷代名家詩(shī)人游歷孤嶼,孟浩然、李白、杜甫、韓愈、陸游、文天祥、郭沫若等,都為江心嶼留下了詩(shī)篇墨跡。(3)文本信息中涵蓋大量佛教信息。江心嶼島上多佛塔、高僧、祠堂,是一處佛教凈土,歷代高僧倍出,也被稱為“佛之島”。此外,江心嶼文本信息中包含大量建筑信息與歷史名人信息。島上有大量紀(jì)念歷史名人的建筑,如著名的文信國(guó)公祠、卓公祠、三賢祠、顧瑞屏先生祠、陸公祠、朱公祠、謝公亭等,每一處的信息都介紹了歷史名人與建筑由來(lái)。文本中多處出現(xiàn)以上各種不同類型的信息,語(yǔ)言風(fēng)格多樣,給翻譯工作帶來(lái)一定的難度。因此在著手翻譯前必須掌握原文風(fēng)格與語(yǔ)言特點(diǎn),透徹地讀懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要準(zhǔn)確查找史料以把握文本信息,然后找到相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),才能進(jìn)行英譯工作。2.3研究翻譯過(guò)程中所需的方法和策略。原文本中內(nèi)容涉及多種文本風(fēng)格,白話文和文言文,詩(shī)詞文賦,給英譯工作帶來(lái)相當(dāng)大的難度。因此在翻譯研究過(guò)程中,首先要把握大方向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其次確定歸化或異化策略,同時(shí)也要總結(jié)歸納翻譯方法,如直譯法、意譯法、音意結(jié)合。在一些必要的地方,要注意采取增譯法,增加必要的注釋,幫助游客理解原文的意思。因此,從整體而言,翻譯過(guò)程必須綜合使用多種方法傳達(dá)原文信息,還原原文中的詩(shī)詞文賦,力求向翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”靠近[2]。(1)忠實(shí)于原文。忠實(shí)于原文并不意味著要實(shí)現(xiàn)逐字翻譯,而是盡可能還原原有的意象與語(yǔ)境,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)采。忠實(shí)翻譯過(guò)程中要避免字對(duì)字的翻譯。對(duì)于一些難以闡釋的內(nèi)容,如詩(shī)句、典故,在不影響原文意圖的情況下,可以采用異化的翻譯策略,結(jié)合意譯的方法,采用增譯法減譯法進(jìn)行調(diào)整,雖然無(wú)法實(shí)現(xiàn)“雅”的目標(biāo),但至少忠實(shí)于原文,表達(dá)出原文本的基本信息,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。(2)避免英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)句通順,達(dá)到翻譯“達(dá)”的基本要求。單詞拼寫與語(yǔ)法方面的低級(jí)錯(cuò)誤給人造成粗心不負(fù)責(zé)任的感覺(jué),大大影響景區(qū)形象。翻譯過(guò)程中同一表達(dá)會(huì)在文本前后不斷出現(xiàn),要注意表達(dá)的一致性。另外,文本中不斷出現(xiàn)不同朝代的時(shí)間,英語(yǔ)譯文有多種表達(dá)方式,最好能夠統(tǒng)一翻譯方法。此外,還有關(guān)于古代人名的翻譯,古人經(jīng)常提到俗姓、名、法名、字、號(hào)、別號(hào)、謚號(hào),雅稱等,要注意翻譯的準(zhǔn)確性與前后一致。(3)文本中的詩(shī)詞內(nèi)容,是翻譯中最難處理的問(wèn)題,要完全再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)采,即實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”難度較大,但是譯文最好能盡量體現(xiàn)原詩(shī)句的韻律。要在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下,恰當(dāng)?shù)卦诜g中靈活使用歸化和異化方法。翻譯從另一個(gè)層面來(lái)說(shuō),是一個(gè)努力用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,需要不斷精益求精,永無(wú)止境。以下為實(shí)例說(shuō)明。(1)適當(dāng)使用增譯法、減譯法,以及其他必要的詞性轉(zhuǎn)換等。例如,在江心寺的介紹中提到:左右置鐘鼓樓,單間、重檐歇山頂式,宋代古鐘尚存。匾額“開(kāi)天氣象”,系宋朱熹所書。在對(duì)此句翻譯時(shí),句尾譯為writtenbyZhuXi,應(yīng)該在加上thegreatscholaroftheSongDynasty。大學(xué)者朱熹,在中國(guó)無(wú)人不知,但是對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),只是一個(gè)普通的人名,如果不使用增譯法,則無(wú)法補(bǔ)充必要的信息。例如:江心嶼古木蔥蘢,風(fēng)景秀幽。春夏秋冬,晴陰雪雨,日落月出,江心嶼景色四時(shí)不同。該句子句詞繁多,但中心意思就是指一年四季風(fēng)景不斷變化。因此,可以采用減譯法,譯為:JiangxinIsletisverdantwithbeautifulscenery,whichvariesovertime.(2)必須先通透理解文本中的每一個(gè)詞語(yǔ)才能進(jìn)行翻譯。江心嶼盆景章節(jié)提到:“野人有以巖松致梅溪者,異質(zhì)叢生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非喬,柏葉檜身而松氣象,藏參天覆地之意盈握間。”這段信息需要非常細(xì)致的處理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分別意指朋友和王十朋自己。因此首句可以譯為:Afriendsendsmeauniquepinebonsai.如果不仔細(xì)查詢歷史資料,則無(wú)法完整翻譯。在翻譯過(guò)程中,對(duì)個(gè)別不能確定,理解上有分歧的資料,除了查找史料之外,筆者團(tuán)隊(duì)還前往景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)查看,并咨詢旅游部門進(jìn)行確認(rèn),以達(dá)到最大程度地正確理解。(3)文言文多四字結(jié)構(gòu),需還原其意再展開(kāi)翻譯。如:江心嶼遍布殿堂亭榭,人文景觀薈萃。文公浩然,氣貫長(zhǎng)虹;云日輝映,空水澄鮮;東西雙塔,航標(biāo)文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名剎,宋蹕遺蹤,龍翔興慶,高宗道場(chǎng);佛家凈土,梵鐘長(zhǎng)鳴。此段信息由多個(gè)四字結(jié)構(gòu)組成,先要理解為白話文的內(nèi)容,然后開(kāi)展翻譯,可譯為:HallsandpavilionsspreadalloverJiangxinIslet,andhumanlandscapesarefoundeverywhere.TheIsletisfullofnobleaspirationanddaringofWenTianxiang,thefamouspolitician,manofletters,andpatrioticpoetintheSouthernSongdynasty(1127-1279).Thebeautifulsunandcloudsaddradianceandbeautytoeachother.Theairandwaterarefreshandclean.Theeastandwesttwintowersarehistoricalrelicsfornavigationaids.ThewaterfromHaiyanSpringintheancientWelloftheSongdynastyremainscleanandsweet.ThefamoustemplesaretherelicsemperorsoftheSongdynastyhaveevervisited.TheancienttempleLongxiangXingqingisthebodhimandaofGaozong,theemperoroftheSongdynasty.ThetemplebellringsyearafteryearinthispurelandofBuddhism.(4)詩(shī)句翻譯的難度眾所周知。要將詩(shī)句翻譯成和中文原詩(shī)一樣的精彩,是一件難上加難的任務(wù)。因此對(duì)于難以達(dá)到和原文一樣韻律的詩(shī)句,可以采用意譯的方法進(jìn)行調(diào)整。如上文提到的“一代詞宗”夏承燾《游江心寺》的七律,詩(shī)曰:“望斷當(dāng)年翠輦巡,黃旗紫氣已成塵??諅魅A表歸來(lái)鶴,不見(jiàn)銅盤去后人。王座年遙荒草滿,杜鵑啼老野花春。傷心千古寒江水,流盡興亡到舊津?!蓖ㄟ^(guò)音譯的方法對(duì)詩(shī)句進(jìn)行解釋:Lookingintothedistanceattheimperialcarriage,wecannotfindtheyellowflagoftheemperor,butonlythedust.Nothinginthecopperutensilislefttodescendants,butthecranecomingbackovertheornamentalcolumnsinfrontofthepalace.Wildgrassgrowsonthethroneandthecuckoocrieswiththeagingofwildflowers.Howsaditisthatthecoldwaterfinallyflowsbacktotheoldcapitalaftertheriseandfallofdynasties.詩(shī)句的意譯只能說(shuō)是在無(wú)法達(dá)到原詩(shī)的韻律情況下,對(duì)原詩(shī)的一種補(bǔ)償。但如果能夠?yàn)樽x者解釋原詩(shī)的意思,也不失為一種方法。2.4譯文修訂完成整本小冊(cè)子的翻譯后,進(jìn)行多次譯文修訂,進(jìn)一步完善語(yǔ)法、語(yǔ)句,注意檢查人名、專有名詞的表達(dá),詩(shī)詞文言文的潤(rùn)色,慢慢向“雅致”靠近。未經(jīng)過(guò)修訂的譯文等于只完成了一半。修訂是一個(gè)沒(méi)有止境的工作,每一輪修訂時(shí)都需明確要修訂的不同目標(biāo),比如檢查語(yǔ)法、拼寫、時(shí)間、人名、專有名詞,時(shí)態(tài),專門修訂詩(shī)句等。而且每一輪修訂潤(rùn)色都會(huì)找到不足之處,同時(shí)也才有了不同的提高。本次翻譯溫州江心嶼旅游文化信息過(guò)程中,筆者帶領(lǐng)的小組共完成大大小小十余次修訂,每一次的提高都給學(xué)生帶來(lái)成就感,每一輪修訂都使他們的專業(yè)能力與詳實(shí)認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)素養(yǎng)不斷得到培養(yǎng)。

3結(jié)合高校的教學(xué)與社會(huì)功能進(jìn)行翻譯研究

高等學(xué)校的四大職能包括人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。但目前很多高校的服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這一職能做得還不夠,存在與社會(huì)功能分離的情況。有學(xué)者指出,高職院校社會(huì)服務(wù)職能的履行,首要問(wèn)題是要堅(jiān)持社會(huì)服務(wù)與教學(xué)育人和科學(xué)研究的“三位一體”的基本原則,核心問(wèn)題是要形成高職院校社會(huì)服務(wù)的類型特色,關(guān)鍵問(wèn)題是要打造高職院校為社會(huì)服務(wù)的學(xué)校特色[3]。江心嶼旅游文化信息翻譯研究過(guò)程中,亮點(diǎn)之一是在育人的同時(shí)很好地實(shí)現(xiàn)了高校的社會(huì)職能。整個(gè)項(xiàng)目受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,學(xué)生在畢業(yè)綜合實(shí)踐中,在老師帶領(lǐng)下參與江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,既是對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)工作的補(bǔ)充,也是翻譯能力的一次真實(shí)鍛煉。雖然學(xué)生初次參加政府項(xiàng)目質(zhì)量需要提高,但是在老師的帶領(lǐng)下,譯文多次修改,最后提交給政府單位,圓滿完成任務(wù)。江心嶼無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都有很高的知名度,具有深厚的歷史文化內(nèi)涵,也是溫州的一張金名片。江心嶼旅游信息內(nèi)容不僅包括景點(diǎn)基本信息介紹,同時(shí)也介紹了溫州歷史,對(duì)了解整個(gè)溫州城的歷史事件也有很大幫助。因此,從狹義上來(lái)說(shuō),本次翻譯研究幫助外國(guó)游客了解江心嶼這一知名風(fēng)景區(qū)的旅游信息;從廣義上來(lái)說(shuō),此次譯文成果,增加了外國(guó)游客對(duì)溫州整個(gè)歷史文化的認(rèn)識(shí),推動(dòng)溫州旅游向世界推廣。學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)踐中,大大提高了英語(yǔ)業(yè)務(wù)能力,也培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng),這是對(duì)教學(xué)工作的補(bǔ)充與鑒定,同時(shí)幫助景區(qū)達(dá)到申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動(dòng)了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合的成功案例實(shí)踐。將高校的人才培養(yǎng)功能與服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的功能結(jié)合起來(lái),要注意以下幾點(diǎn)。(1)做好統(tǒng)籌安排,從人才培養(yǎng)計(jì)劃的制定開(kāi)始,就要把為社會(huì)服務(wù)的功能納入其中如本校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)時(shí)就考慮到全省的經(jīng)濟(jì)文化情況,將浙江省社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化情況融入教學(xué),并結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的人才培養(yǎng)計(jì)劃,能更好地實(shí)現(xiàn)工學(xué)結(jié)合;將課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容與浙江省社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化實(shí)際情況緊密結(jié)合[4]。(2)在教學(xué)中進(jìn)行項(xiàng)目化設(shè)計(jì),根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)成訓(xùn)練具體技能的項(xiàng)目,并根據(jù)項(xiàng)目組織原則實(shí)施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計(jì)。經(jīng)過(guò)項(xiàng)目化設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容處處體現(xiàn)社會(huì)功能。筆者曾在翻譯教學(xué)中,結(jié)合溫州市社會(huì)文化需求,以接待客戶為主線,將名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明翻譯,旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯分成各個(gè)小項(xiàng)目,融入溫州當(dāng)?shù)芈糜涡畔ⅰ⒔?jīng)濟(jì)情況、知名品牌等內(nèi)容,既改變了課堂的沉悶氣氛,又能讓學(xué)生與社會(huì)零距離接觸,實(shí)現(xiàn)社會(huì)功能。又如,在翻譯教學(xué)課程學(xué)習(xí)中,教師可以嘗試將當(dāng)?shù)靥厣穆糜涡畔⒃O(shè)計(jì)成各個(gè)小項(xiàng)目,在每一個(gè)版塊融入翻譯方法、原則與理論知識(shí)的學(xué)習(xí),一個(gè)學(xué)期或一個(gè)學(xué)年下來(lái),學(xué)生會(huì)有很大的收獲,而且會(huì)由于翻譯與社會(huì)生活緊密相關(guān)的資料而獲得極大的成就感。課程中完成的翻譯材料又能服務(wù)于旅游行業(yè),這也是一個(gè)雙贏的活動(dòng)。(3)引入能夠服務(wù)于社會(huì),并適合學(xué)生操作的項(xiàng)目。尋找合適的項(xiàng)目是較有難度的,這需要各高校深刻認(rèn)識(shí)到高校社會(huì)功能的重要性,并結(jié)合一線教師、系部和校方的平日積累,與政府部門、公司團(tuán)體的密切合作,才能最終引入適合學(xué)生能力并鍛煉專業(yè)技能的項(xiàng)目,同時(shí)又必須能夠服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的項(xiàng)目。大學(xué)一二年級(jí)可以嘗試較小容易完成的項(xiàng)目。對(duì)于一些大項(xiàng)目,可以嘗試讓畢業(yè)班的學(xué)生去實(shí)踐,也可以嘗試在畢業(yè)綜合實(shí)踐環(huán)節(jié)引入真實(shí)社會(huì)項(xiàng)目,讓學(xué)生在畢業(yè)前參與整個(gè)項(xiàng)目的完整操作。畢業(yè)綜合實(shí)踐環(huán)節(jié)中,學(xué)生的專業(yè)能力已經(jīng)達(dá)到一定高度,有能力在導(dǎo)師帶領(lǐng)下完成較大規(guī)模的項(xiàng)目,有效地鍛煉了專業(yè)能力,并真正實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)或者文化效益,服務(wù)于社會(huì)。(4)加強(qiáng)校企合作,引入多家穩(wěn)定的企業(yè),緊密聯(lián)系,共同制定長(zhǎng)期合作計(jì)劃。有穩(wěn)定的合作企業(yè)才能根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的不同階段,以及企業(yè)的不同崗位,長(zhǎng)期制定相應(yīng)的不同計(jì)劃。而完善的計(jì)劃才能既鍛煉學(xué)生,又服務(wù)于社會(huì),才能使校方和學(xué)生及企業(yè)共同實(shí)現(xiàn)雙贏。

4結(jié)語(yǔ)

筆者本次進(jìn)行的高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合案例實(shí)踐中,帶領(lǐng)畢業(yè)生順利完成了浙江省溫州市江心嶼的翻譯實(shí)踐,最后的譯文提交給溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局使用,直接用于江心嶼申請(qǐng)國(guó)家級(jí)5A風(fēng)景區(qū)。眾所周知,在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”[5]。的確,翻譯的作用不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)化,而是一種更廣義上的文化行為。本次翻譯研究的創(chuàng)新之處在于實(shí)現(xiàn)了教學(xué)的社會(huì)功能,將翻譯教學(xué)與溫州旅游文化傳播緊密結(jié)合,使翻譯教學(xué)對(duì)溫州本土旅游文化傳播真正起到作用,實(shí)現(xiàn)了高校服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的功能。翻譯資料直接提供給相關(guān)旅游與文化部門,對(duì)旅游文化傳播起到直接幫助。這一成功案例實(shí)踐模式值得借鑒并推廣到同類英語(yǔ)項(xiàng)目中去。

參考文獻(xiàn)

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[2]張淑霞.國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇翻譯研究[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).

[3]梁祖強(qiáng).高校社會(huì)服務(wù)職能演變與中國(guó)高職院校社會(huì)服務(wù)職能定位[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育,2017(18).

[4]張淑霞.從區(qū)域特色視角談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011(12).

[5]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.

作者:張淑霞 單位:溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院