小議英漢語言句法之差別

時間:2022-04-17 11:24:00

導(dǎo)語:小議英漢語言句法之差別一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議英漢語言句法之差別

關(guān)鍵詞:法律文獻翻譯主述謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)主題句

摘要:漢語法律文獻中主題句的處理辦法可從英漢語言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導(dǎo)的從句、由“when”引導(dǎo)的從句、由“where”引導(dǎo)的從句以及由“who”和“whoever”引導(dǎo)的從句等。

漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是TC語言,而法律英語是SV語言,從這一角度來探討漢語法律文獻的英譯是本章的重點。本文把兩種法律語言的對比與對比語言學(xué)相結(jié)合進行研究,尤其是對漢語法規(guī)中無主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內(nèi)容或者語言學(xué)家們單純研究語言本身尤其是文學(xué)語言的局限。

一、英漢語言句法之區(qū)別

我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且,有時在漢語中用主謂結(jié)構(gòu)分析句子是不夠的。實際上,中國的語法學(xué)家們早就注意并討論該事實了。趙元任先生在他的《中國口語語法》一書中指出“即使把被動句和是字句也算在內(nèi),漢語中SV結(jié)構(gòu)(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結(jié)構(gòu)處理成主題與述題結(jié)構(gòu)似乎是可行的?!盵1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中,許多句子以說話者開始談?wù)摰氖挛镩_始,即“話題”開始全局,而并不一定是主語開始,即使有時它或多或少被認定為是主語。而句子的其余用來談?wù)撛掝}的部分則被看做是“述題”。因此,漢語句子中的話題,就如同英語句子中的主語一樣,在句子的組織中起著主導(dǎo)作用。但不像主語是一個語法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個語義概念。

1.法律漢語中的主述謂結(jié)構(gòu)

漢語中的語法一致程度并不高,中文句子在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)松散,并沒有一個一致的框架統(tǒng)領(lǐng)句子的構(gòu)成,所以我們經(jīng)??吹饺缦碌闹形木渥?“銷售明知是假冒注冊商標的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任?!?《中華人民共和國商標法》)

這樣的句子在中文中很常見,這個句子在語法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準確地說,這些句子在語法上都是有問題的,要么缺少主語,要么缺少謂語。從這一點來看,我們可以假定,由于漢語與英語的句法的區(qū)別,英語句子中的主謂結(jié)構(gòu)在漢語中并不同樣適用。主語,作為英語句子中不可或缺的一個部分,事實上在漢語句子中經(jīng)常省略,并不會因此而產(chǎn)生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來。

2.法律英語中的主謂結(jié)構(gòu)

主語在英語的整個句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何,其基本結(jié)構(gòu)都是:subject-predicate(SV)結(jié)構(gòu)。SV結(jié)構(gòu)是一個有效的英語句子的主心骨,幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動作的執(zhí)行者,也會使用主語“it”填充到主語的位置上,比如“Itrains”(下雨了)。否則結(jié)構(gòu)上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機制”英語句法中的核心話題是“主語”。一旦主語確定下來,句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實,英語也有主語省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語無一例外的都是“你/你們”,即聽話者。我們可以給每一個祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下,我們也不妨認為,祈使句都是一種特別的主語未呈現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中的句子??偠灾?一方面,主語占優(yōu)勢,起到了語法的完整性。另一方面,句子必須根據(jù)主語作相應(yīng)的形態(tài)變化。

二、漢語法律文獻中主題句的處理辦法

1.法律漢語中的主題句

無主語句或零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句結(jié)構(gòu)通常被認為是“漢語語言中獨一無二的句子結(jié)構(gòu)”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語是什么,但這并不會影響我們從上下文中獲得整個無主句的大意。我們中國人愛使用無主句;而且當(dāng)我們讀他人所寫的無主句時感覺相當(dāng)舒服。然而,一句無主句對英國人是很難理解的,因為在英語中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規(guī)句。因此,譯者在翻譯實踐中,應(yīng)該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻中缺失的主語可以用以下方法來處理:改變主題部分為英主語;改變“的”字結(jié)構(gòu)為英語中由if,when,where,who,whoever等所引導(dǎo)的從句等方法。

(1)漢語中含有主題引導(dǎo)短語的主題句

AtechnologyimportcontractinvolvingtheassignmentorlicensingofpatentortraderightsobtainedinChinashallstateclearlytherelevantpatentnumberorpatentapplicationnumberorthetrademarkregistrationnumberandshallattachasampleofthetrade-mark.[3]3-5

中文主題句通常用主題引導(dǎo)短語如“涉及”等詞語引導(dǎo)。在這個例子中,我們發(fā)現(xiàn)在英語中有如“withrespectto”這樣的主題引導(dǎo)短語。因為雖然在英語中帶有主題引導(dǎo)短語的主題句不多見,但在英語中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應(yīng)該一看到中文主題句,就習(xí)慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時刻意采用“S+V+O”結(jié)構(gòu)。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語,于是整個翻譯讀上去正式且地道。

(2)漢語法律中沒有主題引導(dǎo)短語的主題句的處理

IfaSino-foreignjointequityenterprise,Sino-foreignco-operativeenter-priseorforeignequityenterprise(hereinafterjoin-tlyreferredtoasforeigninvestmententerprises)establishedwithinChineseterritoryreceivestech-nologyfromasupplier,thetechnologyimportcontractsignedbythetwopartiesshallundergoexaminationandapprovalproceduresinaccord-ancewiththeprovisionsoftheseDetailedRules.[4]3

在這種情況下,源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前,借助于使用從句解決這一問題?!癷f”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標語中的源語信息。

2.法律漢語中“……的”字結(jié)構(gòu)的處理在法律漢語中,“……的”字結(jié)構(gòu)是一種最為常見的表達法律假設(shè)的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)有各種語法功能,如主語、賓語或謂語等。因此,研究這種結(jié)構(gòu)的翻譯很有意義?;旧?“……的”字結(jié)構(gòu)可以翻譯成以下幾種英語從句。

(1)由“if”引導(dǎo)的從句

Ifitfindsanyfalsehoods,misleadingstate-mentsormajoromissionsinsuchdocuments,itmaynotcarryoutthesalesactivities.Ifithasalreadybeguntosellthesecurities,itshallimmediatelydiscontinuethesalesactivitiesandadoptremedialmeasures.[5]2

(2)由“when”引導(dǎo)的從句

WhenalistedcompanyceasestomeettheconditionforlistingprescribedintheCompanyLaw,thelistingofitssharesshallbesuspendedorterminatedinaccordancewithlaw.[5]3

(3)由“where”引導(dǎo)的從句

Wheresharesareissuedatpremium,theissuepriceshallbedeterminedthroughconsultationbetweentheissuerandthesecuritiesunderwritingcompanyandreportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilforverification.[5]5

(4)Clausesledby“who”or“whoever”Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.[6]6

三、結(jié)束語

法律的重要性已經(jīng)得到了很大的認可,對該主題的探索也已經(jīng)有了很大關(guān)注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語—謂語—賓語及修飾語—被修飾語這一語序,但實際上兩種語言具有本質(zhì)的差異。漢語是主題突出型語言,而英語則是主語突出型語言,“主題—述題”結(jié)構(gòu)是漢語的主要特點之一,但英語很少使用主題結(jié)構(gòu),一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時可以將漢語的主題句直接轉(zhuǎn)換成典型的英語主謂(賓)結(jié)構(gòu)。而在多數(shù)情況下,漢語主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結(jié)構(gòu)才能完整精確地譯出原句要表達的意思。然而,對于TC和SV結(jié)構(gòu)在法律文獻中的探索研究還處于初步階段,作者認為她對漢英法律文獻理論與實踐的探索能對漢語法律翻譯質(zhì)量的不斷提高有一定意義。

參考文獻:

[1]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)出版社,1968.

[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3]中華人民共和國商標法[S].北京:中國法制出版社,2002.

[4]中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,2002:3.

[5]中華人民共和國證券法[S].北京:中國法制出版社,2002:2-5.

[6]醫(yī)生資格考試條例[S].北京:中國法制出版社,2004:5-6.